Уловка-22 — страница 175 из 222

Нейтли пришел в восторг - прежде она ему никогда не улыбалась.'Lord, take her,' exclaimed the general with relief.- Господи, да забирайте ее, - обрадованно воскликнул один из джентльменов.' All she's done is make us feel insecure.- С ней одна морока.At least she might have disliked or resented us for the hundred dollars we paid her.За те сто долларов, что мы ей дали, она могла хотя бы злиться и ругаться.But she wouldn't even do that.Но она даже этого не пожелала делать.
Your handsome young friend there seems quite attached to her.Ваш очаровательный юный друг, кажется, не на шутку к ней привязан?
Notice the way he lets his fingers linger on the inside of her thighs as he pretends to roll up her stockings.'Йоссариан помог Нейтли вывести его девицу в коридор и посадить в лифт.
Nately, caught in the act, blushed guiltily and moved more quickly through the steps of dressing her. She was sound asleep and breathed so regularly that she seemed to be snoring softly. 'Let's charge her now, Lou!' urged another officer. 'We've got more personnel, and we can encircle-' 'Oh, no, Bill,' answered the general with a sigh. 'You may be a wizard at directing a pincer movement in good weather on level terrain against an enemy that has already committed his reserves, but you don't always think so clearly anywhere else. Why should we want to keep her?' 'General, we're in a very bad strategic position. We haven't got a stitch of clothing, and it's going to be very degrading and embarrassing for the person who has to go downstairs through the lobby to get some.' 'Yes, Filpo, you're quite right,' said the general. 'And that's exactly why you're the one to do it. Get going.' 'Naked, sir?' 'Take your pillow with you if you want to. And get some cigarettes, too, while you're downstairs picking up my underwear and pants, will you?' 'I'll send everything up for you,' Yossarian offered. 'There, General,' said Filpo with relief. 'Now I won't have to go.' 'Filpo, you nitwit. Can't you see he's lying?' 'Are you lying?' Yossarian nodded, and Filpo's faith was shattered. Yossarian laughed and helped Nately walk his girl out into the corridor and into the elevator. Her face was smiling as though with a lovely dream as she slept with her head still resting on Nately's shoulder.На лице ее блуждала улыбка, как будто ей снился сладкий сон, а голова покоилась на плече Нейтли.
Dobbs and Dunbar ran out into the street to stop a cab.Доббс и Данбэр побежали за извозчиком.
Nately's whore looked up when they left the car.Когда они вышли из пролетки, нейтлева девица приоткрыла глаза.
She swallowed dryly several times during the arduous trek up the stairs to her apartment, but she was sleeping soundly again by the time Nately undressed her and put her to bed.Покуда они поднимались по крутой лестнице к ней домой, она сонно причмокивала, а когда Нейтли раздевал ее и укладывал в постель, она уже крепко спала.
She slept for eighteen hours, while Nately dashed about the apartment all the next morning shushing everybody in sight, and when she woke up she was deeply in love with him.Она проспала как убитая восемнадцать часов подряд, и все следующее утро Нейтли носился по борделю и каждому встречному говорил: "Тссс". Девчонка проснулась преисполненная самой горячей любви к Нейтли.
In the last analysis, that was all it took to win her heart-a good night's sleep.Таким образом, как показали события, все, что требовалось для завоевания ее сердца, - это дать ей хорошенько выспаться ночью.
The girl smiled with contentment when she opened her eyes and saw him, and then, stretching her long legs languorously beneath the rustling sheets, beckoned him into bed beside her with that look of simpering idiocy of a woman in heat.Открыв глаза, она увидела Нейтли и блаженно заулыбалась, а затем, томно вытянув под шуршащей простыней свои длинные ноги, с идиотской улыбкой женщины, охваченной любовным жаром, поманила Нейтли к себе.
Nately moved to her in a happy daze, so overcome with rapture that he hardly minded when her kid sister interrupted him again by flying into the room and flinging herself down onto the bed between them.Однако ее сестренка, влетев в комнату, снова помешала им.
Nately's whore slapped and cursed her, but this time with laughter and generous affection, and Nately settled back smugly with an arm about each, feeling strong and protective.Нейтлева красотка шлепнула ее и отругала, на сей раз беззлобно. Нейтли почувствовал себя могучим покровителем двух слабых существ.
They made a wonderful family group, he decided."Чудесная семья у нас будет, - решил он.
The little girl would go to college when she was old enough, to Smith or Radcliffe or Bryn Mawr-he would see to that.- Малышка, когда подрастет, пойдет в колледж Смита Рэдклифа или Брайна Морона".
Nately bounded out of bed after a few minutes to announce his good fortune to his friends at the top of his voice.И тут же Нейтли поспешил к друзьям, чтобы сообщить им, какое счастье ему привалило.
He called to them jubilantly to come to the room and slammed the door in their startled faces as soon as they arrived. He had remembered just in time that his girl had no clothes on.С ликующим видом он пригласил их войти, но, едва они подошли, захлопнул дверь перед самым их носом, чем немало их удивил: он вовремя вспомнил, что его любимая совершенно раздета.
'Get dressed,' he ordered her, congratulating himself on his alertness.- Оденься, - скомандовал он, благодаря себя за бдительность.
'Perchè?' she asked curiously.- Почему? - спросила она с любопытством.
'Perchè?' he repeated with an indulgent chuckle.- Почему? - переспросил он со снисходительным смешком.
'Because I don't want them to see you without any clothes on.'- Потому что я не хочу, чтобы тебя видели раздетой.
'Perchè no?' she inquired.- Почему не хочешь? - полюбопытствовала она.
'Perchè no?'- Почему не хочу?
He looked at her with astonishment.- Он удивленно взглянул на нее.
'Because it isn't right for other men to see you naked, that's why.'- Потому что нехорошо, чтобы другие мужчины видели тебя голой, вот почему.
'Perchè no?'- Почему нехорошо?
'Because I say no!' Nately exploded in frustration.- Потому что я говорю "нельзя", - взорвался Нейтли, приходя в отчаяние.
'Now don't argue with me.- И прекрати мне возражать.
I'm the man and you have to do whatever I say.Я мужчина, и тебе придется поступать, как я велю.
From now on, I forbid you ever to go out of this room unless you have all your clothes on.С этой минуты я запрещаю тебе выходить из комнаты, если ты не одета, как полагается.
Is that clear?'Ясно?
Nately's whore looked at him as though he were insane.Девица взглянула на него, как на психопата.
' Are you crazy?- Ты с ума сошел?
Che succede?'В чем дело?
' I mean every word I say.'- Я отвечаю за каждое свое слово.
'Tu sei pazzo!' she shouted at him with incredulous indignation, and sprang out of bed.- Ты сумасшедший! - крикнула она, крайне смущенная, и выпрыгнула из постели.
Snarling unintelligibly, she snapped on panties and strode toward the door.Бормоча себе под нос ругательства, она нацепила панталоны и направилась к двери.
Nately drew himself up with full manly authority.Не желая ронять свой авторитет мужчины, Нейтли постарался взять себя в руки.
'I forbid you to leave this room that way,' he informed her.- Я запрещаю тебе в таком виде выходить из комнаты, - сказал он.
'Tu sei pazzo!' she shot back at him, after he had left, shaking her head in disbelief.- Сумасшедший, - выпалила она ему в лицо и недоверчиво покачала головой.
'Idiota!- Идиот!
Tu sei un pazzo imbecille!' 'Tu sei pazzo,' said her thin kid sister, starting out after her in the same haughty walk. 'You come back here,' Nately ordered her. 'I forbid you to go out that way, too!' 'Idiota!' the kid sister called back at him with dignity after she had flounced past. 'Tu sei un pazzo imbecille.'Дурак!
Nately fumed in circles of distracted helplessness for several seconds and then sprinted out into the sitting room to forbid his friends to look at his girl friend while she complained about him in only her panties.Чувствуя свое бессилие, Нейтли несколько секунд в волнении бегал по комнате, а потом бросился в гостиную, чтобы запретить друзьям смотреть на свою возлюбленную. Она же тем временем, стоя перед ними в одних трусиках, жаловалась на Нейтли.
'Why not?' asked Dunbar.- А почему, в самом деле, нельзя? - спросил Данбэр.
'Why not?' exclaimed Nately.- Почему нельзя? - воскликнул Нейтли.
'Because she's my girl now, and it isn't right for you to see her unless she's fully dressed.'