' I don't give a damn what they say.' | - И плевал я на всякие указания свыше. |
'You can't ground anyone,' Dunbar reminded. | - Вы не имеете права никого освобождать от полетов, - напомнил Данбэр. |
'Don't you know the orders?' | - Разве вы не знаете приказа? |
'I'll knock him flat on his ass with an injection and really ground him.' Dr. Stubbs laughed with sardonic amusement at the prospect. | - А я всажу ему укол в мягкое место и все равно освобожу от полетов, - саркастически расхохотался доктор Стаббс, заранее радуясь такому обороту дела. |
'They think they can order sick call out of existence. The bastards. | - Они думают, что могут запретить людям жаловаться на болезни, мерзавцы! |
Ooops, there it goes again.' | - Ух, опять какой пошел... |
The rain began falling again, first in the trees, then in the mud puddles, then, faintly, like a soothing murmur, on the tent top. | Снова зарядил дождь, сначала он зашуршал в листве, потом забарабанил по грязным лужам, застучал по крыше палатки. |
'Everything's wet,' Dr. Stubbs observed with revulsion. | - Все промокло, - сказал доктор Стаббс с отвращением. |
'Even the latrines and urinals are backing up in protest. | - Все выгребные ямы в лагере переполнены водой, к уборным не подойдешь. |
The whole goddam world smells like a charnel house.' | Весь мир, будь он проклят, провонял, как морг. |
The silence seemed bottomless when he stopped talking. | Они замолчали. Со стороны казалось, что они никогда уже больше не раскроют рта. |
Night fell. | Спустилась ночь. |
There was a sense of vast isolation. | С необычайной остротой они ощутили свою отчужденность от всего мира. |
' Turn on the light,' Dunbar suggested. | - Включите свет, - предложил Данбэр. |
' There is no light. | - Здесь нет света. |
I don't feel like starting my generator. | Мне не хочется пускать движок. |
I used to get a big kick out of saving people's lives. | Знаете, больше всего я радуюсь, когда спасаю человеку жизнь. |
Now I wonder what the hell's the point, since they all have to die anyway. | И вот что мне интересно: какой, черт побери, смысл их лечить, если им все равно так или иначе суждено погибнуть? |
'Oh, there's a point, all right,' Dunbar assured him. | - Смысл есть, не сомневайтесь, - заверил его Данбэр. |
' Is there? | - Есть смысл? |
What is the point?' | Так в чем он? |
'The point is to keep them from dying for as long as you can.' | - Смысл в том, чтобы как можно дольше не дать им умереть. |
'Yeah, but what's the point, since they all have to die anyway?' | - Да, но каков все-таки смысл их лечить, если им все равно придется умереть? |
'The trick is not to think about that.' | - Вся штука в том, чтобы вообще об этом не думать. |
'Never mind the trick. What the hell's the point?' | - Штука штукой, а в чем же, черт побери, смысл? |
Dunbar pondered in silence for a few moments. | Данбэр секунду поразмыслил и сказал: |
'Who the hell knows?' | - Дьявол его знает. |
Dunbar didn't know. Bologna should have exulted Dunbar, because the minutes dawdled and the hours dragged like centuries. | Казалось бы, ожидание предстоящего налета на Болонью должно было чрезвычайно радовать Данбэра, ибо минуты текли, как недели, а часы тянулись, как столетия. |
Instead it tortured him, because he knew he was going to be killed. | А вместо этого минуты ожидания казались ему пыткой, потому что он знал, что, скорее всего, живым ему не вернуться. |
'Do you really want some more codeine?' Dr. Stubbs asked. | - Вам действительно нужен еще кодеин? - спросил доктор Стаббс. |
'It's for my friend Yossarian. | - Да. Для моего друга Йоссариана. |
He's sure he's going to be killed.' | Он уверен, что живым ему не вернуться. |
' Yossarian? | - Йоссариана? |
Who the hell is Yossarian? | Это еще кто такой? |
What the hell kind of a name is Yossarian, anyway? | Что это еще за дурацкая фамилия? |
Isn't he the one who got drunk and started that fight with Colonel Korn at the officers' club the other night?' | Это не тот ли, что надрызгался вчера вечером в офицерском клубе и затеял драку с подполковником Корном? |
' That's right. | - Он самый. |
He's Assyrian.' | Ассириец. |
' That crazy bastard.' | - А-а, этот сумасшедший мерзавец. |
'He's not so crazy,' Dunbar said. | - Не такой уж он сумасшедший, - сказал Данбэр. |
'He swears he's not going to fly to Bologna.' | - Он поклялся, что не полетит на Воловью. |
'That's just what I mean,' Dr. Stubbs answered. | - Вот его я и имею в виду, - ответил доктор Стаббс. |
'That crazy bastard may be the only sane one left.' | - Может быть, этот сумасшедший мерзавец -единственное разумное существо среди нас. |
Captain Black Corporal Kolodny learned about it first in a phone call from Group and was so shaken by the news that he crossed the intelligence tent on tiptoe to Captain Black, who was resting drowsily with his bladed shins up on the desk, and relayed the information to him in a shocked whisper. | 11. Капитан Блэк Первым об этом узнал капрал Колодный, принявший телефонограмму из штаба авиаполка. Новость потрясла его настолько, что он тут же на цыпочках пересек палатку разведотдела и испуганным шепотом передал сообщение капитану Блэку. Тот мирно клевал носом, положив на стол голенастые ноги. |
Captain Black brightened immediately. ' Bologna?' he exclaimed with delight. | Капитан Блэк вспыхнул, подобно магнию. -Болонья? - закричал он в полном восторге. |
'Well, I'll be damned.' | - Великолепно, будь я проклят? |
He broke into loud laughter. ' Bologna, huh?' | - Он громко расхохотался. - Неужто Болонья? |
He laughed again and shook his head in pleasant amazement. | - Он снова засмеялся и затряс головой в радостном изумлении. |
'Oh, boy! I can't wait to see those bastards' faces when they find out they're going to Bologna. | - Ну, парень, мне просто не терпится увидеть морды этих мерзавцев, когда они услышат, что им лететь на Болонью. |
Ha, ha, ha!' | Ха-ха-ха! |
It was the first really good laugh Captain Black had enjoyed since the day Major Major outsmarted him and was appointed squadron commander, and he rose with torpid enthusiasm and stationed himself behind the front counter in order to wring the most enjoyment from the occasion when the bombardiers arrived for their map kits. | С тех пор как майор Майор обвел его вокруг пальца и получил должность командира эскадрильи, капитан Блэк впервые смеялся так весело и так искренне. Сдерживая ликование, он неторопливо вышел из-за стола и подошел поближе к барьеру: ему хотелось получить максимум удовольствия при виде летчиков, когда они придут за комплектами карт и узнают, что их ждет. |
'That's right, you bastards, Bologna,' he kept repeating to all the bombardiers who inquired incredulously if they were really going to Bologna. | - Да, да, субчики, вы не ослышались - Болонья! -отвечал он пилотам, которые недоверчиво переспрашивали, действительно ли их ждет Болонья. |
'Ha! Ha! Ha! | - Ха-ха-ха! |
Eat your livers, you bastards. | Язви вас в печенку, мерзавцы! |
This time you're really in for it.' | Ну теперь-то вы влипли. |
Captain Black followed the last of them outside to observe with relish the effect of the knowledge upon all of the other officers and enlisted men who were assembling with their helmets, parachutes and flak suits around the four trucks idling in the center of the squadron area. | Капитан Блэк вышел из палатки, желая насладиться тем эффектом, который произведет новость на всех офицеров и сержантов. Они уже собрались со своими бронекостюмами у четырех грузовиков, стоявших в центре расположения эскадрильи. |
He was a tall, narrow, disconsolate man who moved with a crabby listlessness. | Капитан Блэк был высокий, поджарый, унылый, апатичный и раздражительный человек. |
He shaved his pinched, pale face every third or fourth day, and most of the time he appeared to be growing a reddish-gold mustache over his skinny upper lip. | Он брил свое бледное, заостренное книзу лицо раз в три-четыре дня, и, как правило, над его верхней губой торчала рыжевато-золотистая щетина. |
He was not disappointed in the scene outside. | Сцена, разыгравшаяся у входа в палатку, не обманула его лучших ожиданий. |
There was consternation darkening every expression, and Captain Black yawned deliciously, rubbed the last lethargy from his eyes and laughed gloatingly each time he told someone else to eat his liver. |