General Peckem's sleek, scrubbed, distinguished face tightened. | Благородное, до блеска выбритое лицо генерала Пеккема посуровело. |
'Yes, Sergeant,' he said slowly with an uncomprehending frown. 'Why is he issuing orders to us if he's still in Special Services and we're in combat operations?' | - В самом деле, сержант, - медленно проговорил он, недоуменно нахмурившись, - с какой стати он отдает нам приказы, когда он в специальной службе, а мы руководим боевыми операциями? |
'That's another change that was made this morning, sir. | - Сегодня утром, сэр, произошло еще одно изменение. |
All combat operations are now under the jurisdiction of Special Services. | Все боевые операции переданы в ведение специальной службы. |
General Scheisskopf is our new commanding officer.' | Генерал Шейскопф - наш новый командующий. |
General Peckem let out a sharp cry. | Генерал Пеккем пронзительно вскрикнул: |
'Oh, my God!' he wailed, and all his practical composure went up in hysteria. | - О боже! - Обычная выдержка ему изменила, и он впал в истерику. |
'Scheisskopf in charge? | - Шейскопф - командующий? |
Scheisskopf?' | Шейскопф? |
He pressed his fists down on his eyes with horror. | - Он в ужасе закрыл глаза руками. |
' Cargill, get me Wintergreen! | - Карджилл, соедините меня с Уинтергрином! |
Scheisskopf? | Подумать только - Шейскопф! |
Not Scheisskopf!' | О нет! Только не Шейскопф. |
All phones began ringing at once. | Разом зазвенели все телефоны. |
A corporal ran in and saluted. | В кабинет, козырнув, вбежал капрал: |
'Sir, there's a chaplain outside to see you with news of an injustice in Colonel Cathcart's squadron.' | - Сэр, вас хочет видеть капеллан относительно какой-то несправедливости в эскадрилье полковника Кэткарта. |
' Send him away, send him away! | - Потом, потом! |
We've got enough injustices of our own. | У нас у самих достаточно несправедливостей. |
Where's Wintergreen?' | Где Уинтергрин? |
'Sir, General Scheisskopf is on the phone. | - Сэр, у телефона генерал Шейскопф. |
He wants to speak to you at once.' | Он желает немедленно говорить с вами. |
' Tell him I haven't arrived yet. | - Скажите ему, что я еще не пришел. |
Good Lord!' General Peckem screamed, as though struck by the enormity of the disaster for the first time. | Боже милостивый! - завопил он, только теперь полностью осознав, какая огромная беда свалилась на него. |
' Scheisskopf? | - Шейскопф? |
The man's a moron! | Недоумок! |
I walked all over that blockhead, and now he's my superior officer. | Да я мог с кашей съесть этого болвана, а теперь он - мой начальник. |
Oh, my Lord! | О господи! |
Cargill! | Карджилл! |
Cargill, don't desert me! | Карджилл! Не оставляйте меня. |
Where's Wintergreen?' | Где Уинтергрин? |
'Sir, I have an ex-Sergeant Wintergreen on your other telephone. | - Сэр, экс-сержант Уинтергрин у телефона, -доложил капрал. |
He's been trying to reach you all morning.' | - Он пытался пробиться к вам все утро. |
'General, I can't get Wintergreen,' Colonel Cargill shouted, | - Генерал, я не могу связаться с Уинтер грином, -заорал полковник Карджилл. |
' His line is busy.' | - Его номер занят. |
General Peckem was perspiring freely as he lunged for the other telephone. | Генерал Пеккем кинулся к другому телефону. Он весь взмок. |
' Wintergreen!' 'Peckem, you son of a bitch-' | - Уинтергрин? |
'Wintergreen, have you heard what they've done?' '-what have you done, you stupid bastard?' | Уинтергрин, вы слышали, что они наделали? -Скажите лучше, что вы наделали, болван? |
'They put Scheisskopf in charge of everything!' Wintergreen was shrieking with rage and panic. | - Во главе всего поставили Шейскопфа! |
'You and your goddam memorandums! | - Это все вы и ваши проклятые меморандумы! |
They've gone and transferred combat operations to Special Services!' | Все боевые операции переданы специальной службе! - завопил Уинтергрин, охваченный паникой и яростью. |
'Oh, no,' moaned General Peckem. | - Неужели это из-за моих меморандумов? -простонал генерал. |
'Is that what did it? My memoranda? Is that what made them put Scheisskopf in charge? | - Неужто мои меморандумы убедили их передать все под начало Шейскопфа? |
Why didn't they put me in charge?' | А почему они не сделали меня командиром? |
'Because you weren't in Special Services any more. | - Потому что вы больше не состоите в специальной службе. |
You transferred out and left him in charge. | Вы перевелись на другую должность и все оставили Шейскопфу. |
And do you know what he wants? | А знаете, чего он хочет? |
Do you know what the bastard wants us all to do?' | Вы знаете, чего этот мерзавец от вас хочет? |
'Sir, I think you'd better talk to General Scheisskopf,' pleaded the sergeant nervously. | - Сэр, я полагаю, вам бы лучше поговорить с генералом Шейскопфом, - умолял капрал дрожащим голосом. |
'He insists on speaking to someone.' | - Он непременно хочет с кем-нибудь поговорить. |
'Cargill, talk to Scheisskopf for me. | - Карджилл, поговорите с Шейскопфом вместо меня. |
I can't do it. | Я не в состоянии. |
Find out what he wants.' | Выясните, что он хочет. |
Colonel Cargill listened to General Scheisskopf for a moment and went white as a sheet. | Полковник Карджилл мгновение слушал генерала Шейскопфа и вдруг побелел как полотно. |
'Oh, my God!' he cried, as the phone fell from his fingers. | - Бог мой! - закричал он, и трубка выпала у него из рук. |
'Do you know what he wants? | - Вы знаете, что он хочет? |
He wants us to march. | Он хочет, чтобы мы маршировали. |
He wants everybody to march!' | Он хочет, чтобы мы все маршировали! |
Kid Sister Yossarian marched backward with his gun on his hip and refused to fly any more missions. | 38. Сестренка Йоссариан отказался вылетать на задания и с пистолетом на боку маршировал задом наперед. |
He marched backward because he was continously spinning around as he walked to make certain no one was sneaking up on him from behind. |