Уловка-22 — страница 65 из 222

Несмотря на многочисленные опасности, которым майор де Каверли подвергал себя, снимая квартиры, свое единственное ранение он получил, по иронии судьбы, возглавляя триумфальное вступление в "открытый" город Рим. Его ранило в глаз цветком, который швырнул в него с близкого расстояния жалкий, хихикающий, пьяный старикашка. Сущий дьявол, со зловещим блеском в глазах, он впрыгнул в машину майора де Каверли, грубо и бесцеремонно облапил осанистую седую голову майора и, паясничая, расцеловал его в обе щеки. Изо рта его несло кислым винным духом, сыром и чесноком. Рассмеявшись пустым, дребезжащим, колючим смехом, старикашка спрыгнул с машины и скрылся в веселой, празднично настроенной толпе.
Major-de Coverley, a Spartan in adversity, did not flinch once throughout the whole hideous ordeal.Майор де Каверли вел себя в беде как истый спартанец. В течение всей этой сцены он не дрогнул перед лицом ужасного испытания.
And not until he had returned to Pianosa, his business in Rome completed, did he seek medical attention for his wound.И только завершив все свои дела в Риме и вернувшись на Пьяносу, он обратился к врачам.
He resolved to remain binocular and specified to Doc Daneeka that his eye patch be transparent so that he could continue pitching horseshoes, kidnaping Italian laborers and renting apartments with unimpaired vision.Решив по-прежнему взирать на мир двумя глазами, он приказал доктору Дейнике прикрыть его поврежденный глаз чем-нибудь прозрачным. Он хотел по-прежнему ловко метать подковы, похищать итальянских официантов и снимать квартиры, глядя при этом в оба.
To the men in the squadron, Major-de Coverley was a colossus, although they never dared tell him so.Для всей эскадрильи майор де Каверли был колоссом, но сказать ему об этом никто не осмеливался.
The only one who ever did dare address him was Milo Minderbinder, who approached the horseshoe-pitching pit with a hard-boiled egg his second week in the squadron and held it aloft for Major-de Coverley to see.Единственным человеком, посмевшим обратиться к майору, был Милоу Миндербиндер. На второй неделе своего пребывания в эскадрилье он подошел к площадке для метания подков, держа в руках сваренное вкрутую яйцо, которое он поднял высоко над головой, чтобы майор де Каверли мог хорошенько его рассмотреть.
Major-de Coverley straightened with astonishment at Milo's effrontery and concentrated upon him the full fury of his storming countenance with its rugged overhang of gullied forehead and huge crag of a humpbacked nose that came charging out of his face wrathfully like a Big Ten fullback.Майор де Каверли остолбенел от наглости Милоу и обратил против него всю силу своей устрашающей внешности: резко очерченный, тяжело нависающий, изборожденный глубокими, как канавы, морщинами, лоб, гневно торчащий, подобно огромной скале, нос.
Milo stood his ground, taking shelter behind the hard-boiled egg raised protectively before his face like a magic charm.Милоу стоял на том же месте, спрятавшись за крутым яйцом. Он держал его перед собой как некий магический талисман.
In time the gale began to subside, and the danger passed.Через некоторое время буря начала стихать и опасность миновала.
' What is that?' Major-de Coverley demanded at last.- Что это такое? - вопросил майор де Каверли.
' An egg,' Milo answered- Яйцо, - ответил Милоу.
' What kind of an egg?' Major-de Coverley demanded.- Какое яйцо? - резко спросил майор де Каверли.
'A hard-boiled egg,' Milo answered.- Крутое, - ответил Милоу.
'What kind of a hard-boiled egg?' Major-de Coverley demanded.- Какое еще крутое яйцо? - рявкнул майор де Каверли.
'A fresh hard-boiled egg,' Milo answered.- Свежее крутое яйцо, - ответил Милоу.
'Where did the fresh egg come from?' Major-de Coverley demanded.- Откуда взялось это свежее яйцо? -поинтересовался майор де Каверли.
'From a chicken,' Milo answered.- Курочка снесла, - ответил Милоу.
'Where is the chicken?' Major-de Coverley demanded.- Где эта курочка? - спросил майор де Каверли.
' The chicken is in Malta,' Milo answered.- Курочка - на Мальте, - ответил Милоу.
'How many chickens are there in Malta?'- И много курочек на Мальте?
'Enough chickens to lay fresh eggs for every officer in the squadron at five cents apiece from the mess fund,' Milo answered.- Вполне достаточно, чтобы они несли свежие яйца для каждого офицера эскадрильи, причем яйцо обошлось бы столовой в пять центов.
'I have a weakness for fresh eggs,' Major-de Coverley confessed.- Я питаю слабость к свежим яйцам, - признался майор де Каверли.
'If someone put a plane at my disposal, I could fly down there once a week in a squadron plane and bring back all the fresh eggs we need,' Milo answered.- Если бы мне дали самолет, чтобы я мог летать раз в неделю на Мальту, я обеспечил бы всех свежими яйцами, - ответил Милоу.
'After all, Malta's not so far away.'- В конце концов, Мальта - не так уж и далеко.
'Malta's not so far away,' Major-de Coverley observed.- Да, до Мальты не так уж и далеко, - заметил майор де Каверли.
'You could probably fly down there once a week in a squadron plane and bring back all the fresh eggs we need.'- Пожалуй, вы могли бы летать раз в неделю и обеспечивать всех свежими яйцами.
'Yes,' Milo agreed. 'I suppose I could do that, if someone wanted me to and put a plane at my disposal.'- Да, - согласился Милоу, - пожалуй, мог бы. Мне бы только самолет...
'I like my fresh eggs fried,' Major-de Coverley remembered. 'In fresh butter.'- Я люблю яичницу из свежих яиц, - вспомнил майор де Каверли, - на свежем масле.
'I can find all the fresh butter we need in Sicily for twenty-five cents a pound,' Milo answered.- Свежее масло не так уж трудно закупить на Сицилии по двадцать пять центов за фунт, -ответил Милоу.
'Twenty-five cents a pound for fresh butter is a good buy.- Двадцать пять центов за фунт свежего масла -это совсем недорого.
There's enough money in the mess fund for butter too, and we could probably sell some to the other squadrons at a profit and get back most of what we pay for our own.'У нашей столовой хватят денег и на масло. А часть масла можно с выгодой перепродать другой эскадрилье и почти полностью оправдать собственные расходы.
'What's your name, son?' asked Major-de Coverley.- Как тебя зовут, сынок? - спросил майор де Каверли.
'My name is Milo Minderbinder, sir.- Меня зовут Милоу Миндербиндер, сэр.
I am twenty-seven years old.'Мне двадцать семь лет.
'You're a good mess officer, Milo.' 'I'm not the mess officer, sir.' 'You're a good mess officer, Milo.'- Ты хороший начальник столовой, Милоу.
' Thank you, sir.- Благодарю вас, сэр.
I'll do everything in my power to be a good mess officer.'Сделаю все, что в моих силах, и стану хорошим начальником столовой.
'Bless you, my boy.- Благословляю тебя, мой мальчик.
Have a horseshoe.'Возьми-ка подкову.
' Thank you, sir.- Благодарю вас, сэр.
What should I do with it?'А что мне с ней делать?
' Throw it.'- Метнуть.
'Away?'- Метнуть подальше?
' At the peg there.- Вон на тот колышек.
Then pick it up and throw it at this peg.А потом подбери ее и метни на этот.
It's a game, see?Это такая игра, понимаешь?
You get the horseshoe back.'Подкова должна вернуться на место.
' Yes, sir. I see.- Понятно, сэр.
How much are horseshoes selling for?'А почем нынче подковы?
The smell of a fresh egg snapping exotically in a pool of fresh butter carried a long way on the Mediterranean trade winds and brought General Dreedle racing back with a voracious appetite, accompanied by his nurse, who accompanied him everywhere, and his son-in-law, Colonel Moodus.Запах свежих яиц, романтично потрескивающих на сковородке в лужице свежего масла, пронесся над Средиземным морем и достиг ноздрей генерала Дридла, пробудив у него волчий аппетит. Г енерал Дридл в сопровождении медсестры, следовавшей за ним повсюду, и своего зятя полковника Модэса примчался на Пьяносу.
In the beginning General Dreedle devoured all his meals in Milo's mess hall. Then the other three squadrons in Colonel Cathcart's group turned their mess halls over to Milo and gave him an airplane and a pilot each so that he could buy fresh eggs and fresh butter for them too.Для начала генерал Дридл съел не моргнув глазом все, что ему подали в столовой у Милоу, после чего остальные три эскадрильи, входившие в полк Кэткарта, передали свои столовые под начало Милоу. Каждая эскадрилья выдала ему самолет и пилота для доставки свежих яиц и масла.
Milo's planes shuttled back and forth seven days a week as every officer in the four squadrons began devouring fresh eggs in an insatiable orgy of fresh-egg eating.