Уловка-22 — страница 173 из 222

Everything smelled of mildew.От всего вокруг разило плесенью.The bulb in the tent had blown out several days before, and neither of the two men had been able to muster the initiative to replace it.Несколько дней назад лампочка в палатке разбилась, и оба обитателя палатки все никак не могли собраться с силами, чтобы заменить ее новой.'I'm not allowed to practice medicine any more,' Doc Daneeka added.- Мне больше не позволяют заниматься медициной, - добавил доктор Дейника.'He's dead,' Chief White Halfoat gloated, with a horse laugh entangled in phlegm.- Он мертвец, - злорадно заявил Вождь Белый Овес и рассмеялся хрипло и вяло.' That's really funny.'- Вот уж действительно потеха.' I don't even draw my pay any more.'- Я даже жалованья больше не получаю.'That's really funny,' Chief White Halfoat repeated.- Вот уж действительно потеха, - повторил Вождь Белый Овес.'All this time he's been insulting my liver, and look what happened to him.- Он все время измывался надо мной, и вот посмотри, что с ним стало.He's dead. Killed by his own greed.'Его погубила собственная жадность.'That's not what killed me,' Doc Daneeka observed in a voice that was calm and flat.- Нет, не это меня погубило, - заметил доктор Дейника спокойным, бесстрастным голосом.' There's nothing wrong with greed.- Жадность здесь ни при чем.It's all that lousy Dr. Stubbs' fault, getting Colonel Cathcart and Colonel Korn stirred up against flight surgeons.Во всем виноват этот паршивый доктор Стаббс. Он восстановил полковника Кэткарта и подполковника Корна против всех полковых врачей.
He's going to give the medical profession a bad name by standing up for principle.Из-за его принципиальности слово "врач" стало бранным словом.
If he's not careful, he'll be black-balled by his state medical association and kept out of the hospitals.'Если он не будет вести себя осторожней, медицинская ассоциация штата его забаллотирует и не пустит на порог ни одной больницы.
Yossarian watched Chief White Halfoat pour whiskey carefully into three empty shampoo bottles and store them away in the musette bag he was packing.Йоссариан смотрел, как Вождь Белый Овес осторожно разливает виски в три пустых пузырька из-под шампуня и засовывает их в рюкзак вместе с другими пожитками.
'Can't you stop by my tent on your way up to the hospital and punch one of them in the nose for me?' he speculated aloud.- Ты не мог бы по дороге в госпиталь зайти ко мне в палатку и двинуть по носу одному из моих соседей? Сделай это ради меня, - задумчиво сказал Йоссариан.
'I've got four of them, and they're going to crowd me out of my tent altogether.'- Их четверо, и они норовят выжить меня из палатки.
'You know, something like that once happened to my whole tribe,' Chief White Halfoat remarked in jolly appreciation, sitting back on his cot to chuckle.- А знаешь, нечто вроде этого стряслось однажды со всем моим племенем, - сочувственно заметил Вождь Белый Овес и со смешком откинулся на койке.
'Why don't you get Captain Black to kick those kids out?- Почему бы тебе не попросить капитана Блэка вышвырнуть этих мальчишек?
Captain Black likes to kick people out.'Капитан Блэк любит выставлять людей за порог.
Yossarian grimaced sourly at the mere mention of Captain Black, who was already bullying the new fliers each time they stepped into his intelligence tent for maps or information.Йоссариана передернуло при одном упоминании о капитане Блэке. Капитан Блэк постоянно издевался над новыми летчиками, приходившими в разведотдел за картами или разведданными.
Yossarian's attitude toward his roommates turned merciful and protective at the mere recollection of Captain Black.Вспомнив про Блэка, Йоссариан сразу почувствовал жалость к своим соседям по палатке, ему захотелось взять их под свое крыло.
It was not their fault that they were young and cheerful, he reminded himself as he carried the swinging beam of his flashlight back through the darkness. He wished that he could be young and cheerful, too.Не их вина, что они так молоды и веселы, говорил он себе, посвечивая в темноте карманным фонариком, и ему тоже захотелось стать молодым и веселым.
And it wasn't their fault that they were courageous, confident and carefree.Не их вина, что они такие бесшабашные, доверчивые и беззаботные.
He would just have to be patient with them until one or two were killed and the rest wounded, and then they would all turn out okay.Просто надо терпеливо обождать, покуда убьют одного или двух из них, а остальных ранят, и тогда все пойдет, как надо.
He vowed to be more tolerant and benevolent, but when he ducked inside his tent with his friendlier attitude a great blaze was roaring in the fireplace, and he gasped in horrified amazement.Он поклялся быть с ними более терпимым и великодушным, но, когда он с самыми дружескими намерениями нырнул в свою палатку, высокое золотистое пламя трещало в камине, и он, ужаснувшись, застыл на месте.
Orr's beautiful birch logs were going up in smoke!Чудесные березовые поленья Орра горели, окутанные дымом!
His roommates had set fire to them!Его соседи предали их огню.
He gaped at the four insensitive overheated faces and wanted to shout curses at them. He wanted to bang their heads together as they greeted him with loud convivial cries and invited him generously to pull up a chair and eat their chestnuts and roasted potatoes.Он уставился на бездушные раскрасневшиеся физиономии, и ему захотелось облаять их последними словами и столкнуть друг с другом лбами, а они громко, компанейски приветствовали его и великодушно пригласили разделить с ними каштаны и печеную картошку.
What could he do with them?Ну что с такими поделаешь?
And the very next morning they got rid of the dead man in his tent!А на следующее утро они спровадили покойника из его палатки.
Just like that, they whisked him away!Просто взяли и вымели.
They carried his cot and all his belongings right out into the bushes and simply dumped them there, and then they strode back slapping their hands briskly at a job well done.Они вынесли его койку и пожитки прямо в кусты, и все это свалили там в кучу, а сделав дело, отряхнули руки и бодрым шагом вернулись в палатку.
Yossarian was stunned by their overbearing vigor and zeal, by their practical, direct efficiency.Йоссариана поразила их бьющая через край энергия и задор, их простой, практичный подход к делу.
In a matter of moments they had disposed energetically of a problem with which Yossarian and Sergeant Towser had been grappling unsuccessfully for months.За какие-то несколько секунд они так легко и просто разрешили проблему, над которой Йоссариан и сержант Таусер безуспешно бились долгие месяцы.
Yossarian was alarmed-they might get rid of him just as quickly, he feared-and ran to Hungry Joe and fled with him to Rome the day before Nately's whore finally got a good night's sleep and woke up in love.Йоссариан не на шутку встревожился: чего доброго, они так же лихо избавятся и от него! Он помчался к Заморышу Джо и смылся с ним в Рим.
Nately's Whore He missed Nurse Duckett in Rome. There was not much else to do after Hungry Joe left on his mail run. Yossarian missed Nurse Duckett so much that he went searching hungrily through the streets for Luciana, whose laugh and invisible scar he had never forgotten, or the boozy, blowzy, bleary-eyed floozy in the overloaded white brassière and unbuttoned orange satin blouse whose naughty salmon-colored cameo ring Aarfy had thrown away so callously through the window of her car.33. Нейтлева красотка В Риме Йоссариан так сильно тосковал по сестре Даккит, что начал рыскать по римским улицам в надежде найти Лючану с ее незабываемым смехом и шрамом под сорочкой или хотя бы ту самую пьяную, волоокую потаскушку в расстегнутой оранжевой сатиновой блузке.
How he yearned for both girls! He looked for them in vain. He was so deeply in love with them, and he knew he would never see either again. Despair gnawed at him. Visions beset him. He wanted Nurse Duckett with her dress up and her slim thighs bare to the hips. He banged a thin streetwalker with a wet cough who picked him up from an alley between hotels, but that was no fun at all and he hastened to the enlisted men's apartment for the fat, friendly maid in the lime-colored panties, who was overjoyed to see him but couldn't arouse him. He went to bed there early and slept alone. He woke up disappointed and banged a sassy, short, chubby girl he found in the apartment after breakfast, but that was only a little better, and he chased her away when he'd finished and went back to sleep. He napped till lunch and then went shopping for presents for Nurse Duckett and a scarf for the maid in the lime-coloured panties, who hugged him with such gargantuan gratitude that he was soon hot for Nurse Duckett and ran looking lecherously for Luciana again.