Уловка-22 — страница 179 из 222

He was flattered and apprehensive, certain that some severe official would soon appear and throw the whole lot of them out like a pack of bums.Однако он боялся, как бы не стряслась беда: ему казалось, что сейчас обязательно появится какой-нибудь сердитый врач и вышвырнет их всех из госпиталя, как ораву лодырей.No one bothered them.Однако никто их не беспокоил.
In the evening they all trooped exuberantly out to see a lousy Hollywood extravaganza in Technicolor, and when they trooped exuberantly back in after the lousy Hollywood extravaganza, the soldier in white was there, and Dunbar screamed and went to pieces.Вечером они торжественно прошествовали в кинотеатр, где их угостили паршивым цветным голливудским кинобредом, а когда, посмотрев паршивый цветной голливудский кинобред, они прошествовали обратно, в палате лежал солдат в белом.
' He's back!'- Он вернулся! - завизжал Данбэр.
Dunbar screamed.- Он вернулся!
'He's back! He's back!'Он вернулся! Он вернулся!
Yossarian froze in his tracks, paralyzed as much by the eerie shrillness in Dunbar's voice as by the familiar, white, morbid sight of the soldier in white covered from head to toe in plaster and gauze.Йоссариана прошиб ледяной пот. Он окаменел - и от нечеловеческого визга Данбэра, и от хорошо знакомого, ужасающего вида солдата в белом, замурованного с ног до головы в гипс и марлю.
A strange, quavering, involuntary noise came bubbling from Yossarian's throat.Странные, дрожащие, булькающие звуки вырвались из горла Йоссариана.
' He's back!' Dunbar screamed again.- Он вернулся! - снова завопил Данбэр.
'He's back!' a patient delirious with fever echoed in automatic terror.- Он вернулся! - с ужасом подхватил горячечный больной.
All at once the ward erupted into bedlam.В одну секунду палата превратилась в бедлам.
Mobs of sick and injured men began ranting incoherently and running and jumping in the aisle as though the building were on fire.Толпы больных и раненых загомонили, забегали и запрыгали в проходах между койками, как во время пожара.
A patient with one foot and one crutch was hopping back and forth swiftly in panic crying,Одноногий больной на костыле заскакал взад-вперед, панически вопя:
' What is it?- Что такое?
What is it?Что такое?
Are we burning?Мы горим?
Are we burning?'Мы что, горим?
' He's back!' someone shouted at him.- Он вернулся! - кто-то крикнул ему.
'Didn't you hear him?- Ты что, не слышишь?
He's back! He's back!'Он вернула!
'Who's back?' shouted someone else.- Кто вернулся? - крикнул другой.
'Who is it?'- Кто такой?
'What does it mean?- Что это все значит?
What should we do?'Что нам делать?
' Are we on fire?'- Горим!
' Get up and run, damn it!- Вставайте и бегите, черт вас возьми!
Everybody get up and run!'Бегите все!
Everybody got out of bed and began running from one end of the ward to the other. One C.I.D. man was looking for a gun to shoot one of the other C.I.D. men who had jabbed his elbow into his eye.Все повыскакивали из постелей и забегали по палате из конца в конец.
The ward had turned into chaos.Начался невообразимый хаос.
The patient delirious with the high fever leaped into the aisle and almost knocked over the patient with one foot, who accidentally brought the black rubber tip of his crutch down on the other's bare foot, crushing some toes.Горячечный больной прыгнул в проход между койками и чуть не сшиб наземь одноногого, который не упал только потому, что уперся черным резиновым наконечником костыля в босую ногу горячечного, раздавив ему при этом два пальца.
The delirious man with the fever and the crushed toes sank to the floor and wept in pain while other men tripped over him and hurt him more in their blind, milling, agonized stampede.Горячечный свалялся на пол, взвыв от боли, а остальные обитатели палаты топтали его ногами, низводя на следующую ступень инвалидности. Слепая, всесокрушающая паника нарастала.
'He's back!' all the men kept mumbling and chanting and calling out hysterically as they rushed back and forth."Он вернулся!" - кто бормотал, кто заунывно пел, кто истерически выкрикивал, мечась из угла в угол. -
'He's back, he's back!'"Он вернулся! Он вернулся?"
Nurse Cramer was there in the middle suddenly like a spinning policeman, trying desperately to restore order, dissolving helplessly into tears when she failed.Неожиданно в толпе появилась сестра Крэмер, которая, словно полицейский на перекрестке, взялась наводить порядок, но ее отчаянные усилия ни к чему не привели, и она разревелась от беспомощности.
'Be still, please be still,' she urged uselessly through her massive sobs.- Ну успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь, -тщетно уговаривала она всех.
The chaplain, pale as a ghost, had no idea what was going on.Капеллан, бледный, как привидение, никак не мог взять в толк, что тут происходит.
Neither did Nately, who kept close to Yossarian's side, clinging to his elbow, or Hungry Joe, who followed dubiously with his scrawny fists clenched and glanced from side to side with a face that was scared.Заморыш Джо и Нейтли тоже ничего не понимали. Нейтли стоял, вцепившись в локоть Йоссариана. Заморыш Джо, сжав костлявые кулаки, поворачивал из стороны в сторону испуганное лицо, с недоумением глядя на все происходящее.
'Hey, what's going on?' Hungry Joe pleaded.- Эй, что здесь происходит? - взывал Заморыш Дж°.
'What the hell is going on?'- Что за чертовщина?
'It's the same one!' Dunbar shouted at him emphatically in a voice rising clearly above the raucous commotion.- Это тот самый! - трагическим голосом заорал ему в ответ Данбэр, перекрывая хриплый гомон.
' Don't you understand?- Неужто ты не понимаешь?
It's the same one.'Это тот самый!
'The same one!' Yossarian heard himself echo, quivering with a deep and ominous excitement that he could not control, and shoved his way after Dunbar toward the bed of the soldier in white.- Тот самый! - услышал Йоссариан собственный голос. Дрожа от глубокого волнения, с которым он не мог совладать, Йоссариан прокладывал себе путь вслед за Данбэром к кровати солдата в белом.
'Take it easy, fellas,' the short patriotic Texan counseled affably, with an uncertain grin.- Не волнуйтесь, ребята, - дружески посоветовал коренастый патриот из Техаса со своей непонятной ухмылочкой.
' There's no cause to be upset.- Не из-за чего расстраиваться.
Why don't we all just take it easy?'Давайте не будем волноваться.
'The same one!' others began murmuring, chanting and shouting.- Тот самый! - снова забормотали, запричитали и заорали остальные.
Suddenly Nurse Duckett was there, too.Внезапно появилась сестра Даккит.
'What's going on?' she demanded.- Что здесь происходит? - спросила она.
'He's back!' Nurse Cramer screamed, sinking into her arms.- Он вернулся! - завизжала сестра Крэмер, падая ей на руки.
'He's back, he's back!'- Он вернулся!
It was, indeed, the same man.Он вернулся! И действительно, это был тот самый солдат в белом.
He had lost a few inches and added some weight, but Yossarian remembered him instantly by the two stiff arms and the two stiff, thick, useless legs all drawn upward into the air almost perpendicularly by the taut ropes and the long lead weights suspended from pulleys over him and by the frayed black hole in the bandages over his mouth. He had, in fact, hardly changed at all. There was the same zinc pipe rising from the hard stone mass over his groin and leading to the clear glass jar on the floor. There was the same clear glass jar on a pole dripping fluid into him through the crook of his elbow.Правда, он укоротился на несколько дюймов, а также малость прибавил в весе, но Йоссариан сразу опознал его по негнущимся рукам и таким же негнущимся, толстым, бесполезным ногам, подтянутым вверх почти перпендикулярно двумя туго натянутыми веревками с длинным противовесом, подвешенным на блоке над койкой.
Yossarian would recognize him anywhere. He wondered who he was.Йоссариан узнал бы солдата где угодно.
'There's no one inside!' Dunbar yelled out at him unexpectedly.- Под бинтами никого нет! - вдруг ни с того ни с сего заявил Данбэр.
Yossarian felt his heart skip a beat and his legs grow weak.Йоссариан так и замер, потрясенный.
'What are you talking about?' he shouted with dread, stunned by the haggard, sparking anguish in Dunbar's eyes and by his crazed look of wild shock and horror.- О чем ты толкуешь? - крикнул он со страхом Данбэру.