Уловка-22 — страница 51 из 222

База утопала в грязи. Похожую картину можно было увидеть семь месяцев спустя на Пьяносе наутро после того, как Милоу всеми самолетами своего синдиката "М. и М." разбомбил расположение эскадрильи - не только палаточный городок, но и бомбовый склад, и летное поле, и ремонтные мастерские. Все, кто уцелел, долбили твердую землю и делали землянки и убежища, покрывая их листами брони, украденными в полевых мастерских, или лохматыми полотнищами брезента, оторванными от палаток.Chief White Halfoat was transferred out of Colorado at the first rumor of oil and came to rest finally in Pianosa as a replacement for Lieutenant Coombs, who had gone out on a mission as a guest one day just to see what combat was like and had died over Ferrara in the plane with Kraft.Вождь Белый Овес, переведенный из Колорадо при первых же слухах о нефти, прибыл в конце концов на Пьяносу заменить лейтенанта Кумбса, который в один прекрасный день отправился в боевой вылет по своей охоте (просто посмотреть, что такое война) и погиб над Феррарой в самолете Крафта.Yossarian felt guilty each time he remembered Kraft, guilty because Kraft had been killed on Yossarian's second bomb run, and guilty because Kraft had got mixed up innocently also in the Splendid Atabrine Insurrection that had begun in Puerto Rico on the first leg of their flight overseas and ended in Pianosa ten days later with Appleby striding dutifully into the orderly room the moment he arrived to report Yossarian for refusing to take his Atabrine tablets.Вспоминая Крафта, Йоссариан чувствовал себя виноватым. Ведь Крафт погиб из-за того, что Йоссариан вторично повел машину на цель, и еще из-за того, что Крафт, сам того не желая, оказался замешанным в "великом" восстании противников атабрина. Восстание началось в Пуэрто-Рико на первом этапе их полета за океан и закончилось десятью днями позже, когда Эпплби, движимый чувством долга, едва приземлившись на Пьяносе, направился в штабную палатку официально доложить об отказе Йоссариана принимать таблетки атабрина.The sergeant there invited him to be seated.Сержант предложил ему посидеть.
'Thank you, Sergeant, I think I will,' said Appleby.- Благодарю, сержант, - сказал Эпплби. - Можно и посидеть.
' About how long will I have to wait?А вы не знаете, сколько придется ждать?
I've still got a lot to get done today so that I can be fully prepared bright and early tomorrow morning to go into combat the minute they want me to.'Мне еще надо сегодня сделать кучу дел, чтобы завтра ранним утром по первому приказу отправиться на боевое задание.
' Sir?'- Как вы сказали, сэр?
' What's that, Sergeant?'- Вы о чем, сержант?
'What was your question?'- А вы о чем спрашивали?
'About how long will I have to wait before I can go in to see the major?'- О том, сколько придется ждать, прежде чем можно будет пройти к майору.
'Just until he goes out to lunch,' Sergeant Towser replied.- Как только он уйдет завтракать, так вы тут же сможете пройти в кабинет, - ответил сержант Таусер.
'Then you can go right in.' 'But he won't be there then. Will he?'- Но, если я верно понял вас, его там не будет?
'No, sir. Major Major won't be back in his office until after lunch.'- Да, сэр, майор вернется к себе только после завтрака.
' I see,' Appleby decided uncertainly.- Понятно, - неуверенно протянул Эпплби.
' I think I'd better come back after lunch, then.'- Тогда я, пожалуй, зайду после завтрака.
Appleby turned from the orderly room in secret confusion.Эпплби покидал палатку в полнейшем недоумении.
The moment he stepped outside, he thought he saw a tall, dark officer who looked a little like Henry Fonda come jumping out of the window of the orderly-room tent and go scooting out of sight around the corner.Когда он выходил, ему почудилось, будто высокий темноволосый офицер, слегка смахивающий на Генри Фонда, выпрыгнул из окошка штабной палатки и проворно шмыгнул за угол.
Appleby halted and squeezed his eyes closed.Эпплби застыл как вкопанный и даже зажмурился.
An anxious doubt assailed him.Тревожное сомнение закралось в его душу.
He wondered if he were suffering from malaria, or, worse, from an overdose of Atabrine tablets."Уж не галлюцинация ли у меня на почве малярии или, того хуже, от сверхдозы атабрина?!" -подумал он.
Appleby had been taking four times as many Atabrine tablets as the amount prescribed because he wanted to be four times as good a pilot as everyone else.Эпплби принял в четыре раза больше таблеток атабрина, чем положено, потому что хотел быть в четыре раза лучше любого пилота в эскадрилье.
His eyes were still shut when Sergeant Towser tapped him lightly on the shoulder and told him he could go in now if he wanted to, since Major Major had just gone out.Он все еще стоял с зажмуренными глазами, когда сержант Таусер легонько похлопал его по плечу и сказал, что теперь, если ему угодно, он может пройти в кабинет: майор Майор только что ушел.
Appleby's confidence returned.Эпплби снова почувствовал себя уверенно.
' Thank you, Sergeant.- Спасибо, сержант.
Will he be back soon?'Он скоро вернется?
'He'll be back right after lunch.- Он вернется после завтрака.
Then you'll have to go right out and wait for him in front till he leaves for dinner.Тогда вам придется сразу выйти из палатки и дожидаться его у двери, пока он не отправится на обед.
Major Major never sees anyone in his office while he's in his office.'Майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он у себя в кабинете.
' Sergeant, what did you just say?'- Сержант, вы понимаете, что вы говорите?
'I said that Major Major never sees anyone in his office while he's in his office.'- Я сказал, что майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он в своем кабинете.
Appleby stared at Sergeant Towser intently and attempted a firm tone.Эпплби выкатил глаза на сержанта Таусера. В голосе его появилось больше твердости.
'Sergeant, are you trying to make a fool out of me just because I'm new in the squadron and you've been overseas a long time?'- Сержант, вы, наверное, пытаетесь меня одурачить только потому, что я новенький в эскадрилье, а вы в Европе уже давно?
' Oh, no, sir,' answered the sergeant deferentially.- О нет, сэр, - ответил сержант почтительно.
' Those are my orders.- Мне так приказано.
You can ask Major Major when you see him.'Спросите у майора Майора, когда его увидите.
' That's just what I intend to do, Sergeant.- Именно это я и собираюсь сделать, сержант.
When can I see him?'Когда я могу его увидеть?
'Never.'- Никогда.
Crimson with humiliation, Appleby wrote down his report about Yossarian and the Atabrine tablets on a pad the sergeant offered him and left quickly, wondering if perhaps Yossarian were not the only man privileged to wear an officer's uniform who was crazy.Побагровев от такого унижения, Эпплби тут же написал рапорт о Йоссариане, приложил к нему таблетки атабрина, которые Йоссариан отказался принимать, и быстро вышел. При этом Эпплби подумал, что Йоссариан, видно, не единственный психопат в офицерской форме.
By the time Colonel Cathcart had raised the number of missions to fifty-five, Sergeant Towser had begun to suspect that perhaps every man who wore a uniform was crazy.Когда полковник Кэткарт повысил норму боевых вылетов до пятидесяти пяти, сержант Таусер начал всерьез подозревать, что каждый человек в военной форме - психопат.
Sergeant Towser was lean and angular and had fine blond hair so light it was almost without color, sunken cheeks, and teeth like large white marshmallows.Сержант Таусер был тощим, угловатым парнем с красивыми русыми волосами, такими светлыми, что они казались вовсе бесцветными, с запавшими щеками и крупными, как лепестки большой ромашки, зубами.
He ran the squadron and was not happy doing it.Он был фактически командиром эскадрильи, хотя это и не доставляло ему никакого удовольствия.
Men like Hungry Joe glowered at him with blameful hatred, and Appleby subjected him to vindictive discourtesy now that he had established himself as a hot pilot and a ping-pong player who never lost a point.Типы, подобные Заморышу Джо, пылали к нему ничем не обоснованной ненавистью, а Эпплби, дороживший своей репутацией пилота-сорвиголовы и непобедимого игрока в настольный теннис, затаил против него мстительное чувство.
Sergeant Towser ran the squadron because there was no one else in the squadron to run it.Сержант Таусер командовал эскадрильей, потому что больше никто ею не командовал.
He had no interest in war or advancement.Военное дело и карьера очень мало его интересовали.
He was interested in shards and Hepplewhite furniture.Больше всего его интересовали керамика и антикварная мебель.