'Just five.' Colonel Cathcart grew awfully depressed for a moment as he wondered what Milo was really thinking, and whether he had already got a black eye with him. | - Только пять... - Полковник пытался догадаться, к чему клонят Милоу, и припомнить, не получал ли он прежде по вине Милоу синяков и шишек. |
'Five is very good, Milo,' he observed with enthusiasm, spying a ray of hope. | - Пять - это очень хорошо, Милоу, - решительно заявил он, отбросив всякие сомнения. |
'That averages out to almost one combat mission every two months. | - В среднем это почти один боевой вылет на каждые два месяца. |
And I'll bet your total doesn't include the time you bombed us.' | Держу пари, что вы даже не включили в эту цифру еще один, когда бомбили своих. |
'Yes, sir. It does.' | - Включил, сэр. |
'It does?' inquired Colonel Cathcart with mild wonder. | - Включили? - спросил полковник Кэткарт, слегка удивленный. |
'You didn't actually fly along on that mission, did you? | - Но ведь, по существу, в тот раз вы не поднимались в воздух, а? |
If I remember correctly, you were in the control tower with me, weren't you?' | Если память мне не изменяет, мы с вами находились рядом на контрольно-диспетчерском пункте. |
'But it was my mission,' Milo contended. 'I organized it, and we used my planes and supplies. | - Но это был мой налет, - с удовольствием вспомнил Милоу, - я его организовал, я дал самолеты и боеприпасы. |
I planned and supervised the whole thing.' | Все шло по моему плану и под моим общим руководством. |
' Oh, certainly, Milo, certainly. | - О, разумеется. Милоу, разумеется. |
I'm not disputing you. | Я не спорю. |
I'm only checking the figures to make sure you're claiming all you're entitled to. | Я просто проверяю цифры, чтобы убедиться в справедливости ваших утверждений. |
Did you also include the time we contracted with you to bomb the bridge at Orvieto?' | А вы включили бомбардировку моста у Орвьетто? Помните, в тот раз, когда мы заключили с вами контракт? |
' Oh, no, sir. | - О нет, сэр. |
I didn't think I should, since I was in Orvieto at the time directing the antiaircraft fire.' | Я не считаю себя вправе включить этот налет в свой послужной список, поскольку в то время я находился в Орвьетто, руководя с земли огнем зенитных батарей. |
' I don't see what difference that makes, Milo. | - Это ничего не меняет, Милоу. |
It was still your mission. | Все равно это была ваша военная операция. |
And a damned good one, too, I must say. | И, признаться, вы провели ее блестяще. |
We didn't get the bridge, but we did have a beautiful bomb pattern. | Мы не попали в мост, но зато получили изумительмый узор бомбометания. |
I remember General Peckem commenting on it. | Помню, как генерал Пеккем прекрасно о нем отозвался. |
No, Milo, I insist you count Orvieto as a mission, too.' | Нет, Милоу, я настаиваю, чтобы вы приплюсовали и Орвьетто к своим боевым вылетам. |
' If you insist, sir.' | - Ну, если вы настаиваете, сэр... |
'I do insist, Milo. | - Да, да, настаиваю, Милоу. |
Now, let's see-you now have a grand total of six missions, which is damned good, Milo, damned good, really. | Итак, смотрите, у вас уже набралось шесть боевых вылетов. А это чертовски здорово, Милоу! В самом деле, здорово! |
Six missions is an increase of twenty per cent in just a couple of minutes, which is not bad at all, Milo, not bad at all.' | За пару минут повысить цифру на двадцать процентов, доведя ее до шести, - это совсем недурно, Милоу, совсем недурно. |
'Many of the other men have seventy missions,' Milo pointed out. | - Но у других пилотов по семидесяти вылетов, -заметил Милоу. |
'But they never produced any chocolate-covered cotton, did they? | - Да, но им никогда не придумать ничего похожего на хлопок в шоколаде. |
Milo, you're doing more than your share.' | Уверяю, Милоу, вы делаете даже больше, чем требует ваш пакет акций в синдикате. |
'But they're getting all the fame and opportunity,' Milo persisted with a petulance that bordered on sniveling. | - Но зато у других и слава, и возможность продвинуться, - продолжал настаивать Милоу обиженно. Казалось, он вот-вот захнычет. |
'Sir, I want to get in there and fight like the rest of the fellows. | - Сэр, я хочу драться наравне с остальными. |
That's what I'm here for. | Вот почему я пришел к вам. |
I want to win medals, too.' | Я тоже хочу получать ордена. |
' Yes, Milo, of course. | - Разумеется, Милоу. |
We all want to spend more time in combat. | Нам всем следовало бы побольше бывать в боях. |
But people like you and me serve in different ways. | Но такие люди, как мы с вами, сражаются иным способом. |
Look at my own record,' Colonel Cathcart uttered a deprecatory laugh. | Взять, к примеру, мой послужной список, -произнес полковник Кэткарт с заискивающим смешком. |
'I'll bet it's not generally known, Milo, that I myself have flown only four missions, is it?' | - Держу пари, далеко не все знают, что у меня самого на счету только четыре боевых вылета. |
'No, sir,' Milo replied. | - Да, сэр, - согласился Милоу. - Не знают. |
'It's generally known that you've flown only two missions. | Все думают, что у вас только два вылета. |
And that one of those occurred when Aarfy accidentally flew you over enemy territory while navigating you to Naples for a black-market water cooler.' | Причем один из них - это когда Аарфи летел в Неаполь, где вы собирались купить на черном рынке холодильник, но ошибся в расчетах и загнал самолет за линию фронта. |
Colonel Cathcart, flushing with embarrassment, abandoned all further argument. | Полковник Кэткарт смущенно покраснел и решил сменить тему. |
'All right, Milo. I can't praise you enough for what you want to do. | - Ну что ж, Милоу, не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение вашим намерением. |
If it really means so much to you, I'll have Major Major assign you to the next sixty-four missions so that you can have seventy, too.' | Если это действительно для вас так важно, я распоряжусь, чтобы майор Майор дал вам те шестьдесят четыре задания, которых вам недостает до семидесяти. |
'Thank you, Colonel, thank you, sir. | - Благодарю вас, полковник, премного благодарю вас, сэр. |
You don't know what this means.' | Вы и не представляете, что это значит. |
'Don't mention it, Milo. I know exactly what it means.' | - Ах, не стоит благодарить, Милоу, я прекрасно понимаю, что это значит. |
'No, Colonel, I don't think you do know what it means,' Milo disagreed pointedly. | - Нет, полковник, полагаю, вы не знаете, что это значит, - возразил Милоу. |
'Someone will have to begin running the syndicate for me right away. | - Кому-то ведь придется немедленно принять от меня руководство синдикатом. |
It's very complicated, and I might get shot down at any time.' | Это довольно сложная штука, а меня могут в любое время сбить. |
Colonel Cathcart brightened instantly at the thought and began rubbing his hands with avaricious zest. | Услышав это, полковник Кэткарт просиял и жадно потер руки. |
'You know, Milo, I think Colonel Korn and I might be willing to take the syndicate off your hands,' he suggested in an offhand manner, almost licking his lips in savory anticipation. | - Знаете, Милоу, мы с подполковником Корном, пожалуй, были бы не против принять от вас синдикат, - предложил он небрежным тоном, едва не облизываясь при мысли о столь приятной перспективе. |
'Our experience in black-market plum tomatoes should come in very useful. | - Нам очень пригодится наш опыт с продажей помидоров на черном рынке. |
Where do we begin?' | Только скажите, с чего нам начинать. |
Milo watched Colonel Cathcart steadily with a bland and guileless expression. | Милоу взглянул на полковника ласково и бесхитростно: |