There was no hunting knife either, and no other weapon with which he could bludgeon or stab, and Yossarian grasped and jerked the collar of McWatt's coveralls in tightening fists and shouted to him to go up, go up. | Охотничьего ножа - тоже. И вообще у него не было никакого оружия, которым он мог бы ударить или заколоть Макуотта. Тогда Йоссариан мертвой хваткой схватил Макуотта за воротник комбинезона, резко дернул и заорал, чтобы Макуотт набирал, набирал, набирал высоту. |
The land was still swimming by underneath and flashing by overhead on both sides. McWatt looked back at Yossarian and laughed joyfully as though Yossarian were sharing his fun. | Земля все еще неслась под ними, холмы мелькали слева и справа выше самолета. Макуотт глянул через плечо на Йоссариана и весело рассмеялся, точно Йоссариан пришел порадоваться вместе с ним. |
Yossarian slid both hands around McWatt's bare throat and squeezed. McWatt turned stiff: | Руки Йоссариана скользнули по шее Макуотта, сдавили горло. Макуотт одеревенел. |
'Go up,' Yossarian ordered unmistakably through his teeth in a low, menacing voice. 'Or I'll kill you.' | - Набирай высоту, - сквозь стиснутые зубы недвусмысленно приказал Йоссариан тихим, угрожающим голосом, - или я придушу тебя. |
Rigid with caution, McWatt cut the motors back and climbed gradually. | Настороженно застыв, Макуотт увеличил обороты и начал постепенно набирать высоту. |
Yossarian's hands weakened on McWatt's neck and slid down off his shoulders to dangle inertly. | Пальцы Йоссариана ослабли, соскользнули с плеч Макуотта и бессильно повисли. |
He was not angry any more. | Он больше не сердился. |
He was ashamed. | Ему было стыдно. |
When McWatt turned, he was sorry the hands were his and wished there were someplace where he could bury them. | Когда Макуотт обернулся, Йоссариан не знал, куда ему девать руки: он стыдился своих рук, они словно омертвели. |
They felt dead. McWatt gazed at him deeply. There was no friendliness in his stare. | Макуотт уперся в него взглядом, в котором не было и тени дружелюбия. |
'Boy,' he said coldly, 'you sure must be in pretty bad shape. | - Парень, - сказал он холодно, - ты, должно быть, в скверной форме. |
You ought to go home.' | Тебе бы лучше отправиться домой. |
'They won't let me.' Yossarian answered with averted eyes, and crept away. | - Не отпускают, - ответил Йоссариан, пряча глаза, и незаметно ретировался. |
Yossarian stepped down from the flight deck and seated himself on the floor, hanging his head with guilt and remorse. | Спустившись из пилотской кабины, он уселся на полу, понурив голову. Его мучили угрызения совести. |
He was covered with sweat. McWatt set course directly back toward the field. | Он был весь в поту. Макуотт взял курс прямо на аэродром. |
Yossarian wondered whether McWatt would now go to the operations tent to see Piltchard and Wren and request that Yossarian never be assigned to his plane again, just as Yossarian had gone surreptitiously to speak to them about Dobbs and Huple and Orr and, unsuccessfully, about Aarfy. | Интересно, подумал Йоссариан, побежит ли Макуотт в оперативный отдел к Пилтчарду и Рену, чтобы пожаловаться на Йоссариана и потребовать, чтобы Йоссариана никогда не назначали на его самолет, как бегал тайком сам Йоссариан с просьбой избавить его от полетов с Доббсом, Хьюплом и Орром, а также с Аарфи, хотя неизменно наталкивался на отказ. |
He had never seen McWatt look displeased before, had never seen him in any but the most lighthearted mood, and he wondered whether he had just lost another friend. | Никогда прежде он не видел Макуотта недовольным - тот всегда пребывал в наилучшем расположения духа. И теперь Йоссариан размышлял, не потерял ли он в лице Макуотта еще одного друга. |
But McWatt winked at him reassuringly as he climbed down from the plane and joshed hospitably with the credulous new pilot and bombardier during the jeep ride back to the squadron, although he did not address a word to Yossarian until all four had returned their parachutes and separated and the two of them were walking side by side toward their own row of tents. | Но, выходя из самолета, Макуотт ободряюще подмигнул ему и, когда они в джипе возвращались в эскадрилью, беззлобно разыгрывал легковерного нового второго пилота и бомбардира, хотя ни словом не обмолвился с Йоссарианом. |
Then McWatt's sparsely freckled tan Scotch-Irish face broke suddenly into a smile and he dug his knuckles playfully into Yossarian's ribs, as though throwing a punch. | Только когда все четверо сдали на склад парашюты и Макуотт с Йоссарианом вдвоем направились к палаткам, загорелое веснушчатое шотландско-ирландское лицо Макуотта внезапно осветилось улыбкой и он игриво ткнул кулаком Йоссариана под ребро. |
' You louse,' he laughed. | - Подонок ты этакий, - засмеялся он. |
' Were you really going to kill me up there?' | - Ты что, правда хотел меня убить? |
Yossarian grinned penitently and shook his head. | Йоссариан виновато ухмыльнулся и покачал головой: |
'No. I don't think so.' | - Да нет, вряд ли. |
'I didn't realize you got it so bad. | - Не думал, что на тебя это так скверно подействует. |
Boy! Why don't you talk to somebody about it?' | Слушай, парень, ты бы поговорил с кем-нибудь насчет своего состояния. |
' I talk to everybody about it. | - Я со всеми об этом говорю. |
What the hell's the matter with you? | Но ты-то какого дьявола вытворяешь такие штуки? |
Don't you ever hear me?' | Ты что, не слышал меня по переговорному устройству? |
' I guess I never really believed you.' | - Слышал, но не верил, что ты это всерьез. |
' Aren't you ever afraid?' | - А тебе самому бывает страшно? |
' Maybe I ought to be.' | - Надо бы, чтоб было, да не боюсь. |
'Not even on the missions?' | - Даже в бою? |
'I guess I just don't have brains enough.' McWatt laughed sheepishly. | - Наверное, у меня извилин не хватает, -застенчиво засмеялся Макуотт. |
'There are so many ways for me to get killed,' Yossarian commented, 'and you had to find one more.' McWatt smiled again. | - Мне и так угрожает тысяча смертей, - заметил Йоссариан, - а ты, кажется, задался целью найти еще один способ укокошить меня. Макуотт опять улыбнулся: |
'Say, I bet it must really scare you when I buzz your tent, huh?' | - Держу пари, когда я проношусь над твоей палаткой, у тебя душа уходит в пятки, а? |
' It scares me to death. | - Я чуть не умираю со страху. |
I've told you that.' | Я ведь тебе говорил. |
'I thought it was just the noise you were complaining about.' McWatt made a resigned shrug. | - Я думал, что ты жаловался только на шум. -Макуотт пожал плечами. |
'Oh, well, what the hell,' he sang. | - Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! -пропел он. |
'I guess I'll just have to give it up.' | - В общем, я так понимаю, мне с этим придется кончать. |
But McWatt was incorrigible, and, while he never buzzed Yossarian's tent again, he never missed an opportunity to buzz the beach and roar like a fierce and low-flying thunderbolt over the raft in the water and the secluded hollow in the sand where Yossarian lay feeling up Nurse Duckett or playing hearts, poker or pinochle with Nately, Dunbar and Hungry Joe. | И все-таки Макуотт был неисправим. Хотя он действительно перестал летать над палаткой Йоссариана, но не упускал случая молнией, с пронзительным ревом пронестись над самым пляжем, над плотом и над уединенной песчаной ложбинкой, где Йоссариан или нежился с сестрой Даккит, или играл в покер, безик или черви-козыри с Нейтли, Данбэром и Заморышем Джо. |
Yossarian met Nurse Duckett almost every afternoon that both were free and came with her to the beach on the other side of the narrow swell of shoulder-high dunes separating them from the area in which the other officers and enlisted men went swimming nude. | Йоссариан встречался с сестрой Даккит почти ежедневно под вечер, когда оба бывали свободны, и отправлялся с ней на пляж. Узкая длинная полоса дюн высотой по плечо отделяла их от того места, где офицеры и рядовые плавали голышом. |