' Then you wrote it. | - Стало быть, вы и автор. |
Q.E.D.' | Что и требовалось доказать. |
'But I didn't write it. | - Но я этого не писал! |
That isn't my handwriting, either.' | И почерк не мой! |
'Then you signed your name in somebody else's handwriting again,' the colonel retorted with a shrug. | - Значит, вы и тогда изменили свой почерк, пожав плечами, возразил полковник. |
' That's all that means.' | - Только и всего. |
'Oh, this is ridiculous!' the chaplain shouted, suddenly losing all patience. | - Но ведь это просто абсурд! - заорал капеллан. Терпение его лопнуло. |
He jumped to his feet in a blazing fury, both fists clenched. | Сжимая кулаки и пылая от ярости, он вскочил на ноги. |
'I'm not going to stand for this any longer! Do you hear? | - Я не намерен этого больше терпеть, слышите? |
Twelve men were just killed, and I have no time for these silly questions. | Только что погибло двенадцать человек, и у меня нет времени заниматься всякой ерундой. |
You've no right to keep me here, and I'm just not going to stand for it.' | Вы не имеете права держать меня здесь! Я не намерен этого больше терпеть! |
Without saying a word, the colonel pushed the chaplain's chest hard and knocked him back down into the chair, and the chaplain was suddenly weak and very much afraid again. | Не говоря ни слова, полковник с силой толкнул капеллана в грудь, так что тот свалился на стул. Капеллан снова почувствовал страх и слабость. |
The major picked up the length of rubber hose and began tapping it menacingly against his open palm. | Майор поднял длинный резиновый шланг и принялся многозначительно постукивать им по ладони. |
The colonel lifted the box of matches, took one out and held it poised against the striking surface, watching with glowering eyes for the chaplain's next sign of defiance. | Полковник взял спички, вынул одну и, уставившись на капеллана злобным взглядом, приготовился чиркнуть о коробок, если капеллан еще раз проявит знаки неповиновения. |
The chaplain was pale and almost too petrified to move. | Капеллан побледнел и от ужаса не мог пошевелиться. |
The bright glare of the spotlight made him turn away finally; the dripping water was louder and almost unbearably irritating. | Ослепляющий свет лампы заставил его в конце концов отвернуться. Звук текущей из крана воды стал громче и невыносимо раздражал его. |
He wished they would tell him what they wanted so that he would know what to confess. | Капеллану хотелось поскорее услышать, что им от него нужно, чтобы знать, в чем признаваться. |
He waited tensely as the third officer, at a signal from the colonel, ambled over from the wall and seated himself on the table just a few inches away from the chaplain. | Он напряженно ждал. Тем временем третий офицер по знаку полковника отделился от стены и сел на край стола в нескольких дюймах от капеллана. |
His face was expressionless, his eyes penetrating and cold. | Лицо его было бесстрастным, а взгляд пронзительным и холодным. |
'Turn off the light,' he said over his shoulder in a low, calm voice. | - Выключите свет, - бросил он через плечо негромким, спокойным голосом. |
' It's very annoying.' | - Он действует мне на нервы! |
The chaplain gave him a small smile of gratitude. | Губы капеллана тронула благодарная улыбка: |
' Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |
And the drip too, please.' | И заодно приверните, пожалуйста, кран. |
'Leave the drip,' said the officer. | - Кран не трогать, - сказал офицер. |
' That doesn't bother me.' | - Он мне не мешает. |
He tugged up the legs of his trousers a bit, as though to preserve their natty crease. | - Офицер слегка поддернул штанины, чтобы не испортить аккуратные складки. |
'Chaplain,' he asked casually, 'of what religious persuasion are you?' | - Капеллан, - спросил он как бы между прочим, -какую религию вы исповедуете? |
' I'm an Anabaptist, sir.' | - Я анабаптист, сэр. |
' That's a pretty suspicious religion, isn't it?' | - Довольно подозрительная религия, а? |
'Suspicious?' inquired the chaplain in a kind of innocent daze. | - Подозрительная? - переспросил капеллан, искренне удивившись. |
'Why, sir?' | - Почему же, сэр? |
'Well, I don't know a thing about it. | - Хотя бы потому, что я ничего о ней не слышал. |
You'll have to admit that, won't you? | Надеюсь, вы мне верите, а? |
Doesn't that make it pretty suspicious?' | Вот потому-то я и говорю, что ваша религия какая-то подозрительная. |
'I don't know, sir,' the chaplain answered diplomatically, with an uneasy stammer. | - Не знаю, сэр, - дипломатично ответил капеллан, заикаясь от неловкости. |
He found the man's lack of insignia disconcerting and was not even sure he had to say 'sir'. | У этого человека не было никаких знаков различия, и это сбивало капеллана с толку. Он даже сомневался, нужно ли величать его "сэр". |
Who was he? | Кто он такой? |
And what authority had he to interrogate him? | И какое право он имеет допрашивать его? |
' Chaplain, I once studied Latin. | - Капеллан, в свое время я изучал латынь. |
I think it's only fair to warn you of that before I ask my next question. | Я хочу честно предупредить вас об этом, прежде чем задать следующий вопрос. |
Doesn't the word Anabaptist simply mean that you're not a Baptist?' | Означает ли слово "анабаптист" только то, что вы не баптист? |
' Oh, no, sir. There's much more.' | - О нет, сэр, разница более серьезная. |
' Are you a Baptist?' | - В таком случае вы - баптист? |
'No, sir.' | - Нет, сэр. |
' Then you are not a Baptist, aren't you?' | - Следовательно, вы не баптист, не так ли? |
' Sir?' | - Как, сэр?.. |
'I don't see why you're bickering with me on that point. | - Не понимаю, зачем вы еще пререкаетесь со мной? |
You've already admitted it. | Вы ведь уже признались, что вы не баптист. |
Now, Chaplain, to say you're not a Baptist doesn't really tell us anything about what you are, does it? | Но, сказав, что вы не баптист, капеллан, вы еще отнюдь не сообщили нам, кто вы есть на самом деле. |
You could be anything or anyone.' | Кем-то вы ведь должны быть, в конце концов. |
He leaned forward slightly and his manner took on a shrewd and significant air. | - Он с многозначительным видом слегка подался вперед. |
'You could even be,' he added, 'Washington Irving, couldn't you?' | - Вы можете оказаться даже, - добавил он, -Вашингтоном Ирвингом, не так ли? |
'Washington Irving?' the chaplain repeated with surprise. | - Вашингтоном Ирвингом? - удивленно повторил капеллан. |
'Come on, Washington,' the corpulent colonel broke in irascibly. | - Ну давай, Вашингтон, выкладывай, - сердито вмешался упитанный полковник. |
'Why don't you make a clean breast of it? | - Давай уж выкладывай все начистоту. |
We know you stole that plum tomato.' | Нам ведь известно, что ты украл помидор. |
After a moment's shock, the chaplain giggled with nervous relief. | Капеллан онемел на секунду, потом у него вырвался нервный смешок. |
' Oh, is that it!' he exclaimed. | - Ах вот оно что! - воскликнул он. |
'Now I'm beginning to understand. | - Наконец-то я кое-что начинаю понимать. |
I didn't steal that plum tomato, sir. | Я вовсе не крал этот помидор, сэр. |
Colonel Cathcart gave it to me. | Полковник Кэткарт сам мне его дал. |
You can even ask him if you don't believe me.' | Если не верите, можете спросить его самого. |
A door opened at the other end of the room and Colonel Cathcart stepped into the basement as though from a closet. | В другом конце комнаты открылась дверь, которую капеллан принимал за дверцу шкафа, и в подземелье вошел полковник Кэткарт. |
' Hello, Colonel. | - Привет, полковник. |
Colonel, he claims you gave him that plum tomato. | Полковник, он утверждает, что вы ему дали помидор. |
Did you?' | Это правда? |
'Why should I give him a plum tomato?' answered Colonel Cathcart. | - С какой стати я буду давать ему помидоры? -ответил полковник Кэткарт. |