Скрипнув шинами, автомобиль свернул с дороги и, слегка замедлив ход, подкатил к штабу полка, а затем, обогнув здание, - к черному ходу. |
The three officers and the chaplain got out. In single file, they ushered him down a wobbly flight of wooden stairs leading to the basement and led him into a damp, gloomy room with a low cement ceiling and unfinished stone walls. | Офицеры вышли из машины и препроводили капеллана по шаткой деревянной лестнице вниз, в подвал - сырую, мрачную комнату с низким цементным потолком и неоштукатуренной каменной стеной. |
There were cobwebs in all the corners. | По углам свисала паутина. |
A huge centipede blew across the floor to the shelter of a water pipe. | Огромная сороконожка промчалась по полу и скрылась под водопроводной трубой. |
They sat the chaplain in a hard, straight-backed chair that stood behind a small, bare table. | Капеллана усадили на жесткий стул с прямой спинкой напротив пустого маленького столика. |
'Please make yourself comfortable, Chaplain,' invited the colonel cordially, switching on a blinding spotlight and shooting it squarely into the chaplain's face. He placed a set of brass knuckles and box of wooden matches on the table. | - Пожалуйста, располагайтесь поудобней, капеллан, - сердечно предложил полковник, включая ослепительно яркую лампу и направляя ее свет в лицо капеллану Он положил на стол медный кастет и коробок спичек. |
'We want you to relax.' | - Будьте как дома. |
The chaplain's eyes bulged out incredulously. | Глаза у капеллана полезли на лоб. |
His teeth chattered and his limbs felt utterly without strength. He was powerless. They might do whatever they wished to him, he realized; these brutal men might beat him to death right there in the basement, and no one would intervene to save him, no one, perhaps, but the devout and sympathetic major with the sharp face, who set a water tap dripping loudly into a sink and returned to the table to lay a length of heavy rubber hose down beside the brass knuckles. | Зубы начали выбивать мелкую дробь, руки и ноги стали ватными, слабость разлилась по телу Он понимал, что теперь они могут делать с ним все, что им заблагорассудится. Здесь, в подвале, эти жестокие люди могли избить его до смерти, и никто не вмешается и не спасет его, никто, кроме разве этого набожного, благожелательного, остролицего майора. Между тем благожелательный майор приоткрыл водопроводный кран так, чтобы вода с шумом лилась в раковину, и, вернувшись, положил на стол рядом с медным кастетом длинный тяжелый резиновый шланг. |
'Everything's going to be all right, Chaplain,' the major said encouragingly. | - Ну что ж, все прекрасно, капеллан, - приободрил его майор. |
' You've got nothing to be afraid of if you're not guilty. | - Если вы не виновны, вам бояться нечего. |
What are you so afraid of? | Чего вы так испугались? |
You're not guilty, are you?' | Ведь вы же не виновны? |
'Sure he's guilty,' said the colonel. | - Еще как виновен, - сказал полковник. |
' Guilty as hell.' | - Виновен с головы до пят. |
'Guilty of what?' implored the chaplain, feeling more and more bewildered and not knowing which of the men to appeal to for mercy. | - Но в чем я виновен? - взмолился капеллан, все более теряясь. Он не знал, у кого из этих людей просить пощады. |
The third officer wore no insignia and lurked in silence off to the side. | Офицер без знаков различия притаился в дальнем углу. |