'Let me try to explain it again,' Milo offered with growing weariness and exasperation, jerking his thumb toward the thief with the sweet tooth, still grinning beside him. 'I knew he wanted the dates more than the bedsheet. | - Разрешите, я вам еще раз объясню, - предложил Милоу, явно утомленный этим разговором. Он ткнул пальцем в сторону воришки, который продолжал хихикать, стоя с ним рядом: - Я знал, что финики ему нужнее, чем простыня. |
Since he doesn't understand a word of English, I made it a point to conduct the whole transaction in English.' | Так как он не понимает ни слова по-английски, я счел необходимым провести всю торговую сделку на английском. |
'Why didn't you just hit him over the head and take the bedsheet away from him?' Yossarian asked. | - А почему вы просто не дали ему по башке и не отобрали простыню? - спросил Йоссариан. |
Pressing his lips together with dignity, Milo shook his head. | С достоинством поджав губы, Милоу отрицательно покачал головой. |
'That would have been most unjust,' he scolded firmly. | - Это было бы в высшей степени несправедливо, -твердо заявил он. |
' Force is wrong, and two wrongs never make a right. | - Действовать силой - дурно. |
It was much better my way. | Я поступил куда разумней. |
When I held the dates out to him and reached for the bedsheet, he probably thought I was offering to trade.' | Когда я предложил ему финики и попросил за них простыню, он, вероятно, решил, что я предлагаю ему торговую сделку. |
'What were you doing?' | - А на самом деле? |
'Actually, I was offering to trade, but since he doesn't understand English, I can always deny it.' | - И на самом деле я предлагал ему торговый обмен, но, поскольку он не смыслит в английском, я всегда могу отказаться от своих слов. |
'Suppose he gets angry and wants the dates?' | - Ну а если он, допустим, разозлится и потребует обещанные финики? |
'Why, we'll just hit him over the head and take them away from him,' Milo answered without hesitation. | - Ну тогда уж мы, конечно, дадим ему но башке -ответил Милоу без колебаний. |
He looked from Yossarian to McWatt and back again. | Он перевел взгляд с Йоссариана на Макуотта и обратно. |
'I really can't see what everyone is complaining about. | - Честное слово, я не могу понять, чем вы все недовольны? |
We're all much better off than before. | Мы все что-то выиграли. |
Everybody is happy but this thief, and there's no sense worrying about him, since he doesn't even speak our language and deserves whatever he gets. | Каждый из нас счастлив, кроме этого вора, а о нем нечего беспокоиться, потому что он даже не говорит по-нашему и получил по заслугам. |
Don't you understand?' | Неужели вы все еще не понимаете? |
But Yossarian still didn't understand either how Milo could buy eggs in Malta for seven cents apiece and sell them at a profit in Pianosa for five cents. | Йоссариан не понимал. Он не понимал еще и другого - как это Милоу может покупать яйца на Мальте по семь центов за штуку и с выгодой продавать их на Пьяносе по пять центов? |
Lieutenant Scheisskopf Not even Clevinger understood how Milo could do that, and Clevinger knew everything. | 8. Лейтенант Шейскопф Даже Клевинджер не понимал, как это Милоу проделывает такие вещи, а Клевинджер знал все. |
Clevinger knew everything about the war except why Yossarian had to die while Corporal Snark was allowed to live, or why Corporal Snark had to die while Yossarian was allowed to live. | О войне Клевинджер тоже знал все, кроме одного - почему Йоссариан должен погибнуть, а капралу Снарку суждено остаться в живых или, наоборот, почему капралу Снарку нужно умереть, а Йоссариану суждено остаться в живых. |
It was a vile and muddy war, and Yossarian could have lived without it-lived forever, perhaps. | Йоссариан мог бы вполне прожить без войны. Возможно даже, что без войны он жил бы вечно. |
Only a fraction of his countrymen would give up their lives to win it, and it was not his ambition to be among them. To die or not to die, that was the question, and Clevinger grew limp trying to answer it. | А сейчас кому-то из его соотечественников предстояло погибнуть во имя победы, но Йоссариан был не настолько честолюбив, чтобы стремиться попасть в их число. |
History did not demand Yossarian's premature demise, justice could be satisfied without it, progress did not hinge upon it, victory did not depend on it. | История вовсе не требовала преждевременной кончины Йоссариана - дело справедливости восторжествовало бы так или иначе. Судьбы прогресса и победоносный исход войны тоже не зависели от жизни или смерти Йоссариана. |
That men would die was a matter of necessity; which men would die, though, was a matter of circumstance, and Yossarian was willing to be the victim of anything but circumstance. | Конечно, кто-то неизбежно должен был погибнуть, но кто именно - зависело от обстоятельств, а Йоссариан меньше всего хотел стать жертвой обстоятельств. |
But that was war. | Но как бы там ни было, а война шла. |
Just about all he could find in its favor was that it paid well and liberated children from the pernicious influence of their parents. | И пожалуй, все, что Йоссариан мог сказать в ее пользу, это - во-первых, что ему хорошо платили, а во-вторых, что война освобождала детей от пагубного влияния родителей. |
Clevinger knew so much because Clevinger was a genius with a pounding heart and blanching face. | Клевинджер знал уйму вещей, потому что был гением, гением с трепещущим сердцем и вдохновенно-бледным ликом. |
He was a gangling, gawky, feverish, famish-eyed brain. | Он был долговязый, нескладный, нервный, с пытливым беспокойным умом. |
As a Harvard undergraduate he had won prizes in scholarship for just about everything, and the only reason he had not won prizes in scholarship for everything else was that he was too busy signing petitions, circulating petitions and challenging petitions, joining discussion groups and resigning from discussion groups, attending youth congresses, picketing other youth congresses and organizing student committees in defense of dismissed faculty members. | Он не успел закончить Гарвардский университет, где получал призы и повышенную стипендию почти за все, за что было можно, а за все остальное он не получал наград только потому, что уделял слишком много времени сбору подписей под разными петициями, распространению этих петиций, участию в разных оппозиционных группах, разрывам с этими группами, посещению одних конгрессов молодежи, пикетированию других конгрессов молодежи и организации студенческих комитетов в защиту уволенных преподавателей. |
Everyone agreed that Clevinger was certain to go far in the academic world. |