Men in uniform were screaming and running there too, or standing motionless in one spot, rooted in awe, like Sergeant Knight and Doc Daneeka as they gravely craned their heads upward and watched the guilty, banking, forlorn airplane with McWatt circle and circle slowly and climb. | Люди в военной форме, охваченные мистическим ужасом, кричали и бегали или застывали на месте. Другие, как сержант Найт и доктор Дейника, задрав головы, сосредоточенно следили за провинившимся, несчастным, одиноким самолетом Макуотта, который, виражируя, медленно кружил и кружил, набирая высоту. |
'Who is it?' | - Кто это? - тревожно закричал Йоссариан. Задыхаясь и прихрамывая, он подбежал к доктору Дейнике. |
Yossarian shouted anxiously at Doc Daneeka as he ran up, breathless and limp, his somber eyes burning with a misty, hectic anguish. | - Кто в машине? |
'Who's in the plane?' 'McWatt,' said Sergeant Knight. | - Макуотт, - ответил сержант Найт. |
'He's got the two new pilots with him on a training flight. | - И с ним два новых пилота, которых он взял в учебный полет. |
Doc Daneeka's up there, too.' | И доктор Дейника тоже там. |
'I'm right here,' contended Doc Daneeka, in a strange and troubled voice, darting an anxious look at Sergeant Knight. | - Да здесь я, - возразил доктор Дейника странным, встревоженным голосом и метнул острый взгляд в сторону сержанта Найта. |
'Why doesn't he come down?' Yossarian exclaimed in despair. | - Почему он не идет на посадку? - в отчаянии воскликнул Йоссариан. |
'Why does he keep going up?' | - Зачем он набирает высоту? |
'He's probably afraid to come down,' Sergeant Knight answered, without moving his solemn gaze from McWatt's solitary climbing airplane. | - Наверное, боится идти на посадку, - ответил сержант Найт, не отрывая взгляда от одинокой машины Макуотта, карабкавшейся все выше и выше. |
'He knows what kind of trouble he's in.' | - Он ведь понимает, в какую влип беду. |
And McWatt kept climbing higher and higher, nosing his droning airplane upward evenly in a slow, oval spiral that carried him far out over the water as he headed south and far in over the russet foothills when he had circled the landing field again and was flying north. | Не меняя угла подъема, Макуотт все продолжал набирать высоту и вел гудящий самолет по правильно очерченной овальной спирали. Все дальше удаляясь от моря и держа курс на юг, он развернулся над отрогами бурых гор, сделал еще один круг над аэродромом и полетел на север. |
He was soon up over five thousand feet. | Скоро он был на высоте более пяти тысяч футов. |
His engines were soft as whispers. | Звук моторов стал едва слышен. |
A white parachute popped open suddenly in a surprising puff. | Внезапно в воздухе со странным хлопком раскрылся белый парашют. |
A second parachute popped open a few minutes later and coasted down, like the first, directly in toward the clearing of the landing strip. | Через несколько мгновений раскрылся второй парашют и, подобно первому, поплыл вниз, точно в направлении посадочной полосы. |
There was no motion on the ground. | На земле никто не шелохнулся. |
The plane continued south for thirty seconds more, following the same pattern, familiar and predictable now, and McWatt lifted a wing and banked gracefully around into his turn. | Еще полминуты самолет продолжал лететь на юг, по тому же самому, уже изведанному маршруту, а затем Макуотт начал разворот. |
'Two more to go,' said Sergeant Knight. 'McWatt and Doc Daneeka.' | - Еще двое должны прыгнуть, - сказал сержант Найт, - Макуотт и доктор Дейника. |
'I'm right here, Sergeant Knight,' Doc Daneeka told him plaintively. | - Да я же здесь, сержант Найт, - жалобно проговорил доктор Дейника. |
' I'm not in the plane.' | - Меня нет в самолете. |
'Why don't they jump?' Sergeant Knight asked, pleading aloud to himself. | - Почему они не прыгают? - упорствовал сержант Найт. |
'Why don't they jump?' | - Почему они не прыгают? |
'It doesn't make sense,' grieved Doc Daneeka, biting his lip. | - Это не имеет смысла, - убитым тоном сказал доктор Дейника, кусая губы. |
'It just doesn't make sense.' | - Явно не имеет смысла. |
But Yossarian understood suddenly why McWatt wouldn't jump, and went running uncontrollably down the whole length of the squadron after McWatt's plane, waving his arms and shouting up at him imploringly to come down, McWatt, come down; but no one seemed to hear, certainly not McWatt, and a great, choking moan tore from Yossarian's throat as McWatt turned again, dipped his wings once in salute, decided oh, well, what the hell, and flew into a mountain. | Но Йоссариан вдруг понял, почему Макуотт не прыгает и, не в силах владеть собой, побежал через весь палаточный городок вдогонку за самолетом Макуотта. Йоссариан махал руками и кричал с мольбой в голосе: - Садись, Макуотт! Иди на посадку! Но Макуотт, конечно, его не слышал. Протяжный, душераздирающий вопль вырвался из груди Йоссариана: он увидел, как Макуотт еще раз развернулся, приветственно покачал крыльями и, пропев, наверное, свое: "Как я рад, как я рад, мы попали прямо в ад!", -врезался в гору. |
Colonel Cathcart was so upset by the deaths of Kid Sampson and McWatt that he raised the missions to sixty-five. | Полковник Кэткарт был так потрясен смертью Малыша Сэмпсона и Макуотта, что поднял норму боевых вылетов до шестидесяти пяти. |
Mrs. Daneeka When Colonel Cathcart learned that Doc Daneeka too had been killed in McWatt's plane, he increased the number of missions to seventy. | 31. Миссис Дейника Когда полковник Кэткарт узнал, что доктор Дейника тоже погиб в самолете Макуотта, он увеличил норму боевых вылетов до семидесяти. |
The first person in the squadron to find out that Doc Daneeka was dead was Sergeant Towser, who had been informed earlier by the man in the control tower that Doc Daneeka's name was down as a passenger on the pilot's manifest McWatt had filed before taking off. | Раньше всех в эскадрилье о гибели доктора Дейники услышал сержант Таусер: дежурный из контрольно-диспетчерского пункта передал ему первому, что фамилия доктора Дейники значилась в полетном листе, который Макуотт заполнил перед вылетом. |
Sergeant Towser brushed away a tear and struck Doc Daneeka's name from the roster of squadron personnel. | Сержант Таусер смахнул слезу и вычеркнул фамилию доктора Дейники из списка личного состава эскадрильи. |
With lips still quivering, he rose and trudged outside reluctantly to break the bad news to Gus and Wes, discreetly avoiding any conversation with Doc Daneeka himself as he moved by the flight surgeon's slight sepulchral figure roosting despondently on his stool in the late-afternoon sunlight between the orderly room and the medical tent. | Губы его дрожали, когда он нехотя встал из-за стола и поплелся к Гэсу и Уэсу, чтобы сообщить им дурную новость. Проходя мимо самого доктора Дейники, он благоразумно постарался не вступать с ним в разговор. С безнадежно унылым, погребальным видом, освещенный лучами заходящего солнца, доктор сидел между штабом эскадрильи и санчастью, взгромоздившись на свой стульчик, как на насест. |
Sergeant Towser's heart was heavy; now he had two dead men on his hands-Mudd, the dead man in Yossarian's tent who wasn't even there, and Doc Daneeka, the new dead man in the squadron, who most certainly was there and gave every indication of proving a still thornier administrative problem for him. | На сердце у сержанта было тяжело: теперь на нем висели целых два покойника - Мадд, покойник из палатки Йоссариана, который был всего лишь фикцией, и доктор Дейника - новый покойник в эскадрилье, чье физическое присутствие не только не вызывало никаких сомнений, но и означало для сержанта Таусера еще одну жгучую административную проблему. |
Gus and Wes listened to Sergeant Towser with looks of stoic surprise and said not a word about their bereavement to anyone else until Doc Daneeka himself came in about an hour afterward to have his temperature taken for the third time that day and his blood pressure checked. | Гэс и Уэс стоически выслушали сержанта Таусера, но никому не сказали ни слова о постигшей их тяжелой утрате, покуда час спустя к ним не пожаловал сам доктор Дейника, чтобы в третий раз за день измерить температуру и кровяное давление. |
The thermometer registered a half degree lower than his usual subnormal temperature of 96.8. | Термометр показал на полградуса ниже обычной пониженной температуры доктора Дейники. |
Doc Daneeka was alarmed. | Доктор встревожился. |
The fixed, vacant, wooden stares of his two enlisted men were even more irritating than always. | Пристальные, пустые, неподвижные взгляды его подчиненных раздражали его сегодня больше, чем обычно. |