Уловка-22 — страница 188 из 222

The chaplain took a long moment to reply; he had recognized Yossarian's handwriting.Капеллан помедлил с ответом: он узнал почерк Йоссариана.'No.'- Нет.'You can read, though, can't you?' the colonel persevered sarcastically.- Ну, а читать-то вы хоть умеете? - саркастически спросил полковник.'The author signed his name.'- Автор ведь расписался?' That's my name there.'- Да, под письмом моя фамилия.
' Then you wrote it.- Стало быть, вы и автор.
Q.E.D.'Что и требовалось доказать.
'But I didn't write it.- Но я этого не писал!
That isn't my handwriting, either.'И почерк не мой!
'Then you signed your name in somebody else's handwriting again,' the colonel retorted with a shrug.- Значит, вы и тогда изменили свой почерк, пожав плечами, возразил полковник.
' That's all that means.'- Только и всего.
'Oh, this is ridiculous!' the chaplain shouted, suddenly losing all patience.- Но ведь это просто абсурд! - заорал капеллан. Терпение его лопнуло.
He jumped to his feet in a blazing fury, both fists clenched.Сжимая кулаки и пылая от ярости, он вскочил на ноги.
'I'm not going to stand for this any longer! Do you hear?- Я не намерен этого больше терпеть, слышите?
Twelve men were just killed, and I have no time for these silly questions.Только что погибло двенадцать человек, и у меня нет времени заниматься всякой ерундой.
You've no right to keep me here, and I'm just not going to stand for it.'Вы не имеете права держать меня здесь! Я не намерен этого больше терпеть!
Without saying a word, the colonel pushed the chaplain's chest hard and knocked him back down into the chair, and the chaplain was suddenly weak and very much afraid again.Не говоря ни слова, полковник с силой толкнул капеллана в грудь, так что тот свалился на стул. Капеллан снова почувствовал страх и слабость.
The major picked up the length of rubber hose and began tapping it menacingly against his open palm.Майор поднял длинный резиновый шланг и принялся многозначительно постукивать им по ладони.
The colonel lifted the box of matches, took one out and held it poised against the striking surface, watching with glowering eyes for the chaplain's next sign of defiance.Полковник взял спички, вынул одну и, уставившись на капеллана злобным взглядом, приготовился чиркнуть о коробок, если капеллан еще раз проявит знаки неповиновения.
The chaplain was pale and almost too petrified to move.Капеллан побледнел и от ужаса не мог пошевелиться.
The bright glare of the spotlight made him turn away finally; the dripping water was louder and almost unbearably irritating.Ослепляющий свет лампы заставил его в конце концов отвернуться. Звук текущей из крана воды стал громче и невыносимо раздражал его.
He wished they would tell him what they wanted so that he would know what to confess.Капеллану хотелось поскорее услышать, что им от него нужно, чтобы знать, в чем признаваться.
He waited tensely as the third officer, at a signal from the colonel, ambled over from the wall and seated himself on the table just a few inches away from the chaplain.Он напряженно ждал. Тем временем третий офицер по знаку полковника отделился от стены и сел на край стола в нескольких дюймах от капеллана.
His face was expressionless, his eyes penetrating and cold.Лицо его было бесстрастным, а взгляд пронзительным и холодным.
'Turn off the light,' he said over his shoulder in a low, calm voice.- Выключите свет, - бросил он через плечо негромким, спокойным голосом.
' It's very annoying.'- Он действует мне на нервы!
The chaplain gave him a small smile of gratitude.Губы капеллана тронула благодарная улыбка:
' Thank you, sir.- Благодарю вас, сэр.
And the drip too, please.'И заодно приверните, пожалуйста, кран.
'Leave the drip,' said the officer.- Кран не трогать, - сказал офицер.
' That doesn't bother me.'- Он мне не мешает.
He tugged up the legs of his trousers a bit, as though to preserve their natty crease.- Офицер слегка поддернул штанины, чтобы не испортить аккуратные складки.
'Chaplain,' he asked casually, 'of what religious persuasion are you?'- Капеллан, - спросил он как бы между прочим, -какую религию вы исповедуете?
' I'm an Anabaptist, sir.'- Я анабаптист, сэр.
' That's a pretty suspicious religion, isn't it?'- Довольно подозрительная религия, а?
'Suspicious?' inquired the chaplain in a kind of innocent daze.- Подозрительная? - переспросил капеллан, искренне удивившись.
'Why, sir?'- Почему же, сэр?
'Well, I don't know a thing about it.- Хотя бы потому, что я ничего о ней не слышал.
You'll have to admit that, won't you?Надеюсь, вы мне верите, а?
Doesn't that make it pretty suspicious?'Вот потому-то я и говорю, что ваша религия какая-то подозрительная.
'I don't know, sir,' the chaplain answered diplomatically, with an uneasy stammer.- Не знаю, сэр, - дипломатично ответил капеллан, заикаясь от неловкости.
He found the man's lack of insignia disconcerting and was not even sure he had to say 'sir'.У этого человека не было никаких знаков различия, и это сбивало капеллана с толку. Он даже сомневался, нужно ли величать его "сэр".
Who was he?Кто он такой?
And what authority had he to interrogate him?И какое право он имеет допрашивать его?
' Chaplain, I once studied Latin.- Капеллан, в свое время я изучал латынь.
I think it's only fair to warn you of that before I ask my next question.Я хочу честно предупредить вас об этом, прежде чем задать следующий вопрос.
Doesn't the word Anabaptist simply mean that you're not a Baptist?'Означает ли слово "анабаптист" только то, что вы не баптист?
' Oh, no, sir. There's much more.'- О нет, сэр, разница более серьезная.
' Are you a Baptist?'- В таком случае вы - баптист?
'No, sir.'- Нет, сэр.
' Then you are not a Baptist, aren't you?'- Следовательно, вы не баптист, не так ли?
' Sir?'- Как, сэр?..
'I don't see why you're bickering with me on that point.- Не понимаю, зачем вы еще пререкаетесь со мной?
You've already admitted it.Вы ведь уже признались, что вы не баптист.
Now, Chaplain, to say you're not a Baptist doesn't really tell us anything about what you are, does it?Но, сказав, что вы не баптист, капеллан, вы еще отнюдь не сообщили нам, кто вы есть на самом деле.
You could be anything or anyone.'Кем-то вы ведь должны быть, в конце концов.
He leaned forward slightly and his manner took on a shrewd and significant air.- Он с многозначительным видом слегка подался вперед.
'You could even be,' he added, 'Washington Irving, couldn't you?'- Вы можете оказаться даже, - добавил он, -Вашингтоном Ирвингом, не так ли?
'Washington Irving?' the chaplain repeated with surprise.- Вашингтоном Ирвингом? - удивленно повторил капеллан.
'Come on, Washington,' the corpulent colonel broke in irascibly.- Ну давай, Вашингтон, выкладывай, - сердито вмешался упитанный полковник.
'Why don't you make a clean breast of it?- Давай уж выкладывай все начистоту.
We know you stole that plum tomato.'Нам ведь известно, что ты украл помидор.
After a moment's shock, the chaplain giggled with nervous relief.Капеллан онемел на секунду, потом у него вырвался нервный смешок.
' Oh, is that it!' he exclaimed.- Ах вот оно что! - воскликнул он.
'Now I'm beginning to understand.- Наконец-то я кое-что начинаю понимать.
I didn't steal that plum tomato, sir.Я вовсе не крал этот помидор, сэр.
Colonel Cathcart gave it to me.Полковник Кэткарт сам мне его дал.
You can even ask him if you don't believe me.'Если не верите, можете спросить его самого.
A door opened at the other end of the room and Colonel Cathcart stepped into the basement as though from a closet.В другом конце комнаты открылась дверь, которую капеллан принимал за дверцу шкафа, и в подземелье вошел полковник Кэткарт.
' Hello, Colonel.- Привет, полковник.
Colonel, he claims you gave him that plum tomato.Полковник, он утверждает, что вы ему дали помидор.
Did you?'Это правда?
'Why should I give him a plum tomato?' answered Colonel Cathcart.- С какой стати я буду давать ему помидоры? -ответил полковник Кэткарт.