Уловка-22 — страница 170 из 222

С тех пор в ее вдовьих делах наметился коренной перелом. На следующий день управление по делам ветеранов войны письменно сообщило ей, что в связи с кончиной мужа она получает право на пожизненную пенсию; кроме того, ей положено пособие на похороны мужа в размере двухсот пятидесяти долларов.A government check for $250 was enclosed.В письмо был вложен правительственный чек на указанную сумму.Gradually, inexorably, her prospects brightened.Медленно, но неотвратимо горизонт очищался от туч.A letter arrived that same week from the Social Security Administration stating that, under the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act Of 1935, she would receive monthly support for herself and her dependent children until they reached the age of eighteen, and a burial allowance of $250.На той же неделе пришло письмо из управления социального обеспечения, уведомлявшее, что в соответствии с законом 1935 года о страховании лиц преклонного возраста и оставшихся в живых иждивенцев миссис Дейника будет ежемесячно получать вспомоществование на себя и на своих несовершеннолетних детей, а также может получить пособие на похороны в размере двухсот пятидесяти долларов.With these government letters as proof of death, she applied for payment on three life insurance policies Doc Daneeka had carried, with a value of $50,000 each; her claim was honored and processed swiftly.Имея на руках эти официальные письма как доказательство смерти супруга, миссис Дейника потребовала выплаты ей страховки по трем полисам мужа на сумму в пятьдесят тысяч долларов каждый. Просьба ее была удовлетворена охотно и быстро.Each day brought new unexpected treasures.Каждый день приносил ей новые нежданные-негаданные сокровища.A key to a safe-deposit box led to a fourth life insurance policy with a face value of $50,000, and to $18,000 in cash on which income tax had never been paid and need never be paid.Ключи от личного банковского сейфа мужа дали ей четвертый страховой полис на сумму пятьдесят тысяч долларов и восемнадцать тысяч долларов наличными, с которых подоходный налог никогда не взимался и теперь уже никогда не будет взиматься.A fraternal lodge to which he had belonged gave her a cemetery plot.Студенческая организация, в которую когда-то входил ее супруг, предоставила вдове участок на кладбище.
A second fraternal organization of which he had been a member sent her a burial allowance of $250.Еще одна молодежная организация, членом которой доктор Дейника состоял с незапамятных времен, прислала ей на похороны двести пятьдесят долларов.
His county medical association gave her a burial allowance of $250.Окружная медицинская ассоциация выделила двести пятьдесят долларов на те же похороны.
The husbands of her closest friends began to flirt with her.Мужья ближайших подруг начали заигрывать с миссис Дейникой.
Mrs. Daneeka was simply delighted with the way things were turning out and had her hair dyed.Восхищенная таким оборотом дел, она выкрасила волосы.
Her fantastic wealth just kept piling up, and she had to remind herself daily that all the hundreds of thousands of dollars she was acquiring were not worth a single penny without her husband to share this good fortune with her.Фантастическая гора денег непрерывно росла, и миссис Дейнике приходилось напоминать самой себе, что все эти сотни тысяч долларов не стоят и гроша, ибо ее бедный муж не может разделить с ней радости от этого гигантского богатства.
It astonished her that so many separate organizations were willing to do so much to bury Doc Daneeka, who, back in Pianosa, was having a terrible time trying to keep his head above the ground and wondered with dismal apprehension why his wife did not answer the letter he had written.Ее поражало, что такое множество учреждений горело желанием похоронить ее мужа. Между тем на Пьяносе доктор Дейника переживал ужасные времена. Стараясь окончательно не пасть духом, обуреваемый мрачными предчувствиями, он ломал себе голову, почему жена не ответила на его письмо.
He found himself ostracized in the squadron by men who cursed his memory foully for having supplied Colonel Cathcart with provocation to raise the number of combat missions.Эскадрилья подвергла доктора остракизму. Люди всячески оскверняли память покойного, ибо он дал повод полковнику Кэткарту увеличить норму боевых вылетов.
Records attesting to his death were pullulating like insect eggs and verifying each other beyond all contention.Документы, свидетельствовавшие о факте его смерти, размножались, как насекомые: один документ подтверждался другим, не оставляя места никаким сомнениям.
He drew no pay or PX rations and depended for life on the charity of Sergeant Towser and Milo, who both knew he was dead.Доктору перестали выплачивать жалованье и сняли его с довольствия. Теперь он существовал только за счет благотворительности сержанта Таусера да Милоу, хотя оба они знали, что он погиб.
Colonel Cathcart refused to see him, and Colonel Korn sent word through Major Danby that he would have Doc Daneeka cremated on the spot if he ever showed up at Group Headquarters.Полковник Кэткарт отказывался принимать доктора, а подполковник Корн сообщил майору Дэнби, что, если доктор Дейника посмеет появиться в штабе полка, он кремирует его на месте.
Major Danby confided that Group was incensed with all flight surgeons because of Dr. Stubbs, the bushy-haired, baggy-chinned, slovenly flight surgeon in Dunbar's squadron who was deliberately and defiantly brewing insidious dissension there by grounding all men with sixty missions on proper forms that were rejected by Group indignantly with orders restoring the confused pilots, navigators, bombardiers and gunners to combat duty.Майор Дэнби сделал вывод, что штаб полка зол на всех военных врачей из-за доктора Стаббса -лохматого, брудастого, неряшливого человека, -врача из эскадрильи Данбэра. Стаббс сознательно, с явным вызовом заварил кашу, под разными предлогами освобождая от полетов тех, кто выполнил шестьдесят боевых заданий. Штаб полка с негодованием отверг решения Стаббса и приказал вернуть к исполнению боевых обязанностей обескураженных пилотов, бомбардиров, штурманов и стрелков.
Morale there was ebbing rapidly, and Dunbar was under surveillance.Боевой дух эскадрильи катастрофически падал, а Данбэр оказался под подозрением у начальства.
Group was glad Doc Daneeka had been killed and did not intend to ask for a replacement.В штабе полка были рады гибели доктора Дейники и не собирались просить ему замену.
Not even the chaplain could bring Doc Daneeka back to life under the circumstances.При такой обстановке даже капеллан не мог вернуть доктора Дейнику в категорию живых.
Alarm changed to resignation, and more and more Doc Daneeka acquired the look of an ailing rodent.Вначале доктор был встревожен, но постепенно сдался и все больше и больше становился похож на больного грызуна.
The sacks under his eyes turned hollow and black, and he padded through the shadows fruitlessly like a ubiquitous spook.Мешочки под его глазами почернели и обвисли. Неприкаянный, словно привидение, слонялся он по лагерю.
Even Captain Flume recoiled when Doc Daneeka sought him out in the woods for help.Даже капитан Флюм отпрянул от него, когда доктор, разыскав его в лесу, попросил о помощи.
Heartlessly, Gus and Wes turned him away from their medical tent without even a thermometer for comfort, and then, only then, did he realize that, to all intents and purposes, he really was dead, and that he had better do something damned fast if he ever hoped to save himself.Жестокие Гэс и Уэс прогнали его из санчасти, даже не измерив ему температуры. И тогда, только тогда доктор Дейника наконец понял, что он - всамделишный мертвец и что, если он хочет спасти свою шкуру, нужно что-то срочно предпринять.
There was nowhere else to turn but to his wife, and he scribbled an impassioned letter begging her to bring his plight to the attention of the War Department and urging her to communicate at once with his group commander, Colonel Cathcart, for assurances that-no matter what else she might have heard-it was indeed he, her husband, Doc Daneeka, who was pleading with her, and not a corpse or some impostor.Кроме, как к жене, обращаться ему было не к кому. Он нацарапал ей пылкое послание, заклиная супругу обратить внимание военного министерства на его судьбу. Он умолял ее немедленно списаться с командиром полка полковником Кэткартом, чтобы получить от него заверение в том, что, вопреки ложным слухам, ее муж, доктор Дейника, жив и это именно он обращается к ней, а не труп и не самозванец.
Mrs. Daneeka was stunned by the depth of emotion in the almost illegible appeal.Миссис Дейника была потрясена, получив такое послание.
She was torn with compunction and tempted to comply, but the very next letter she opened that day was from that same Colonel Cathcart, her husband's group commander, and began: Dear Mrs., Mr., Miss, or Mr. and Mrs. Daneeka: Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband, son, father or brother was killed, wounded or reported missing in action.