Уловка-22 — страница 181 из 222

Nately shook his head, his cheeks darkening with shy and regretful mortification.Нейтли покачал головой.' They won't give it to me.- Мне не дадут это место.I spoke to Colonel Korn, and he told me I'd have to fly more missions or be sent home.'Я разговаривал с подполковником Корном, и он сказал, что или я буду по-прежнему летать, или меня отправят домой.Yossarian cursed savagely.Йоссариан свирепо выругался:' That's just plain meanness.'- Но ведь это - явная подлость!
' I don't mind, I guess.- Мне все равно.
I've flown seventy missions without getting hurt.Я сделал семьдесят вылетов, и со мной ничего не случилось.
I guess I can fly a few more.'Думаю, ничего не случится, если слетаю еще несколько раз.
'Don't do anything at all about it until I talk to someone,' Yossarian decided, and went looking for help from Milo, who went immediately afterward to Colonel Cathcart for help in having himself assigned to more combat missions.- Ничего не предпринимай, покуда я кое с кем не потолкую, - сказал Йоссариан. Он отравился искать помощи у Милоу, и тот сразу же после разговора с Йоссарианом обратился к полковнику Кэткарту.
Milo had been earning many distinctions for himself.Милоу вдруг возжелал, чтобы его самого почаще посылали на боевые задания.
He had flown fearlessly into danger and criticism by selling petroleum and ball bearings to Germany at good prices in order to make a good profit and help maintain a balance of power between the contending forces.К тому времени на боевом счету Милоу было уже немало боевых подвигов. Пренебрегая опасностью и игнорируя критику, он по сходной цене продавал Г ермании нефть и шарикоподшипники. Это приносило хороший доход и помогало поддерживать равновесие двух противоборствующих сторон.
His nerve under fire was graceful and infinite.Под огнем противника он держался мужественно и благородно.
With a devotion to purpose above and beyond the line of duty, he had then raised the price of food in his mess halls so high that all officers and enlisted men had to turn over all their pay to him in order to eat.С рвением, явно выходящим за рамки его скромных обязанностей, он взвинтил цены за обеды в офицерской столовой до такой степени, что офицерам и рядовым пришлось отдавать ему все свое жалованье, чтобы хоть как-то прокормиться.
Their alternative-there was an alternative, of course, since Milo detested coercion and was a vocal champion of freedom of choice-was to starve.Собственно говоря, никто их не неволил, при желании они могли умереть с голоду - Милоу терпеть не мог насилия над личностью и на всех перекрестках твердил о праве индивидуума свободно распоряжаться своей судьбой.
When he encountered a wave of enemy resistance to this attack, he stuck to his position without regard for his safety or reputation and gallantly invoked the law of supply and demand.Когда его атака на офицерские карманы встречала сопротивление, он, не щадя ни живота своего, ни репутации, продолжал давить с помощью закона спроса и предложения.
And when someone somewhere said no, Milo gave ground grudgingly, valiantly defending, even in retreat, the historic right of free men to pay as much as they had to for the things they needed in order to survive.Стоило кому-нибудь сказать ему "нет", и Милоу нехотя отступал, но даже в обороне он мужественно защищал историческое право свободного человека платить за спасение от голодной смерти такую цену, какую с него запрашивают.
Milo had been caught red-handed in the act of plundering his countrymen, and, as a result, his stock had never been higher. He proved good as his word when a rawboned major from Minnesota curled his lip in rebellious disavowal and demanded his share of the syndicate Milo kept saying everybody owned. Milo met the challenge by writing the words 'A Share' on the nearest scrap of paper and handing it away with a virtuous disdain that won the envy and admiration of almost everyone who knew him.Однажды Милоу был почти застигнут на месте преступления: костлявый майор из Миннесоты обвинил его в грабеже соотечественников, - и что вы думаете! - в результате акции Милоу поднялись как никогда высоко, Когда костлявый майор, негодующе скривя губы, возмущенно потребовал тот самый пай, которым, как утверждал Милоу, владел каждый член синдиката, Милоу доказал, что у него слово с делом не расходится: он принял вызов, начертав на первом попавшемся клочке бумаги слово "пай", и вручил эту бумажку майору таким величественным и надменным жестом, что все знакомые Милоу ахнули от восторга и зависти.
His glory was at a peak, and Colonel Cathcart, who knew and admired his war record, was astonished by the deferential humility with which Milo presented himself at Group Headquarters and made his fantastic appeal for more hazardous assignments.Слава Милоу достигла зенита, и полковник Кэткарт, который хорошо знал и высоко ценил воинские доблести своего подчиненного, был поражен, когда Милоу однажды пожаловал в штаб полка и кротким, почтительным тоном обратился с поистине фантастической просьбой -посылать его на самые опасные задания.
'You want to fly more combat missions?' Colonel Cathcart gasped.- Вы жаждете летать на боевые задания? -изумился полковник Кэткарт.
'What in the world for?'- Скажите, ради бога, зачем?
Milo answered in a demure voice with his face lowered meekly.Скромно потупив взор, Милоу ответил:
' I want to do my duty, sir.- Я хочу выполнять свой долг, сэр.
The country is at war, and I want to fight to defend it like the rest of the fellows.'Страна находится в состоянии войны, и я намерен защищать ее с оружием в руках, как это делают все наши парни.
'But, Milo, you are doing your duty,' Colonel Cathcart exclaimed with a laugh that thundered jovially.- Но, Милоу, вы и так выполняете свой долг? -воскликнул полковник Кэткарт, оглушив Милоу громовыми раскатами жизнерадостного хохота.
'I can't think of a single person who's done more for the men than you have.- Вряд ли найдется в нашем полку человек, который сделал бы для нас столько, сколько вы.
Who gave them chocolate-covered cotton?'Кто, например, угостил нас хлопком в шоколаде?
Milo shook his head slowly and sadly.Милоу покачал головой задумчиво и грустно:
'But being a good mess officer in wartime just isn't enough, Colonel Cathcart.'- В военное время мало быть исправным начальником столовой, полковник Кэткарт.
' Certainly it is, Milo.- Вполне достаточно, Милоу.
I don't know what's come over you.'Не знаю, что на вас нашло.
'Certainly it isn't, Colonel,' Milo disagreed in a somewhat firm tone, raising his subservient eyes significantly just far enough to arrest Colonel Cathcart's.- Нет, недостаточно, полковник, - твердо возразил Милоу. Он взглянул в лицо полковника подобострастно и так серьезно, что полковник насторожился.
'Some of the men are beginning to talk.'- Кое-кто начинает поговаривать...
' Oh, is that it?- Ах, так вот оно что!
Give me their names, Milo. Give me their names and I'll see to it that they go on every dangerous mission the group flies.'Сообщите-ка мне их имена, Милоу, и я позабочусь, чтобы говорунов посылали на самые опасные задания.
'No, Colonel, I'm afraid they're right,' Milo said, with his head drooping again.- Нет, полковник, боюсь, что они правы, -проникновенно сказал Милоу.
'I was sent overseas as a pilot, and I should be flying more combat missions and spending less time on my duties as a mess officer.'- Родина послала меня за океан в качестве пилота. И мне следовало бы побольше времени проводить в воздушных боях и поменьше в столовой.
Colonel Cathcart was surprised but co-operative.И хотя полковник Кэткарт был очень удивлен, все-таки слова Милоу вызвали в нем сочувствие.
'Well, Milo, if you really feel that way, I'm sure we can make whatever arrangements you want.- Ну хорошо, Милоу, если вы действительно так считаете, мы все устроим, как вы хотите.
How long have you been overseas now?'Вы давно за океаном?
' Eleven months, sir.'- Одиннадцать месяцев, сэр.
'And how many missions have you flown?'- И сколько на вашем счету боевых вылетов?
'Five.'- Пять.
'Five?' asked Colonel Cathcart.- Пять? - переспросил полковник Кэткарт.
'Five, sir.'- Пять, сэр.
'Five, eh?'- Пять?
Colonel Cathcart rubbed his cheek pensively.Гм... - Полковник Кэткарт задумчиво поскреб щеку.
' That isn't very good, is it?'- Это ведь нехорошо?
'Isn't it?' asked Milo in a sharply edged voice, glancing up again.- Это ужасно! - крикнул Милоу резким, срывающимся голосом.
Colonel Cathcart quailed.Полковник Кэткарт струхнул.
'On the contrary, that's very good, Milo,' he corrected himself hastily.