Уловка-22 — страница 218 из 222

Он сел, прислонившись к спинке кровати, закурил сигарету, и губы его скривила легкая насмешливая улыбка. С непонятным самому себе сочувствием он изучал лицо майора Дэнби. Со дня налета на Авиньон, когда генерал Дридл приказал вывести майора Дэнби на улицу и расстрелять, в выпученных глазах этого человека навсегда запечатлелись изумление и ужас.The startled wrinkles would always remain, like deep black scars, and Yossarian felt sorry for the gentle, moral, middle-aged idealist, as he felt sorry for so many people whose shortcomings were not large and whose troubles were light.Йоссариану было жаль этого мягкого, совестливого пожилого идеалиста: он всегда жалел людей, чьи недостатки были не очень велики.With deliberate amiability he said,С подчеркнутым дружелюбием Йоссариан сказал:'Danby, how can you work along with people like Cathcart and Korn?- Дэнби, как вы можете работать с такими людьми, как Кэткарт и Корн?Doesn't it turn your stomach?'Неужели вас не тошнит от них?Major Danby seemed surprised by Yossarian's question.- Я стараюсь об этом не думать, - откровенно признался майор Дэнби.
'I do it to help my country,' he replied, as though the answer should have been obvious. 'Colonel Cathcart and Colonel Korn are my superiors, and obeying their orders is the only contribution I can make to the war effort. I work along with them because it's my duty. And also,' he added in a much lower voice, dropping his eyes, 'because I am not a very aggressive person.' 'Your country doesn't need your help any more,' Yossarian reasoned with antagonism. 'So all you're doing is helping them.'- Я пытаюсь думать только о великой цели и не думать, что они с моей помощью греют руки.
'I try not to think of that,' Major Danby admitted frankly. 'But I try to concentrate on only the big result and to forget that they are succeeding, too. I try to pretend that they are not significant.'Я стараюсь делать вид, что сами по себе эти люди большой роли не играют.
'That's my trouble, you know,' Yossarian mused sympathetically, folding his arms. 'Between me and every ideal I always find Scheisskopfs, Peckems, Korns and Cathcarts. And that sort of changes the ideal.'- А вот моя беда, знаете, в том, - задумчиво и доверительно проговорил Йоссариан, скрестив руки на груди, - что между мною и моими идеалами почему-то всегда встают шейскопфы, пеккемы, корны и кэткарты.
'You must try not to think of them,' Major Danby advised affirmatively.- Не надо о них думать, - убежденно посоветовал майор Дэнби.
'And you must never let them change your values. Ideals are good, but people are sometimes not so good.- Нельзя допускать, чтобы эти люди обесценивали ваши духовные ценности.
You must try to look up at the big picture.'Нужно стать выше мелочей, смотреть не под ноги, а вперед, высоко подняв.
Yossarian rejected the advice with a skeptical shake of his head.Йоссариан отверг этот совет, скептически покачав головой:
'When I look up, I see people cashing in.- Когда я поднимаю голову, я вижу людей, набивающих мошну.
I don't see heaven or saints or angels.Я не вижу ни небес, ни святых, ни ангелов.
I see people cashing in on every decent impulse and every human tragedy.'Я вижу только людей, набивающих мошну при каждом удобном случае, греющих руки на чужих несчастьях.
'But you must try not to think of that, too,' Major Danby insisted.- Старайтесь не думать об этом, - твердил свое майор Дэнби.
'And you must try not to let it upset you.'- И тогда вас это не будет беспокоить.
' Oh, it doesn't really upset me.- О, да это, собственно, меня и не беспокоит.
What does upset me, though, is that they think I'm a sucker.Беспокоит меня другое - то, что они считают меня молокососом.
They think that they're smart, and that the rest of us are dumb.Они думают, что только они умники, а все прочие - дураки.
And, you know, Danby, the thought occurs to me right now, for the first time, that maybe they're right.'И знаете, Дэнби, сейчас мне впервые пришло в голову, что, может быть, они и правы.
'But you must try not to think of that too,' argued Major Danby.- Но об этом вы тоже не должны думать, -возразил майор Дэнби.
'You must think only of the welfare of your country and the dignity of man.'- Нужно думать только о благе страны и человеческом достоинстве.
' Yeah,' said Yossarian.- Угу, - сказал Йоссариан.
' I mean it, Yossarian.- Поверьте мне: я знаю, что говорю.
This is not World War One. You must never forget that we're at war with aggressors who would not let either one of us live if they won.'Не забывайте, что мы воюем с врагом, который в случае победы нас не пощадит.
'I know that,' Yossarian replied tersely, with a sudden surge of scowling annoyance.- Знаю, - буркнул Йоссариан с неожиданным раздражением.
'Christ, Danby, I earned that medal I got, no matter what their reasons were for giving it to me.- Видит бог, Дэнби, я честно заработал свой орден, и вовсе не важно, какими мотивами они при этом руководствовались.
I've flown seventy goddam combat missions.Я сделал семьдесят этих проклятущих боевых вылетов.
Don't talk to me about fighting to save my country.Так что можете не рассказывать мне, что я должен воевать за родину.
I've been fighting all along to save my country. Now I'm going to fight a little to save myself. The country's not in danger any more, but I am.'Я только и делал, что сражался за родину.
' The war's not over yet.- Но война еще не кончилась.
The Germans are driving toward Antwerp.'Немцы приближаются к Антверпену.
'The Germans will be beaten in a few months.- Все равно через несколько месяцев немцам каюк.
And Japan will be beaten a few months after that.А через несколько месяцев после этого и японцам крышка.
If I were to give up my life now, it wouldn't be for my country. It would be for Cathcart and Korn.И если я теперь загублю свою жизнь, то уже не ради родины, а ради Кэткарта и Корна.
So I'm turning my bombsight in for the duration.Нет уж, увольте, я зачехляю свой бомбовый прицел.
From now on I'm thinking only of me.'Отныне я думаю только о собственной шкуре.
Major Danby replied indulgently with a superior smile,Майор Дэнби снисходительно улыбнулся:
'But, Yossarian, suppose everyone felt that way.'- Послушайте, Йоссариан, а что, если все начнут рассуждать подобным образом?
'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way, wouldn't I?'- Если бы я рассуждал иначе, я был бы последним кретином.
Yossarian sat up straighter with a quizzical expression. 'You know, I have a queer feeling that I've been through this exact conversation before with someone.- Усевшись попрямее, Йоссариан продолжал: -Знаете, у меня такое странное чувство, будто, однажды я уже вел с кем-то точно такой же разговор.
It's just like the chaplain's sensation of having experienced everything twice.'Это - как у капеллана, которому всегда чудится, что когда-то он бывал уже в той или иной ситуации.
'The chaplain wants you to let them send you home,' Major Danby remarked. 'The chaplain can jump in the lake.'- Капеллану хочется, чтобы вы не возражали против отправки домой, - заметил майор Дэнби.
' Oh, dear.'- А-а, ну его к чертям!
Major Danby sighed, shaking his head in regretful disappointment.Майор Дэнби сокрушенно покачал головой:
'He's afraid he might have influenced you.'- Вы знаете, он боится, что повлиял на ваше решение.
'He didn't influence me.- Он тут ни при чем.
You know what I might do?Знаете, что я мог бы сделать?
I might stay right here in this hospital bed and vegetate.Я мог бы остаться здесь, на госпитальной койке, и вести растительный образ жизни.
I could vegetate very comfortably right here and let other people make the decisions.'Я мог бы блаженствовать здесь, и пускай другие принимают за меня решения.
'You must make decisions,' Major Danby disagreed.- Нет, решение должны принимать вы, - возразил майор Дэнби.
' A person can't live like a vegetable.'- Человек не может жить, как растение.
' Why not?'- Почему же?
A distant warm look entered Major Danby's eyes.Глаза майора Дэнби потеплели.
'It must be nice to live like a vegetable,' he conceded wistfully.- А ведь, должно быть, очень приятно жить растительной жизнью, - задумчиво проговорил он.
' It's lousy,' answered Yossarian.- Да нет, паршивое это дело, - ответил Йоссариан.
'No, it must be very pleasant to be free from all this doubt and pressure,' insisted Major Danby.