'Danby, must I really let them send me home?' Yossarian inquired of him seriously. | - Скажите, Дэнби, может, мне и в самом деле не возражать против отправки домой? - уже серьезно спросил Йоссариан. |
Major Danby shrugged. | Майор Дэнби пожал плечами: |
'It's a way to save yourself.' | - В этом - ваш путь к спасению. |
' It's a way to lose myself, Danby. | - Я себя не спасу. Я себя потеряю, Дэнби. |
You ought to know that.' | Вам бы следовало это знать. |
' You could have lots of things you want.' | - У вас будет все, что душе угодно. |
'I don't want lots of things I want,' Yossarian replied, and then beat his fist down against the mattress in an outburst of rage and frustration. 'Goddammit, Danby! | - А мне нужно совсем немного, - ответил Йоссариан и вдруг в припадке неожиданной ярости и отчаяния стукнул кулаком по матрацу: -Черт побери, Дэнби! |
I've got friends who were killed in this war. | В этой войне погибли мои друзья. |
I can't make a deal now. | Я не могу вступать в сделку. |
Getting stabbed by that bitch was the best thing that ever happened to me.' | Жаль, что эта девка меня не зарезала: это был бы самый разумный выход из положения. |
'Would you rather go to jail?' | - Значит, по-вашему, лучше отправиться в тюрьму? |
'Would you let them send you home?' | - А вы бы согласились, если бы вас отправили домой? |
'Of course I would!' Major Danby declared with conviction. | - Конечно, согласился бы, - убежденно заявил майор Дэнби. |
'Certainly I would,' he added a few moments later, in a less positive manner. | - Ну конечно, согласился бы, - объявил он через мгновение, но уже не столь твердым тоном и после нескольких секунд мучительных размышлений выдавил из себя: |
'Yes, I suppose I would let them send me home if I were in your place,' he decided uncomfortably, after lapsing into troubled contemplation. Then he threw his face sideways disgustedly in a gesture of violent distress and blurted out, 'Oh, yes, of course I'd let them send me home! | - Да, пожалуй, будь я на вашем месте, я бы согласился на отправку домой. - Он досадливо помотал головой и, страдальчески сморщившись, выпалил: - О да, я наверняка бы согласился, чтобы меня отправили домой. |
But I'm such a terrible coward I couldn't really be in your place.' | Но я такой ужасный трус, что вряд ли мог очутиться на вашем месте. |
'But suppose you weren't a coward?' Yossarian demanded, studying him closely. | - Ну, а допустим, вы не были бы трусом, - спросил Йоссариан, не сводя с него пристального взгляда. |
'Suppose you did have the courage to defy somebody?' | - Допустим, у вас хватило бы мужества не подчиниться начальству... |
'Then I wouldn't let them send me home,' Major Danby vowed emphatically with vigorous joy and enthusiasm. | - Тогда я бы не позволил, чтобы они отослали меня домой! - торжественно, с нескрываемой радостью провозгласил майор Дэнби. |
'But I certainly wouldn't let them court-martial me.' | - И уж наверняка не позволил бы им предать меня военно-полевому суду. |
'Would you fly more missions?' | - Значит, вы продолжали бы летать на задания? |
'No, of course not. | - Нет, разумеется, нет. |
That would be total capitulation. | Это была бы полная капитуляция. |
And I might be killed.' | Ведь меня могли бы убить. |
'Then you'd run away?' | - Следовательно, вам оставалось бы только сбежать? |
Major Danby started to retort with proud spirit and came to an abrupt stop, his half-opened jaw swinging closed dumbly. | Майор Дэнби приготовился было гордо возразить и вдруг неожиданно запнулся - его полуотвисшая челюсть захлопнулась. |
He pursed his lips in a tired pout. | Он устало поджал губы: |
'I guess there just wouldn't be any hope for me, then, would there?' | - Что же это получается? Выходит, и у меня тоже не было бы никакого выхода? |
His forehead and protuberant white eyeballs were soon glistening nervously again. | Он снова забеспокоился, лоб у него покрылся испариной, а глаза навыкате заблестели. |
He crossed his limp wrists in his lap and hardly seemed to be breathing as he sat with his gaze drooping toward the floor in acquiescent defeat. | Теперь, потерпев поражение, он скрестил свои мягкие руки на коленях и, почти не дыша, понуро уставился в пол. |
Dark, steep shadows slanted in from the window. | Густые косые тени падали в окно. |
Yossarian watched him solemnly, and neither of the two men stirred at the rattling noise of a speeding vehicle skidding to a stop outside and the sound of racing footsteps pounding toward the building in haste. | Йоссариан наблюдал за майором с видом победителя. Оба не пошевелились, когда с улицы донесся шум подъезжающей машины и послышались торопливые шаги, приближавшиеся к зданию. |
'Yes, there's hope for you,' Yossarian remembered with a sluggish flow of inspiration. ' Milo might help you. | - Отчего же, у вас был бы выход. Вам мог бы помочь Милоу, - заметил Йоссариан. |
He's bigger than Colonel Cathcart, and he owes me a few favors.' | - Он влиятельней полковника Кэткарта. Он мне кое-чем обязан. |
Major Danby shook his head and answered tonelessly. ' Milo and Colonel Cathcart are pals now. | Майор Дэнби покачал головой и безучастно сказал: - Милоу и полковник Кэткарт теперь друзья-приятели. |
He made Colonel Cathcart a vice-president and promised him an important job after the war.' | Милоу произвел полковника Кэткарта в вице-президенты синдиката и обещал ему после войны большой пост. |
'Then ex-P.F.C. Wintergreen will help us,' Yossarian exclaimed. | - Ну тогда нам поможет Уинтергрин! - воскликнул Йоссариан. |
'He hates them both, and this will infuriate him.' | - Он ненавидит их обоих и придет в ярость, когда узнает, что они спелись. |
Major Danby shook his head bleakly again. ' Milo and ex-P.F.C. Wintergreen merged last week. | Майор Дэнби опять уныло покачал головой: -Милоу и экс-рядовой первого класса Уинтергрин на прошлой неделе объединились. |
They're all partners now in M & M Enterprises.' | Теперь они партнеры по фирме "М. и М.". |
'Then there is no hope for us, is there?' | - Стало быть, у нас не осталось никакой надежды, а? |
'No hope.' | - Никакой. |
'No hope at all, is there?' | - Совсем никакой? |
'No, no hope at all,' Major Danby conceded. | - Да, совсем никакой, - подтвердил майор Дэнби. |
He looked up after a while with a half-formed notion. 'Wouldn't it be nice if they could disappear us the way they disappeared the others and relieve us of all these crushing burdens?' | Помолчав, он снова поднял глаза, осененный какой-то смутной идеей: - Может быть, было бы гораздо лучше, если бы они нас... исчезли, как других, тем самым освободив нас от этого невыносимого бремени? |
Yossarian said no. | Йоссариан сказал: "Нет". |
Major Danby agreed with a melancholy nod, lowering his eyes again, and there was no hope at all for either of them until footsteps exploded in the corridor suddenly and the chaplain, shouting at the top of his voice, came bursting into the room with the electrifying news about Orr, so overcome with hilarious excitement that he was almost incoherent for a minute or two. | Майор Дэнби согласился, меланхолически кивнув головой, и снова опустил глаза. Положение казалось безвыходным, как вдруг в коридоре загрохотали шаги: капеллан, голося что есть мочи, ворвался в палату и сообщил сногсшибательную новость относительно Орра. Капеллана так распирало от радостного возбуждения, что в первые минуты он нес какую-то несуразицу. |