Уловка-22 — страница 207 из 222

- Я вам говорил, чтобы вы его не повышали, -сказал подполковник Корн, - но вы меня и слушать не захотели.'No you didn't. You told me to promote him, didn't you?'- Нет уж, простите, это вы меня убедили повысить его в звании. Разве не так?' I told you not to promote him.- Я доказывал вам, что не надо его повышать.But you just wouldn't listen.'А вы все-таки меня не послушались.' I should have listened.'- Если бы вы так сказали, я бы послушался.'You never listen to me,' Colonel Korn persisted with relish.- Вы никогда меня не слушаете, - твердил подполковник Корн.' That's the reason we're in this spot.'- Потому-то мы и торчим с вами в этой дыре.' All right, gee whiz.- А-а, ладно, ерунда.Stop rubbing it in, will you?'Не будем толочь воду в ступе.Colonel Cathcart burrowed his fists down deep inside his pockets and turned away in a slouch.- Полковник Кэткарт засунул руки в карманы и, ссутулясь, отвернулся.'Instead of picking on me, why don't you figure out what we're going to do about him?'- Чем пикироваться со мной, подумайте-ка лучше, что нам делать с ним.'We're going to send him home, I'm afraid.'- Боюсь, что нам придется отправить его домой.Colonel Korn was chuckling triumphantly when he turned away from Colonel Cathcart to face Yossarian. 'Yossarian, the war is over for you.- И торжествующе хихикнув, подполковник Корн повернулся к Йоссариану: - Ну, Йоссариан, для вас война окончилась.We're going to send you home.Мы намерены отправить вас домой.
You really don't deserve it, you know, which is one of the reasons I don't mind doing it.Вы, конечно, сами понимаете, что этого не заслужили, и это как раз одна из причин, почему я не возражаю против вашей отправки.
Since there's nothing else we can risk doing to you at this time, we've decided to return you to the States.Мы решили вернуть вас в Штаты, поскольку любой другой вариант будет еще более рискованным.
We've worked out this little deal to-'Мы разработали одну небольшую сделку и предлагаем...
'What kind of deal?' Yossarian demanded with defiant mistrust.- Какую сделку? - насторожился Йоссариан.
Colonel Korn tossed his head back and laughed.Подполковник Корн откинул голову и расхохотался:
'Oh, a thoroughly despicable deal, make no mistake about that. It's absolutely revolting.- О, сделка преподлейшая. На этот счет можете не заблуждаться.
But you'll accept it quickly enough.'Но, по-моему, она вас вполне устроит.
'Don't be too sure.'- Ну, это еще надо посмотреть.
'I haven't the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven. Oh, by the way.- Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая.
You haven't told any of the men you've refused to fly more missions, have you?'Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания?
'No, sir,' Yossarian answered promptly.- Нет, сэр, не говорил, - поспешно заверил его Йоссариан.
Colonel Korn nodded approvingly.Подполковник Корн одобрительно кивнул:
' That's good.- Превосходно.
I like the way you lie.Мне нравится, как вы лихо лжете.
You'll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.'Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее.
'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder.- А известно ли ему, что война еще не кончена? -завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук.
'I'm quite sure he does,' Colonel Korn replied acidly, 'since you brought that identical point to his attention just a moment ago.'- Не сомневаюсь, что известно, - язвительно ответил подполковник Корн, - поскольку вы уже задавали ему этот вопрос.
Colonel Korn frowned wearily for Yossarian's benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn.- Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом.
Gripping the edge of Colonel Cathcart's desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely.Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой. Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее.
His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white.Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола. Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек - удивительно тоненьких и беленьких.
'You know, Yossarian,' he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere, 'I really do admire you a bit.- А знаете, Йоссариан, - дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, - по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами.
You're an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand.Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок.
I'm an intelligent person with no moral character at all, so I'm in an ideal position to appreciate it.'А я - человек умный, но бесхарактерный. Кто же лучше меня может оценить ваш поступок?
'These are very critical times,' Colonel Cathcart asserted petulantly from a far corner of the office, paying no attention to Colonel Korn.- Сейчас очень тяжелый момент, - обиженным тоном заявил полковник Кэткарт из дальнего угла кабинета, совершенно не обращая никакого внимания на подполковника Корна.
'Very critical times indeed,' Colonel Korn agreed with a placid nod.- Момент в самом деле трудный, - согласился подполковник Корн и миролюбиво кивнул.
'We've just had a change of command above, and we can't afford a situation that might put us in a bad light with either General Scheisskopf or General Peckem.- Только что сменилось вышестоящее командование, и мы можем предстать в весьма неблагоприятном свете перед генералами Шейскопфом и Пеккемом.
Isn't that what you mean, Colonel?'Вы это хотели сказать, полковник?
'Hasn't he got any patriotism?'- Неужели он начисто лишен патриотизма?
'Won't you fight for your country?' Colonel Korn demanded, emulating Colonel Cathcart's harsh, self-righteous tone.- Неужели вы не хотите сражаться за родину? -спросил подполковник Корн, пародируя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта.
'Won't you give up your life for Colonel Cathcart and me?' Yossarian tensed with alert astonishment when he heard Colonel Korn's concluding words.- Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня? Удивленный и встревоженный словами подполковника Корна, Йоссариан весь так и напрягся.
'What's that?' he exclaimed.- Что-что? - воскликнул он.
'What have you and Colonel Cathcart got to do with my country?- А какое отношение вы и полковник Кэткарт имеете к родине?
You're not the same.'Родина - это одно, а вы - это совсем другое.
'How can you separate us?' Colonel Korn inquired with ironical tranquillity.- Но как можно разделять нас? - спокойно, без тени возмущения спросил подполковник Корн: он продолжал паясничать, издеваясь над полковником Кэткартом.
' That's right,' Colonel Cathcart cried emphatically.- Верно! - с пафосом закричал полковник Каткарт.
'You're either for us or against us.- Или вы для нас или вы против нас.
There's no two ways about it.'Вопрос стоит только так.
'I'm afraid he's got you,' added Colonel Korn. 'You're either for us or against your country.- Думаю, что до него дошло, - сказал подполковник Корн и добавил: - Или вы для нас, или вы против родины.
It's as simple as that.'Все очень просто.
'Oh, no, Colonel. I don't buy that.'- Ну нет, подполковник, меня на этом не поймаешь.
Colonel Korn was unrufed.Подполковник Корн был невозмутим:
'Neither do I, frankly, but everyone else will. So there you are.'- Откровенно говоря, меня тоже. Но многие на это клюют. Итак, ваше слово.
'You're a disgrace to your uniform!' Colonel Cathcart declared with blustering wrath, whirling to confront Yossarian for the first time.- Вы позорите ваш мундир! - яростно взревел полковник Кэткарт. В первый раз за весь разговор он взглянул прямо в лицо Йоссариану.
'I'd like to know how you ever got to be a captain, anyway.'