Уловка-22 — страница 183 из 222

'Thank you, sir, that's very good of you.- Благодарю вас, сэр, вы очень добры ко мне.Begin with a salt-free diet for General Peckem and a fat-free diet for General Dreedle.'Во-первых, вам придется позаботиться об обессоленной диете для генерала Пеккема и обезжиренной - для генерала Дридла.' Let me get a pencil.- Подождите-ка, возьму карандаш.What's next?'Что дальше?'The cedars.'- Затем кедры.' Cedars?'- Кедры?' From Lebanon.' ' Lebanon?'- Да. Из Ливана. - Из Ливана?'We've got cedars from Lebanon due at the sawmill in Oslo to be turned into shingles for the builder in Cape Cod.- В Ливане у нас закуплены кедры, которые нужно отправить на лесопильню в Осло, где из них сделают щепу для строительства на мысе Код.COD.Оплачивается при доставке.And then there's the peas.'И кроме того, зеленый горошек.
'Peas?'- Зеленый горошек?
' That are on the high seas.- Да, идет морем.
We've got boatloads of peas that are on the high seas from Atlanta to Holland to pay for the tulips that were shipped to Geneva to pay for the cheeses that must go to Vienna M.I.F.'Несколько барж зеленого горошка идет морем из Атланты в Голландию для уплаты за тюльпаны, которые отправлены в Женеву, чтобы расплатиться за сыр, предназначенный для Вены. Дэ-вэ.
'M.I.F.?'- Дэ-вэ?
' Money in Front.- Да, это значит - деньги вперед.
The Hapsburgs are shaky.' ' Milo.'Г абсбурги не заслуживают доверия. - Подождите, Милоу.
'And don't forget the galvanized zinc in the warehouse at Flint.- И не забудьте об оцинкованном железе на военных складах Флинта.
Four carloads of galvanized zinc from Flint must be flown to the smelters in Damascus by noon of the eighteenth, terms F.O.B.В полдень восемнадцатого четыре грузовика оцинкованного железа должны быть отправлены самолетом в Дамаск на переплавку.
Calcutta two per cent ten days E.O.M. One Messerschmitt full of hemp is due in Belgrade for a C-47 and a half full of those semi-pitted dates we stuck them with from Khartoum.Условия: франко-вагон, Калькутта - два процента, десять дней, раз в два месяца. "Мессершмитт" с грузом конопли отправить в Белград в обмен на полтора самолета С - 47 с финиками из Хартума, от которых мы никак не можем избавиться.
Use the money from the Portuguese anchovies we're selling back to Lisbon to pay for the Egyptian cotton we've got coming back to us from Mamaroneck and to pick up as many oranges as you can in Spain.Деньги за португальские анчоусы - мы их продали обратно Лиссабону - израсходуйте на оплату египетского хлопка, который приходит на наше имя из Мамаронека, а также закупите как можно больше апельсинов в Испании.
Always pay cash for naranjas.'За нараньясы всегда платите наличными.
'Naranjas?'- За нараньясы?
'That's what they call oranges in Spain, and these are Spanish oranges.- Так называют в Испании апельсины.
And-oh, yes. Don't forget Piltdown Man.' 'Piltdown Man?'Да, и не забудьте о Пилтдаунском человеке.[19]
' Yes, Piltdown Man.- О Пилтдаунском человеке?
The Smithsonian Institution is not in a position at this time to meet our price for a second Piltdown Man, but they are looking forward to the death of a wealthy and beloved donor and-' ' Milo.' ' France wants all the parsley we can send them, and I think we might as well, because we'll need the francs for the lire for the pfennigs for the dates when they get back.- Смитсоновский институт в настоящее время не располагает средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго Пилтдаунского человека. Но деятели института ждут кончины одного горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им нужную сумму.- Святые угодники! Я не успеваю записывать! -Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только придут финики, уплатить за них пфеннигами.
I've also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.'Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.
'Balsa wood?- Бальзовое дерево?
What are the mess halls going to do with balsa wood?'Для чего столовым бальзовое дерево?
'Good balsa wood isn't so easy to come by these days, Colonel.- Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать.
I just didn't think it was a good idea to pass up the chance to buy it.'По-моему, не стоит упускать удачный случай.
'No, I suppose not,' Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick.- Да, по-моему, тоже не стоит, - неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью.
' And I assume the price was right.'- Полагаю, что цена подходящая?
'The price,' said Milo, 'was outrageous-positively exorbitant!- Цена возмутительная! - сказал Милоу. -Несусветная!
But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it.Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили.
Look after the hides.'И потом - присмотрите за шкурами.
' The hives?' 'The hides.'- Шкурами?
' The hides?' 'The hides.- Да, шкурами.
In Buenos Aires.В Буэнос-Айресе.
They have to be tanned.'Их необходимо выдубить.
' Tanned?'- Выдубить?
' In Newfoundland.- Да, в Ньюфаундленде.
And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins.И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель.
Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.'До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр.
'No Money in Front?' guessed Colonel Cathcart.- По безналичному расчету? - догадался полковник Кэткарт.
' Good, Colonel.- Отлично, полковник.
You have a gift, sir.Вы не лишены способностей.
And then there's the cork.'И кроме того, лимонные корки...
' The cork?'- Корки?
'That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.' ' Milo.'- Корки - для Нью-Йорка, эклеры - для Танжера, свинину - в Мессину, маслины - в Афины, бисквит - на остров Крит. - Милоу!
'We have coals in Newcastle, sir.'- Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20]
Colonel Cathcart threw up his hands. ' Milo, stop!' he cried, almost in tears.Полковник Кэткарт всплеснул руками. - Милоу, подождите! - закричал он чуть не плача.
' It's no use.- Так не пойдет!
You're just like I am-indispensable!'Вы, как и я, незаменимы!
He pushed his pencil aside and rose to his feet in frantic exasperation. ' Milo, you can't fly sixty-four more missions.- Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула. - Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи!
You can't even fly one more mission.И вообще, вы больше ни разу не полетите.
The whole system would fall apart if anything happened to you.'Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.
Milo nodded serenely with complacent gratification.В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:
'Sir, are you forbidding me to fly any more combat missions?' ' Milo, I forbid you to fly any more combat missions,' Colonel Cathcart declared in a tone of stern and inflexible authority.- Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на боевые задания? - Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, -объявил полковник суровым и непреклонным тоном.
'But that's not fair, sir,' said Milo.- Но это несправедливо, сэр, - запротестовал Милоу
'What about my record?- А как насчет моего послужного списка?
The other men are getting all the fame and medals and publicity.Другим пилотам - и слава, и награды, и популярность.
Why should I be penalized just because I'm doing such a good job as mess officer?'А я должен страдать только потому, что в поте лица своего руковожу столовой?
'No, Milo, it isn't fair.- Конечно, Милоу, это несправедливо.
But I don't see anything we can do about it.'Но я не представляю, что тут можно сделать.
'Maybe we can get someone else to fly my missions for me.'- Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые задания?