Doc Daneeka jerked his head up quickly with resentful distrust. | Доктор Дейника оскорбление вскинул голову и недоверчиво переспросил: |
' What's that?' | - Что? |
' You're dead, sir,' repeated the other. | - Вы мертвец, сэр - ответил другой. |
' That's probably the reason you always feel so cold.' | - Поэтому-то вам, наверное, всегда и холодно. |
' That's right, sir. | - Это верно, сэр, - подтвердил его коллега. |
You've probably been dead all this time and we just didn't detect it.' | - Вы, вероятно, давно уже мертвец, а мы этого даже не замечали. |
'What the hell are you both talking about?' Doc Daneeka cried shrilly with a surging, petrifying sensation of some onrushing unavoidable disaster. | - Что за чертовщину вы городите? - пронзительно закричал доктор Дейника. В нем нарастало жуткое ощущение неумолимо надвигающегося несчастья. |
'It's true, sir,' said one of the enlisted men. | - Нет, это правда, сэр, - сказал один из его помощников. |
'The records show that you went up in McWatt's plane to collect some flight time. | - Документы свидетельствуют, что вы полетели с Макуоттом, чтобы набрать нужное количество летных часов. |
You didn't come down in a parachute, so you must have been killed in the crash.' | С парашютом вы не выбросились, значит, разбились в самолете. |
' That's right, sir,' said the other. | - Это верно, сэр, - сказал другой помощник. |
'You ought to be glad you've got any temperature at all.' | - Радуйтесь, что у вас осталась хоть какая-то температура. |
Doc Daneeka's mind was reeling in confusion. | Голова у доктора Дейники пошла кругом. |
'Have you both gone crazy?' he demanded. | - Вы что, рехнулись? - спросил он. |
'I'm going to report this whole insubordinate incident to Sergeant Towser.' | - Я сообщу сержанту Таусеру, что вы не подчиняетесь старшему по званию. |
'Sergeant Towser's the one who told us about it,' said either Gus or Wes. | - Сержант Таусер нам и сказал, что вы мертвец, -возразил не то Гэс, не то Уэс. |
'The War Department's even going to notify your wife.' | - Военное министерство собирается даже послать вашей жене "похоронку". |
Doc Daneeka yelped and ran out of the medical tent to remonstrate with Sergeant Towser, who edged away from him with repugnance and advised Doc Daneeka to remain out of sight as much as possible until some decision could be reached relating to the disposition of his remains. | Доктор Дейника взвизгнул и, выскочив из санчасти, побежал к сержанту Таусеру заявить протест. Но сержант суеверным ужасом отшатнулся от него и посоветовал доктору Дейнике не попадаться никому на глаза, покуда не будет принято решение, как распорядиться его останками. |
'Gee, I guess he really is dead,' grieved one of his enlisted men in a low, respectful voice. | - Ну и дела, а ведь он, кажется, и вправду мертвец,- горестно заметил один из помощников доктора Дейники, почтительно понизив голос. |
' I'm going to miss him. | - Боюсь, что буду скучать по нему. |
He was a pretty wonderful guy, wasn't he?' | Какой был добрый, отзывчивый человек... |
'Yeah, he sure was,' mourned the other. | - Да-а, это уж точно, - скорбным тоном откликнулся другой. |
'But I'm glad the little fuck is gone. I was getting sick and tired of taking his blood pressure all the time.' | - Но вообще-то я рад, что этот недоносок отдал концы: осточертело с утра до вечера мерить ему давление. |
Mrs. Daneeka, Doc Daneeka's wife, was not glad that Doc Daneeka was gone and split the peaceful Staten Island night with woeful shrieks of lamentation when she learned by War Department telegram that her husband had been killed in action. | Зато супруга доктора Дейники отнюдь не обрадовалась, узнав, что муж отдал концы. Получив телеграфное извещение от военного министерства, что муж ее погиб при исполнении боевого долга, она расколола мирную, ночную тишину Стейтен-Айленда[ 17] жалобным, замогильным воплем. |
Women came to comfort her, and their husbands paid condolence calls and hoped inwardly that she would soon move to another neighborhood and spare them the obligation of continuous sympathy. | Женщины поспешили утешить ее, а их мужья -нанести визит соболезнования, надеясь в глубине души, что вдова скоро переберется в другой район и избавит их от необходимости постоянно выражать ей сочувствие. |
The poor woman was totally distraught for almost a full week. | Целую неделю бедная женщина не помнила себя от горя. |
Slowly, heroically, she found the strength to contemplate a future filled with dire problems for herself and her children. | Постепенно она нашла в себе силы мужественно взглянуть в лицо будущему, сулившему ей и ее детям жестокую нужду. |
Just as she was growing resigned to her loss, the postman rang with a bolt from the blue-a letter from overseas that was signed with her husband's signature and urged her frantically to disregard any bad news concerning him. | Когда она почти уже смирилась с ударом судьбы, на нее как гром среди ясного неба обрушился почтальон - он доставил ей письмо мужа из-за океана. Доктор Дейника отчаянно умолял ее не верить никаким дурным слухам касательно его судьбы. |
Mrs. Daneeka was dumbfounded. | Миссис Дейника была совершенно сбита с толку. |
The date on the letter was illegible. | Дату на письме разобрать не удалось. |
The handwriting throughout was shaky and hurried, but the style resembled her husband's and the melancholy, self-pitying tone was familiar, although more dreary than usual. | Почерк был трясущийся и торопливый, но меланхоличный, жалостный тон показался ей очень знакомым, хотя и более мрачным, чем обычно. |
Mrs. Daneeka was overjoyed and wept irrepressibly with relief and kissed the crinkled, grubby tissue of V-mail stationery a thousand times. | Вне себя от радости, миссис Дейника разразилась рыданиями и принялась целовать мятый, замызганный конверт со штампом военно-полевой почты. |
She dashed a grateful note off to her husband pressing him for details and sent a wire informing the War Department of its error. | Она поспешила послать мужу благодарное письмо, требуя от него подробностей, и сообщила телеграммой военному министерству, что произошла ошибка. |
The War Department replied touchily that there had been no error and that she was undoubtedly the victim of some sadistic and psychotic forger in her husband's squadron. | Военное министерство обиженно заявило в ответ, что никакой ошибки нет и что миссис Дейника, без сомнения, стала жертвой какого-то садиста-мистификатора из эскадрильи ее мужа. |
The letter to her husband was returned unopened, stamped KILLED IN ACTION. | Письма ее к мужу вернулось нераспечатанным со штампом: "Погиб в бою". |
Mrs. Daneeka had been widowed cruelly again, but this time her grief was mitigated somewhat by a notification from Washington that she was sole beneficiary of her husband's $10,000 GI insurance policy, which amount was obtainable by her on demand. | Миссис Дейника снова превратилась в несчастную вдову. Но на сей раз ее горе смягчило уведомление из Вашингтона о том, что она является единственной владелицей военного страхового полиса своего супруга на сумму в десять тысяч долларов, каковая сумма может быть ею получена по первому требованию. |
The realization that she and the children were not faced immediately with starvation brought a brave smile to her face and marked the turning point in her distress. | Мысль о том, что ей и ее детям не угрожает скорая голодная смерть, осветила лицо вдовы улыбкой надежды. |
The Veterans Administration informed her by mail the very next day that she would be entitled to pension benefits for the rest of her natural life because of her husband's demise, and to a burial allowance for him of $250. |