'Sir, it just isn't right to make the men in this group fly eighty missions when the men in other groups are being sent home with fifty and fifty-five.' | - Сэр! Заставлять людей из нашего полка делать по восемьдесят боевых вылетов, когда в других полках летчиков отсылают домой после пятидесяти или пятидесяти пяти, - это абсолютно несправедливо. |
'We'll take the matter under consideration,' Colonel Korn said with bored disinterest, and started away. | - Мы рассмотрим этот вопрос, - сказал подполковник Корн с кислой миной. Потеряв интерес к дальнейшему разговору, он двинулся дальше. |
' Adios, Padre.' | - Адью, падре. |
'What does that mean, sir?' the chaplain persisted in a voice turning shrill. | - Как вас понимать, сэр? - настаивал на своем капеллан. Голос его срывался. |
Colonel Korn stopped with an unpleasant expression and took a step back down. | Подполковник Корн остановился с недружелюбной гримасой и спустился на несколько ступенек вниз. |
'It means we'll think about it, Padre,' he answered with sarcasm and contempt. | - Так понимать, что мы подумаем об этом, падре, -ответил он с издевкой. |
'You wouldn't want us to do anything without thinking about it, would you?' | - Надеюсь, вы не хотите, чтобы мы принимали необдуманные решения? |
'No, sir, I suppose not. | - Нет, сэр, зачем же. |
But you have been thinking about it, haven't you?' | Но вы ведь, наверное, уже думали? |
' Yes, Padre, we have been thinking about it. | - Да, падре. Мы уже над этим думали. |
But to make you happy, we'll think about it some more, and you'll be the first person we'll tell if we reach a new decision. | Но, чтобы доставить вам удовольствие, подумаем еще разок, и вы будете первым, кому мы сообщим о своем решении, если мы, конечно, к нему придем. |
And now, adios.' | А теперь, адью. |
Colonel Korn whirled away again and hurried up the stairs. | Подполковник Корн снова круто повернулся и заспешил вверх по лестнице. |
' Colonel Korn!' | - Подполковник Корн! |
The chaplain's cry made Colonel Korn stop once more. | - Г олос капеллана заставил подполковника Корна еще раз остановиться. |
His head swung slowly around toward the chaplain with a look of morose impatience. | Он медленно повернул голову и взглянул на капеллана угрюмо и нетерпеливо. |
Words gushed from the chaplain in a nervous torrent. 'Sir, I would like your permission to take the matter to General Dreedle. | Из груди капеллана бурным, волнующимся потоком хлынули слова: - Сэр, я прошу разрешить мне обратиться с этим делом к генералу Дридлу. |
I want to bring my protests to Wing Headquarters.' | Я хочу обратиться с протестом в штаб авиабригады. |
Colonel Korn's thick, dark jowls inflated unexpectedly with a suppressed guffaw, and it took him a moment to reply. | Толстые небритые щеки подполковника Корна вдруг вздулись - он с трудом подавил смех. |
'That's all right, Padre,' he answered with mischievous merriment, trying hard to keep a straight face. | - Ну что ж, вы правы, падре, - ответил он, изо всех сил стараясь быть внешне серьезным, хотя злое веселье так и распирало его. |
'You have my permission to speak to General Dreedle.' | - Я разрешаю вам обратиться к генералу Дридлу. |
' Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |
I believe it only fair to warn you that I think I have some influence with General Dreedle.' | Как честный человек, я считаю необходимым предупредить вас, сэр, что генерал Дридл прислушивается к моим словам. |
' It's good of you to warn me, Padre. | - Большое вам спасибо за предупреждение, падре. |
And I believe it only fair to warn you that you won't find General Dreedle at Wing.' | Как честный человек, я считаю своим долгом предупредить вас, что вы не застанете генерала Дридла в штабе авиабригады. |
Colonel Korn grinned wickedly and then broke into triumphant laughter. | - Подполковник Корн гнусно ухмыльнулся и разразился торжествующим смехом. |
' General Dreedle is out, Padre. | - Генерала Дридла там нет. |
And General Peckem is in. | На его место пришел генерал Пеккем. |
We have a new wing commander.' | У нас теперь новый командир авиабригады.[21] |
The chaplain was stunned. 'General Peckem!' | - Генерал Пеккем? - изумился капеллан. |
' That's right, Chaplain. | - Совершенно верно, капеллан. |
Have you got any influence with him?' | А генерал Пеккем прислушивается к вашим словам? |
'Why, I don't even know General Peckem,' the chaplain protested wretchedly. | - Я его совсем не знаю, - сокрушенно признался капеллан. |
Colonel Korn laughed again. | Подполковник Корн еще раз рассмеялся. |
'That's too bad, Chaplain, because Colonel Cathcart knows him very well.' | - Это очень скверно, капеллан, потому что полковник Кэткарт в прекрасных отношениях с генералом. |
Colonel Korn chuckled steadily with gloating relish for another second or two and then stopped abruptly. 'And by the way, Padre,' he warned coldly, poking his finger once into the chaplain's chest. 'The jig is up between you and Dr. Stubbs. | - Подполковник Корн еще немного злорадно похихикал, потом вдруг резко оборвал смех и, ткнув капеллана пальцем в грудь, холодно предупредил: - Кстати, падре, имейте в виду, что ваша с доктором Стаббсом песенка спета. |
We know very well he sent you up here to complain today.' | Мы отлично знаем, что это он подослал вас сюда жаловаться. |
'Dr. Stubbs?' | - Доктор Стаббс? |
The chaplain shook his head in baffled protest. 'I haven't seen Dr. Stubbs, Colonel. | - Капеллан замотал головой и растерянно запротестовал: - Я и в глаза не видел доктора Стаббса, подполковник. |
I was brought here by three strange officers who took me down into the cellar without authority and questioned and insulted me.' | Меня доставили сюда три незнакомых офицера. Не имея на то никакого права, они затащили меня в подвал, допрашивали и оскорбляли. |
Colonel Korn poked the chaplain in the chest once more. | Подполковник Корн еще раз ткнул капеллана пальцем в грудь: |
'You know damned well Dr. Stubbs has been telling the men in his squadron they didn't have to fly more than seventy missions.' | - Вам отлично известно, что доктор Стаббс постоянно твердил летчикам своей эскадрильи, будто они не обязаны выполнять больше семидесяти боевых заданий. |
He laughed harshly. | - Он мрачно рассмеялся. |
'Well, Padre, they do have to fly more than seventy missions, because we're transferring Dr. Stubbs to the Pacific. | - Так вот, падре, им придется летать и сверх семидесяти заданий, потому что мы перевели доктора Стаббса на Тихий океан. |
So adios, Padre. Adios.' | Итак, адью, падре, адью. |