You really don't deserve it, you know, which is one of the reasons I don't mind doing it. | Вы, конечно, сами понимаете, что этого не заслужили, и это как раз одна из причин, почему я не возражаю против вашей отправки. |
Since there's nothing else we can risk doing to you at this time, we've decided to return you to the States. | Мы решили вернуть вас в Штаты, поскольку любой другой вариант будет еще более рискованным. |
We've worked out this little deal to-' | Мы разработали одну небольшую сделку и предлагаем... |
'What kind of deal?' Yossarian demanded with defiant mistrust. | - Какую сделку? - насторожился Йоссариан. |
Colonel Korn tossed his head back and laughed. | Подполковник Корн откинул голову и расхохотался: |
'Oh, a thoroughly despicable deal, make no mistake about that. It's absolutely revolting. | - О, сделка преподлейшая. На этот счет можете не заблуждаться. |
But you'll accept it quickly enough.' | Но, по-моему, она вас вполне устроит. |
'Don't be too sure.' | - Ну, это еще надо посмотреть. |
'I haven't the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven. Oh, by the way. | - Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая. |
You haven't told any of the men you've refused to fly more missions, have you?' | Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания? |
'No, sir,' Yossarian answered promptly. | - Нет, сэр, не говорил, - поспешно заверил его Йоссариан. |
Colonel Korn nodded approvingly. | Подполковник Корн одобрительно кивнул: |
' That's good. | - Превосходно. |
I like the way you lie. | Мне нравится, как вы лихо лжете. |
You'll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.' | Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее. |
'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder. | - А известно ли ему, что война еще не кончена? -завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук. |
'I'm quite sure he does,' Colonel Korn replied acidly, 'since you brought that identical point to his attention just a moment ago.' | - Не сомневаюсь, что известно, - язвительно ответил подполковник Корн, - поскольку вы уже задавали ему этот вопрос. |
Colonel Korn frowned wearily for Yossarian's benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn. | - Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом. |
Gripping the edge of Colonel Cathcart's desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely. | Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой. Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее. |
His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white. | Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола. Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек - удивительно тоненьких и беленьких. |
'You know, Yossarian,' he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere, 'I really do admire you a bit. | - А знаете, Йоссариан, - дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, - по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами. |
You're an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand. | Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок. |
I'm an intelligent person with no moral character at all, so I'm in an ideal position to appreciate it.' | А я - человек умный, но бесхарактерный. Кто же лучше меня может оценить ваш поступок? |
'These are very critical times,' Colonel Cathcart asserted petulantly from a far corner of the office, paying no attention to Colonel Korn. | - Сейчас очень тяжелый момент, - обиженным тоном заявил полковник Кэткарт из дальнего угла кабинета, совершенно не обращая никакого внимания на подполковника Корна. |
'Very critical times indeed,' Colonel Korn agreed with a placid nod. | - Момент в самом деле трудный, - согласился подполковник Корн и миролюбиво кивнул. |
'We've just had a change of command above, and we can't afford a situation that might put us in a bad light with either General Scheisskopf or General Peckem. | - Только что сменилось вышестоящее командование, и мы можем предстать в весьма неблагоприятном свете перед генералами Шейскопфом и Пеккемом. |
Isn't that what you mean, Colonel?' | Вы это хотели сказать, полковник? |
'Hasn't he got any patriotism?' | - Неужели он начисто лишен патриотизма? |
'Won't you fight for your country?' Colonel Korn demanded, emulating Colonel Cathcart's harsh, self-righteous tone. | - Неужели вы не хотите сражаться за родину? -спросил подполковник Корн, пародируя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта. |
'Won't you give up your life for Colonel Cathcart and me?' Yossarian tensed with alert astonishment when he heard Colonel Korn's concluding words. | - Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня? Удивленный и встревоженный словами подполковника Корна, Йоссариан весь так и напрягся. |
'What's that?' he exclaimed. | - Что-что? - воскликнул он. |
'What have you and Colonel Cathcart got to do with my country? | - А какое отношение вы и полковник Кэткарт имеете к родине? |
You're not the same.' | Родина - это одно, а вы - это совсем другое. |
'How can you separate us?' Colonel Korn inquired with ironical tranquillity. | - Но как можно разделять нас? - спокойно, без тени возмущения спросил подполковник Корн: он продолжал паясничать, издеваясь над полковником Кэткартом. |
' That's right,' Colonel Cathcart cried emphatically. | - Верно! - с пафосом закричал полковник Каткарт. |
'You're either for us or against us. | - Или вы для нас или вы против нас. |
There's no two ways about it.' | Вопрос стоит только так. |
'I'm afraid he's got you,' added Colonel Korn. 'You're either for us or against your country. | - Думаю, что до него дошло, - сказал подполковник Корн и добавил: - Или вы для нас, или вы против родины. |
It's as simple as that.' | Все очень просто. |
'Oh, no, Colonel. I don't buy that.' | - Ну нет, подполковник, меня на этом не поймаешь. |
Colonel Korn was unrufed. | Подполковник Корн был невозмутим: |
'Neither do I, frankly, but everyone else will. So there you are.' | - Откровенно говоря, меня тоже. Но многие на это клюют. Итак, ваше слово. |
'You're a disgrace to your uniform!' Colonel Cathcart declared with blustering wrath, whirling to confront Yossarian for the first time. | - Вы позорите ваш мундир! - яростно взревел полковник Кэткарт. В первый раз за весь разговор он взглянул прямо в лицо Йоссариану. |
'I'd like to know how you ever got to be a captain, anyway.' |