Major Danby confided that Group was incensed with all flight surgeons because of Dr. Stubbs, the bushy-haired, baggy-chinned, slovenly flight surgeon in Dunbar's squadron who was deliberately and defiantly brewing insidious dissension there by grounding all men with sixty missions on proper forms that were rejected by Group indignantly with orders restoring the confused pilots, navigators, bombardiers and gunners to combat duty. | Майор Дэнби сделал вывод, что штаб полка зол на всех военных врачей из-за доктора Стаббса -лохматого, брудастого, неряшливого человека, -врача из эскадрильи Данбэра. Стаббс сознательно, с явным вызовом заварил кашу, под разными предлогами освобождая от полетов тех, кто выполнил шестьдесят боевых заданий. Штаб полка с негодованием отверг решения Стаббса и приказал вернуть к исполнению боевых обязанностей обескураженных пилотов, бомбардиров, штурманов и стрелков. |
Morale there was ebbing rapidly, and Dunbar was under surveillance. | Боевой дух эскадрильи катастрофически падал, а Данбэр оказался под подозрением у начальства. |
Group was glad Doc Daneeka had been killed and did not intend to ask for a replacement. | В штабе полка были рады гибели доктора Дейники и не собирались просить ему замену. |
Not even the chaplain could bring Doc Daneeka back to life under the circumstances. | При такой обстановке даже капеллан не мог вернуть доктора Дейнику в категорию живых. |
Alarm changed to resignation, and more and more Doc Daneeka acquired the look of an ailing rodent. | Вначале доктор был встревожен, но постепенно сдался и все больше и больше становился похож на больного грызуна. |
The sacks under his eyes turned hollow and black, and he padded through the shadows fruitlessly like a ubiquitous spook. | Мешочки под его глазами почернели и обвисли. Неприкаянный, словно привидение, слонялся он по лагерю. |
Even Captain Flume recoiled when Doc Daneeka sought him out in the woods for help. | Даже капитан Флюм отпрянул от него, когда доктор, разыскав его в лесу, попросил о помощи. |
Heartlessly, Gus and Wes turned him away from their medical tent without even a thermometer for comfort, and then, only then, did he realize that, to all intents and purposes, he really was dead, and that he had better do something damned fast if he ever hoped to save himself. | Жестокие Гэс и Уэс прогнали его из санчасти, даже не измерив ему температуры. И тогда, только тогда доктор Дейника наконец понял, что он - всамделишный мертвец и что, если он хочет спасти свою шкуру, нужно что-то срочно предпринять. |
There was nowhere else to turn but to his wife, and he scribbled an impassioned letter begging her to bring his plight to the attention of the War Department and urging her to communicate at once with his group commander, Colonel Cathcart, for assurances that-no matter what else she might have heard-it was indeed he, her husband, Doc Daneeka, who was pleading with her, and not a corpse or some impostor. | Кроме, как к жене, обращаться ему было не к кому. Он нацарапал ей пылкое послание, заклиная супругу обратить внимание военного министерства на его судьбу. Он умолял ее немедленно списаться с командиром полка полковником Кэткартом, чтобы получить от него заверение в том, что, вопреки ложным слухам, ее муж, доктор Дейника, жив и это именно он обращается к ней, а не труп и не самозванец. |
Mrs. Daneeka was stunned by the depth of emotion in the almost illegible appeal. | Миссис Дейника была потрясена, получив такое послание. |