Уловка-22 — страница 40 из 222

сегда поступал с ближним в точности так, как ему хотелось бы, чтобы ближний поступил с ним.When he gave to charity, his left hand never knew what his right hand was doing.Когда он подавал милостыню, его левая рука не знала, что творит правая.He never once took the name of the Lord his God in vain, committed adultery or coveted his neighbor's ass. In fact, he loved his neighbor and never even bore false witness against him.Никогда он всуе не поминал имя божье, не занимался прелюбодеянием, любил соседа своего и никогда не лжесвидетельствовал против него.Major Major's elders disliked him because he was such a flagrant nonconformist.Родители Майора Майора недолюбливали свое чадо за такую, слишком уж пламенную принципиальность.Since he had nothing better to do well in, he did well in school.За неимением более подходящего места он творил добро в школе.
At the state university he took his studies so seriously that he was suspected by the homosexuals of being a Communist and suspected by the Communists of being a homosexual. He majored in English history, which was a mistake.В университете штата он учился со всей серьезностью и специализировался по английской истории, что было ошибкой.
'English history!' roared the silver-maned senior Senator from his state indignantly.- Английская, видите ли, история! - негодующе орал сенатор от их штата, тряся гривой седых волос.
'What's the matter with American history?- А почему не американская?
American history is as good as any history in the world!'Американская история нисколько не хуже, чем любая другая история в мире!
Major Major switched immediately to American literature, but not before the F.B.I. had opened a file on him.Майор Майор немедленно переключился на изучение американской литературы, но ФБР уже успело завести на чего досье.
There were six people and a Scotch terrier inhabiting the remote farmhouse Major Major called home, and five of them and the Scotch terrier turned out to be agents for the F.B.I.На далекой ферме, которую Майор Майор называл своим родным домом, проживали шесть человек и шотландский терьер. Пятеро из этих шести, а с ними и терьер, как выяснилось, сотрудничали с ФБР.
Soon they had enough derogatory information on Major Major to do whatever they wanted to with him.Скоро они собрали столько компрометирующего материала на Майора Майора, что могли сделать с ним все, что угодно.
The only thing they could find to do with him, however, was take him into the Army as a private and make him a major four days later so that Congressmen with nothing else on their minds could go trotting back and forth through the streets of Washington, D.C., chanting,Однако единственное, что они смогли сделать, -отправить его рядовым в армию. Четырьмя днями позднее он был произведен в майоры, и конгрессмены в Вашингтоне, забросив все прочие дела, бегали взад-вперед по столичным тротуарам, хватаясь за голову и приговаривая:
' Who promoted Major Major?"Кто произвел в майоры этого Майора Майора?
Who promoted Major Major?'Нет, вы только скажите, кто его произвел?"
Actually, Major Major had been promoted by an I.B.M. machine with a sense of humor almost as keen as his father's.А произвела Майора Майора в майоры электронная счетно-решающая машина, обладающая почти таким же тонким чувством юмора, как и папаша Майора Майора.
When war broke out, he was still docile and compliant.Когда разразилась война, Майор Майор все еще был послушным и покладистым юношей.
They told him to enlist, and he enlisted.Ему велели пойти в армию, и он пошел.
They told him to apply for aviation cadet training, and he applied for aviation cadet training, and the very next night found himself standing barefoot in icy mud at three o'clock in the morning before a tough and belligerent sergeant from the Southwest who told them he could beat hell out of any man in his outfit and was ready to prove it.Ему велели подать заявление в авиационное училище, и он подал заявление и уже на следующие сутки в три часа ночи стоял босой в холодной грязи перед дюжим свирепым сержантом с юго-запада, который объявил, что сможет вышибить дух из любого и готов доказать это хоть сию же секунду.
The recruits in his squadron had all been shaken roughly awake only minutes before by the sergeant's corporals and told to assemble in front of the administration tent.За несколько минут до этого капралы грубо растолкали спящих новобранцев и приказали собраться перед палаткой административного отдела.
It was still raining on Major Major.Майор Майор выбежал под дождь и занял место в строю.
They fell into ranks in the civilian clothes they had brought into the Army with them three days before.На нем, как и на других новобранцах, был гражданский костюм, в котором он явился на призывной пункт 2 дня назад.
Those who had lingered to put shoes and socks on were sent back to their cold, wet, dark tents to remove them, and they were all barefoot in the mud as the sergeant ran his stony eyes over their faces and told them he could beat hell out of any man in his outfit.Тем, кто замешкался, завязывая шнурки на ботинках, приказали идти обратно в холодные, сырые, темные палатки и разуться. И вот теперь они стояли босые в грязи, а сержант с каменным лицом заверял их, что может вышибить дух из каждого в своем подразделении.
No one was inclined to dispute him.Никто не испытывал желания оспаривать это утверждение.
Major Major's unexpected promotion to major the next day plunged the belligerent sergeant into a bottomless gloom, for he was no longer able to boast that he could beat hell out of any man in his outfit.Неожиданное производство Майора Майора в майоры уже на следующий день после его прибытия в часть повергло воинственного сержанта в бездонную пучину тоски, поскольку с этой минуты он лишался оснований хвалиться, что может вышибить дух из любого в своем подразделении.
He brooded for hours in his tent like Saul, receiving no visitors, while his elite guard of corporals stood discouraged watch outside.Не желая никого видеть, он удалился в свою палатку и, подобно библейскому Саулу, предался горестным размышлениям. Приунывшие капралы - его отборная гвардия - несли наружную охрану.
At three o'clock in the morning he found his solution, and Major Major and the other recruits were again shaken roughly awake and ordered to assemble barefoot in the drizzly glare at the administration tent, where the sergeant was already waiting, his fists clenched on his hips cockily, so eager to speak that he could hardly wait for them to arrive.В три часа утра сержанта осенило. Майора Майора и других новобранцев снова грубо растолкали и приказали собраться босиком у палатки административного отдела, где в дождливой предрассветной мгле их уже дожидался, лихо подбоченясь, сержант. Его прямо-таки распирало от желания поскорее высказаться, и он с трудом заставил себя дождаться, пока все соберутся.
'Me and Major Major,' he boasted, in the same tough, clipped tones of the night before, 'can beat hell out of any man in my outfit.'- Мы с майором Майором, - хвастливо заявил он таким же, что и накануне, резким, угрожающим тоном, - можем вышибить дух из любого в моем подразделении.
The officers on the base took action on the Major Major problem later that same day.С наступлением дня над проблемой майора Майора принялись размышлять офицеры.
How could they cope with a major like Major Major?Как им следовало относиться к такому майору, как майор Майор?
To demean him personally would be to demean all other officers of equal or lesser rank.Обращаться с ним, как с низшим чином, - значило бы унизить всех остальных майоров, а также офицеров ниже рангом.
To treat him with courtesy, on the other hand, was unthinkable.С другой стороны, относиться к нему вежливо было тоже немыслимо.
Fortunately, Major Major had applied for aviation cadet training.К счастью, вспомнили, что майор Майор подал заявление в авиационное училище.
Orders transferring him away were sent to the mimeograph room late in the afternoon, and at three o'clock in the morning Major Major was again shaken roughly awake, bidden Godspeed by the sergeant and placed aboard a plane heading west.К вечеру был отстукан приказ о его переводе в училище, и в три часа утра сержант, грубо растолкав майора Майора, усадил его в самолет, направлявшийся на запад.
Lieutenant Scheisskopf turned white as a sheet when Major Major reported to him in California with bare feet and mudcaked toes.Лейтенант Шейскопф побелел как полотно, когда майор Майор, босой, с заскорузлой глиной на пальцах ног, отрапортовал ему о своем прибытии в Калифорнию.
Major Major had taken it for granted that he was being shaken roughly awake again to stand barefoot in the mud and had left his shoes and socks in the tent.Майор Майор считал само собой разумеющимся, что, раз его грубо растолкали в три часа утра, значит, он обязан стоять перед кем-то босиком в грязи, оставив носки и туфли в палатке.