Уловка-22 — страница 177 из 222

The air turned foul.В нос шибало винным перегаром.Other men picked up steam as the hours passed, and the aimless, riotous celebration continued.А многие еще продолжали возлияния, и буйное веселье не прекращалось.It was a raw, violent, guzzling saturnalia that spilled obstreperously through the woods to the officers' club and spread up into the hills toward the hospital and the antiaircraft-gun emplacements.Грубая, необузданная вакханалия шумно разлилась по базе, через лес докатилась до офицерского клуба, захлестнула госпиталь и расположение зенитных батарей.There were fist fights in the squadron and one stabbing.В эскадрилье начались драки, а один раз дело дошло до поножовщины.Corporal Kolodny shot himself through the leg in the intelligence tent while playing with a loaded gun and had his gums and toes painted purple in the speeding ambulance as he lay on his back with the blood spurting from his wound.В палатке разведотдела капрал Колодный, балуясь пистолетом, прострелил себе ногу. Ему тут же намазали марганцовкой десны и пальцы ног, сунули в санитарную машину, и, пока машина мчалась в госпиталь, капрал лежал на спине, а из его раны хлестала кровь.Men with cut fingers, bleeding heads, stomach cramps and broken ankles came limping penitently up to the medical tent to have their gums and toes painted purple by Gus and Wes and be given a laxative to throw into the bushes.Люди с порезанными пальцами, разбитой головой, с желудочными коликами и переломанными ногами с покаянным видом ковыляли к санчасти, где Гас и Уэс мазали им десны и пальцы ног марганцовкой и выдавали таблетки слабительного, которые пациенты немедленно швыряли в кусты.
The joyous celebration lasted long into the night, and the stillness was fractured often by wild, exultant shouts and by the cries of people who were merry or sick. There was the recurring sound of retching and moaning, of laughter, greetings, threats and swearing, and of bottles shattering against rock.Веселый праздник затянулся далеко за полночь, ночная тишь то и дело нарушалась дикими, ликующими воплями, натужным кряхтеньем блюющих, стонами, смехом, угрозами, руганью и звоном разбиваемых о камни бутылок.
There were dirty songs in the distance.Издалека доносились похабные песни.
It was worse than New Year's Eve.В общем, гульба была похлеще, чем в новогоднюю ночь.
Yossarian went to bed early for safety and soon dreamed that he was fleeing almost headlong down an endless wooden staircase, making a loud, staccato clatter with his heels.Боясь, как бы чего не вышло, Йоссариан на всякий случай лег спать пораньше, и вскоре ему приснилось, будто он несется очертя голову вниз по бесконечной деревянной лестнице, выбивая каблуками громкую дробь.
Then he woke up a little and realized someone was shooting at him with a machine gun. A tortured, terrified sob rose in his throat.Тут он на мгновение проснулся и сообразил, что кто-то стреляет в него из пулемета.
His first thought was that Milo was attacking the squadron again, and he rolled of his cot to the floor and lay underneath in a trembling, praying ball, his heart thumping like a drop forge, his body bathed in a cold sweat.Первой его мыслью было, что Милоу снова атакует эскадрилью. Йоссариан скатился с койки на пол и, беззвучно молясь, лежал трепещущим комком. К горлу подступали рыдания. Сердце стучало, как паровой молот.
There was no noise of planes.Однако гула самолетов не было слышно.
A drunken, happy laugh sounded from afar.Издалека доносился пьяный счастливый смех.
'Happy New Year, Happy New Year!' a triumphant familiar voice shouted hilariously from high above between the short, sharp bursts of machine gun fire, and Yossarian understood that some men had gone as a prank to one of the sandbagged machine-gun emplacements Milo had installed in the hills after his raid on the squadron and staffed with his own men."С Новым годом, с Новым годом!" - знакомый, торжествующий голос злорадно кричал откуда-то сверху в перерывах между короткими, злыми пулеметными очередями. Йоссариан понял, что какой-то шкодник пробрался к пулеметным позициям: Милоу оборудовал их в горах после своего налета на эскадрилью, заботливо обложил мешками с песком и укомплектовал надежными людьми...
Yossarian blazed with hatred and wrath when he saw he was the victim of an irresponsible joke that had destroyed his sleep and reduced him to a whimpering hulk.Гнев и ненависть охватили Йоссариана, когда он понял, что стал жертвой бессовестной шутки. Его не просто разбудили, но превратили в запуганного, скулящего пса.
He wanted to kill, he wanted to murder.Ему хотелось крушить и убивать.
He was angrier than he had ever been before, angrier even than when he had slid his hands around McWatt's neck to strangle him.Никогда еще он не был таким злым. Сейчас он был злее, чем когда пытался задушить Макуотта.
The gun opened fire again.Пулемет снова дал очередь.
Voices criedОпять раздался крик:
'Happy New Year!' and gloating laughter rolled down from the hills through the darkness like a witch's glee."С Новым годом!" - и злорадный смех скатился во тьму с горы, точно там ведьмы справляли шабаш.
In moccasins and coveralls, Yossarian charged out of his tent for revenge with his.45, ramming a clip of cartridges up into the grip and slamming the bolt of the gun back to load it. He snapped off the safety catch and was ready to shoot.В тапочках на босу ногу и комбинезоне Йоссариан выскочил из палатки, горя жаждой мести. По дороге он вогнал обойму в рукоятку пистолета, взвел затвор, спустил предохранитель и приготовился к стрельбе.
He heard Nately running after him to restrain him, calling his name.Он услышал, как Нейтли, пытаясь его перехватить, бежит за ним, окликая его по имени.
The machine gun opened fire once more from a black rise above the motor pool, and orange tracer bullets skimmed like low-gliding dashes over the tops of the shadowy tents, almost clipping the peaks.Пулемет снова затарахтел. Из темноты над гаражом заскользили оранжевыми черточками трассирующие пули, Они летели над самыми крышами смутно темнеющих палаток, едва не срезая их верхушки.
Roars of rough laughter rang out again between the short bursts.Между короткими очередями раздавались раскаты хамского хохота.
Yossarian felt resentment boil like acid inside him; they were endangering his life, the bastards!Йоссариан почувствовал, как бурлящая ненависть кислотой обжигает ему душу: эти подонки подвергают опасности его жизнь!
With blind, ferocious rage and determination, he raced across the squadron past the motor pool, running as fast as he could, and was already pounding up into the hills along the narrow, winding path when Nately finally caught up, still callingОхваченный слепой, лютой яростью и решимостью, он сломя голову промчался по лагерю, пронесся мимо гаража и, едва переводя дух, полез в гору по узкой извилистой тропинке. Тут-то Нейтли, все еще продолжая кричать:
' Yo-Yo!"Йо-Йо!
Yo-Yo!' with pleading concern and imploring him to stop.Йо-Йо!", наконец догнал его, и принялся уговаривать не ходить дальше.
He grasped Yossarian's shoulders and tried to hold him back.Он вцепился Йоссариану в плечо, пытаясь стащить его вниз.
Yossarian twisted free, turning.Йоссариан, ругнувшись, высвободился.
Nately reached for him again, and Yossarian drove his fist squarely into Nately's delicate young face as hard as he could, cursing him, then drew his arm back to hit him again, but Nately had dropped out of sight with a groan and lay curled up on the ground with his head buried in both hands and blood streaming between his fingers.Нейтли снова ухватил его, и тогда Йоссариан двинул кулаком изо всех сил по изящному мальчишескому лицу Нейтли, потом размахнулся еще раз, но Нейтли перед ним уже не было - тот лежал на земле, скорчившись, уткнув лицо в ладони.
Yossarian whirled and plunged ahead up the path without looking back.Кровь струилась между его пальцами. Йоссариан круто повернулся и, не оборачиваясь, начал карабкаться вверх по тропинке.
Soon he saw the machine gun.Скоро он увидел пулемет.
Two figures leaped up in silhouette when they heard him and fled into the night with taunting laughter before he could get there.Заслышав его шаги, двое вскочили - Йоссариан увидел их силуэты, - и прежде чем Йоссариан их настиг, они, издевательски хохоча, скрылись в ночи.
He was too late.Он опоздал.
Their footsteps receded, leaving the circle of sandbags empty and silent in the crisp and windless moonlight.Их шаги затихли вдали. В пулеметном гнезде было пусто и тихо. Стояла свежая, безветренная, лунная ночь.
He looked about dejectedly.Йоссариан невесело осмотрелся.
Jeering laughter came to him again, from a distance.Глумливый хохот снова донесся до него, на сей, раз откуда-то со стороны.
A twig snapped nearby.