He slid lightly to the floor and moved around to the other side of the table, facing the chaplain with both hands pressed flat on the surface. | Он легко спрыгнул на пол, обошел вокруг стола и, опершись руками о край, уставился прямо в лицо капеллану. |
His expression was dark and very stern, square and forbidding. | У офицера было хмурое, устрашающее, суровое лицо. |
'Chaplain,' he announced with magisterial rigidity, 'we charge you formally with being Washington Irving and taking capricious and unlicensed liberties in censoring the letters of officers and enlisted men. | - Капеллан, - объявил он жестким, повелительным тоном, - мы официально заявляем вам, что вы, будучи Вашингтоном Ирвингом, произвольно и незаконно присвоили себе право цензуровать письма офицерского и сержантско-рядового состава. |
Are you guilty or innocent?' | Признаете ли вы себя виновным? |
' Innocent, sir.' | - Не виновен, сэр. |
The chaplain licked dry lips with a dry tongue and leaned forward in suspense on the edge of his chair. | - Капеллан облизнул языком сухие спекшиеся губы. Он сидел на краешке стула, в напряженном ожидании подавшись вперед. |
'Guilty,' said the colonel. | - Виновен, - сказал полковник. |
' Guilty,' said the major. | - Виновен, - сказал майор. |
'Guilty it is, then,' remarked the officer without insignia, and wrote a word on a page in the folder. | - Стало быть, виновен, - резюмировал офицер без знаков различия и что-то записал на клочке бумаги. |
'Chaplain,' he continued, looking up, 'we accuse you also of the commission of crimes and infractions we don't even know about yet. | - Капеллан, - продолжал он, вскинув голову, - мы обвиняем вас в преступлениях и нарушениях, о которых мы и сами пока что ничего не знаем. |
Guilty or innocent?' | Вы признаете себя виновным? |
' I don't know, sir. | - Не знаю, сэр. |
How can I say if you don't tell me what they are?' | Что я могу вам ответить, если вы даже не говорите, что это за преступления. |
'How can we tell you if we don't know?' | - Как мы можем вам сказать, если мы сами не знаем! |
' Guilty,' decided the colonel. | - Виновен, - решил полковник. |
' Sure he's guilty,' agreed the major. | - Конечно, виновен, - согласился майор. |
'If they're his crimes and infractions, he must have committed them.' | - Если это его нарушения и преступления, значит, он их и совершил. |
'Guilty it is, then,' chanted the officer without insignia, and moved off to the side of the room. | - Стало быть, виновен, - монотонно протянул офицер без знаков различия и отошел от стола. |
'He's all yours, Colonel.' | - Теперь он в вашем распоряжении, полковник. |
'Thank you,' commended the colonel. 'You did a very good job.' | - Благодарю вас, - поклонился полковник, - Вы проделали большую работу. |
He turned to the chaplain. | - Он повернулся к капеллану: |
' Okay, Chaplain, the jig's up. | - Прекрасно, капеллан, ваша песенка спета. |
Take a walk.' | Идите, гуляйте. |
The chaplain did not understand. | Капеллан не понял: |
'What do you wish me to do?' | - Что я должен делать? |
'Go on, beat it, I told you!' the colonel roared, jerking a thumb over his shoulder angrily. | - Тебе говорят, топай отсюда! - взревел полковник, сердито тыча большим пальцем через плечо. |
' Get the hell out of here.' | - Убирайся отсюда к чертовой матери! |
The chaplain was shocked by his bellicose words and tone and, to his own amazement and mystification, deeply chagrined that they were turning him loose. | Капеллан был потрясен его наглым тоном, а главное, к своему глубочайшему изумлению, весьма огорчен тем, что его отпускают! |
'Aren't you even going to punish me?' he inquired with querulous surprise. | - Разве вы не собираетесь наказывать меня? -проворчал он с удивлением. |
' You're damned right we're going to punish you. | - Нет, черт побери, как раз собираемся. |
But we're certainly not going to let you hang around while we decide how and when to do it. | Только не желаем, чтобы вы тут околачивались, пока мы будем решать, когда и как вас наказать. |
So get going. | Итак, идите. |
Hit the road.' | Прочь! Топай отсюда! |
The chaplain rose tentatively and took a few steps away. | Капеллан, все еще не веря этим словам, поднялся и сделал несколько нерешительных шагов; |
' I'm free to go?' | - Я свободен? |
' For the time being. | - Пока что да. |
But don't try to leave the island. | Но не вздумайте покинуть остров. |
We've got your number, Chaplain. | Мы вас взяли на карандаш. |
Just remember that we've got you under surveillance twenty-four hours a day.' | Не забывайте, что с сегодняшнего дня вы будете под круглосуточным наблюдением. |
It was not conceivable that they would allow him to leave. | Непостижимо, почему они позволили ему уйти? |
The chaplain walked toward the exit gingerly, expecting at any instant to be ordered back by a peremptory voice or halted in his tracks by a heavy blow on the shoulder or the head. | Капеллан сделал несколько неуверенных шагов к выходу, ожидая, что вот-вот властный голос прикажет ему вернуться или его пригвоздят к месту сильным ударом по плечу или голове. |
They did nothing to stop him. | Но его не остановили. |
He found his way through the stale, dark, dank corridors to the flight of stairs. | Сырым, темным, затхлым коридором он прошел к лестнице. |
He was staggering and panting when he climbed out into the fresh air. | Выйдя на свежий воздух, он пошатывался и тяжело дышал. |
As soon as he had escaped, a feeling of overwhelming moral outrage filled him. | Теперь, когда он вырвался из этих ужасных лап, его захлестнула бурная ярость. |
He was furious, more furious at the atrocities of the day than he had ever felt before in his whole life. | Он рассвирепел. Рассвирепел, как никогда в жизни, - впервые он столкнулся с такой бесчеловечностью и жестокостью. |
He swept through the spacious, echoing lobby of the building in a temper of scalding and vindictive resentment. | Капеллан быстро шел через обширный гулкий вестибюль, кипя от возмущения и жажды мести. |
He was not going to stand for it any more, he told himself, he was simply not going to stand for it. | Он твердил себе, что больше не намерен терпеть, не намерен - и все-тут. |
When he reached the entrance, he spied, with a feeling of good fortune, Colonel Korn trotting up the wide steps alone. | У входа он заметил подполковника Корна, рысцой взбегавшего по широким ступеням, и подумал, что это весьма кстати. |
Bracing himself with a deep breath, the chaplain moved courageously forward to intercept him. | Он взял себя в руки, набрал полную грудь воздуха и отважно двинулся наперерез подполковнику. |
'Colonel, I'm not going to stand for it any more,' he declared with vehement determination, and watched in dismay as Colonel Korn went trotting by up the steps without even noticing him. | - Подполковник, я этого терпеть больше не намерен! - заявил он с отчаянной решимостью и испуганно отметил, что подполковник продолжал рысцой взбегать по ступеням, не обращая на него внимания. |