' What's he afraid of?' | - Чего же он боится? |
'He's afraid of you,' Yossarian said. | - Он за тебя боится, - сказал Йоссариан. |
'He's afraid you're going to die of pneumonia.' | - Он боится, что ты можешь помереть от воспаления легких. |
' He'd better be afraid,' Chief White Halfoat said. | - Пусть боится, - сказал Вождь Белый Овес. |
A deep, low laugh rumbled through his massive chest. | Его мощная грудь затряслась от раскатов басовитого смеха. |
' I will, too, the first chance I get. | - И умру, как только случай, подвернется. |
You just wait and see.' | Вот увидишь. |
Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Cree from Enid who, for occult reasons of his own, had made up his mind to die of pneumonia. | Вождь Белый Овес, красивый смуглый индеец из Оклахомы, с массивным скуластым лицом и черными взъерошенными волосами, по каким-то, одному ему известным, мистическим причинам решил умереть от воспаления легких. |
He was a glowering, vengeful, disillusioned Indian who hated foreigners with names like Cathcart, Korn, Black and Havermeyer and wished they'd all go back to where their lousy ancestors had come from. | Это был вспыльчивый, мстительный, озлобленный индеец, который ненавидел иностранцев с такими фамилиями, как Кэткарт, Корн, Блэк и Хэвермейер, и желал одного - чтобы они убрались туда, откуда явились их паршивые предки. |
'You wouldn't believe it, Yossarian,' he ruminated, raising his voice deliberately to bait Doc Daneeka, 'but this used to be a pretty good country to live in before they loused it up with their goddam piety.' | - Ты не поверишь, Йоссариан, - задумчиво сказал он, нарочно повышая голос, чтобы позлить Дейнику, - до чего же хорошо жилось в нашей Стране, пока они не испохабили ее своим чертовым благочестием? |
Chief White Halfoat was out to revenge himself upon the white man. | Вождь Белый Овес желал отомстить белому человеку. |
He could barely read or write and had been assigned to Captain Black as assistant intelligence officer. | Он едва умел читать и писать, но служил у капитана Блэка в качестве помощника офицера по разведке. |
'How could I learn to read or write?' | - А где мне было выучиться читать и писать? -вопрошал Вождь Белый Овес, снова повышая голос, чтобы услышал Дейника. |
Chief White Halfoat demanded with simulated belligerence, raising his voice again so that Doc Daneeka would hear. | - В каком бы месте мы ни ставили палатки, они тут же принимались бурить нефтяную скважину. |
'Every place we pitched our tent, they sank an oil well. | И где ни бурят - находят нефть. |
Every time they sank a well, they hit oil. And every time they hit oil, they made us pack up our tent and go someplace else. | И как только найдут нефть, заставляют нас свертывать палатки и перебираться на новое место. |
We were human divining rods. | Мы были для них живыми магическими палочками.[5] |
Our whole family had a natural affinity for petroleum deposits, and soon every oil company in the world had technicians chasing us around. | Наша семья отличалась каким-то врожденным влечением к нефтяным месторождениям, и скоро нас преследовали по пятам изыскатели, подосланные всеми нефтяными компаниями мира. |
We were always on the move. | Мы кочевали без конца. |
It was one hell of a way to bring a child up, I can tell you. | В этих условиях воспитать ребенка - дьявольски трудная задача, вы уж мне поверьте. |
I don't think I ever spent more than a week in one place.' | Помнится, больше недели мы на одном месте не жили. |
His earliest memory was of a geologist. | Да, его детские воспоминания были радужны, как лужа нефти. |
'Every time another White Halfoat was born,' he continued, 'the stock market turned bullish. | - Всякий раз, когда рождался новый Белый Овес, -продолжал он, - биржевые акции шли на повышение. |
Soon whole drilling crews were following us around with all their equipment just to get the jump on each other. | Вскоре целые бригады бурильщиков со всем оборудованием преследовали нас повсюду, наступая друг другу на пятки. |
Companies began to merge just so they could cut down on the number of people they had to assign to us. | Компании начали объединяться, чтобы сократить число изыскателей, приставленных к нашему семейству. |
But the crowd in back of us kept growing. | Но толпа наших преследователей все росла. |
We never got a good night's sleep. When we stopped, they stopped. | Мы останавливались, и они останавливались. |
When we moved, they moved, chuckwagons, bulldozers, derricks, generators. | Мы трогались в путь, и они трогались, со всеми своими полевыми кухнями, бульдозерами, подъемными кранами и движками. |
We were a walking business boom, and we began to receive invitations from some of the best hotels just for the amount of business we would drag into town with us. | Куда бы мы ни шли, с вокруг нас бушевал деловой бум. Лучшие отели присылали нам приглашения посетить их города, потому что за нами тащились орды бизнесменов. |
Some of those invitations were mighty generous, but we couldn't accept any because we were Indians and all the best hotels that were inviting us wouldn't accept Indians as guests. | Некоторые из этих приглашений были довольно заманчивы, но мы не могли имя воспользоваться: ведь мы индейцы, а все лучшие отеля. которые приглашали нас, не пускают на постой индейцев. |
Racial prejudice is a terrible thing, Yossarian. | Расовые предрассудки - жуткая вещь, Йоссариан. |
It really is. It's a terrible thing to treat a decent, loyal Indian like a nigger, kike, wop or spic.' | Я тебе правду говорю. |
Chief White Halfoat nodded slowly with conviction. | Вождь Белый Овес убежденно закивал головой: |
'Then, Yossarian, it finally happened-the beginning of the end. | - И вот, Йоссариан, наконец это случилось -начало конца. |
They began to follow us around from in front. | Они зашли нам в лоб. |
They would try to guess where we were going to stop next and would begin drilling before we even got there, so we couldn't stop. | Они пытались догадаться, где мы сделаем следующую стоянку, чтобы начать бурить еще до того, как мы придем на это место. Теперь мы не могли даже нигде остановиться. |
As soon as we'd begin to unroll our blankets, they would kick us off. | Бывало, только начнем разворачивать одеяла, -нас тут же сгоняют. |
They had confidence in us. | Они в нас верили. |
They wouldn't even wait to strike oil before they kicked us off. We were so tired we almost didn't care the day our time ran out. | Еще не согнав нас с места, они уже принимались бурить. |
One morning we found ourselves completely surrounded by oilmen waiting for us to come their way so they could kick us off. | И вот однажды утром мы обнаружили, что нефтепромышленники окружили нас со всех сторон. |
Everywhere you looked there was an oilman on a ridge, waiting there like Indians getting ready to attack. | Куда ни кинь - на вершинах всех холмов стоят нефтепромышленники, похожие на индейцев, изготовившихся к атаке. |
It was the end. | Все кончено. |
We couldn't stay where we were because we had just been kicked off. And there was no place left for us to g°- |