Уловка-22 — страница 68 из 222

14. Малыш Сэмпсон К тому времени, когда надо было лететь на Болонью, у Йоссариана храбрости было ровно столько, сколько требовалось, чтобы не заходить на цель даже единожды. Сидя в носовой части самолета Малыша Сэмпсона, он нажал кнопку переговорного устройства и спросил:'Well? What's wrong with the plane?'- Ну что там стряслось с машиной?Kid Sampson let out a shriek. 'Is something wrong with the plane?- Разве что-нибудь стряслось? - взвизгнул Малыш Сэмпсон.What's the matter?' Kid Sampson's cry turned Yossarian to ice.- Что случилось? От крика Малыша Сэмпсона Йоссариан похолодел.' Is something the matter?' he yelled in horror.- Что случилось? - заорал он в ужасе.' Are we bailing out?'- Будем прыгать?'I don't know!' Kid Sampson shot back in anguish, wailing excitedly.- А я откуда знаю! - истерически закричал в ответ Малыш Сэмпсон.' Someone said we're bailing out!- Говорят, надо прыгать?Who is this, anyway?Кто это сказал?Who is this?'Кто?'This is Yossarian in the nose!- Я - Йоссариан, в носовой части!Yossarian in the nose.Йоссариан! В носовой части!I heard you say there was something the matter.Я слышал, ты сказал "что-то случилось".Didn't you say there was something the matter?'Ведь ты сказал "что-то случилось"?'I thought you said there was something wrong.- Мне показалось, это ты сказал "что-то стряслось".Everything seems okay. Everything is all right.'Вроде все нормально.Yossarian's heart sank.У Йоссариана оборвалось сердце.
Something was terribly wrong if everything was all right and they had no excuse for turning back.Если все идет нормально и у них нет повода, чтобы повернуть обратно, значит, действительно случилось ужасное.
He hesitated gravely.Йоссариан напряженно размышлял.
'I can't hear you,' he said.- Я тебя не слышу, - сказал он.
' I said everything is all right.'- Я сказал: все идет нормально.
The sun was blinding white on the porcelain-blue water below and on the flashing edges of the other airplanes.Ослепительное солнце играло на голубой, фарфоровой глади моря, сверкало на обшивке соседних самолетов.
Yossarian took hold of the colored wires leading into the jackbox of the intercom system and tore them loose.Йоссариан вцепился в разноцветные шнуры переговорного устройства и выдернул их из коммутаторного гнезда.
' I still can't hear you,' he said.- Я все равно тебя не слышу, - сказал он.
He heard nothing.Он ничего не слышал.
Slowly he collected his map case and his three flak suits and crawled back to the main compartment.Неторопливо сложив карты и прихватив с собой три летных бронекостюма, он пополз в главный отсек.
Nately, sitting stiffly in the co-pilot's seat, spied him through the corner of his eye as he stepped up on the flight deck behind Kid Sampson.Нейтли, застывший неподвижно в кресле второго пилота, уголком глаза наблюдал за тем, как Йоссариан вполз в кабину и стал позади Малыша Сэмпсона.
He smiled at Yossarian wanly, looking frail and exceptionally young and bashful in the bulky dungeon of his earphones, hat, throat mike, flak suit and parachute.Тот слабо улыбнулся Йоссариану. Скованный и придавленный бронекостюмом, парашютом, шлемом и наушниками, он выглядел хрупким, очень молодым и застенчивым.
Yossarian bent close to Kid Sampson's ear.Йоссариан наклонился к уху Малыша Сэмпсона.
'I still can't hear you,' he shouted above the even drone of the engines.- Я все равно тебя не слышу! - прокричал он, перекрывая ровный гул моторов.
Kid Sampson glanced back at him with surprise.Малыш Сэмпсон удивленно оглянулся.
Kid Sampson had an angular, comical face with arched eyebrows and a scrawny blond mustache.У него было угловатое смешное лицо с изогнутыми бровями и жидкими белесыми усиками.
'What?' he called out over his shoulder.- Что? - крикнул он через плечо.
'I still can't hear you,' Yossarian repeated.- Я тебя по-прежнему не слышу, - повторил Йоссариан.
'You'll have to talk louder,' Kid Sampson said.- Говори громче, - сказал Малыш Сэмпсон.
'I still can't hear you.'- Я тебя по-прежнему не слышу.
'I said I still can't hear you!' Yossarian yelled.- Я тебя по-прежнему не слышу! - заголосил Йоссариан.
'I can't help it,' Kid Sampson yelled back at him.- Ничего не могу поделать! - заголосил в ответ Малыш Сэмпсон.
' I'm shouting as loud as I can.'- Я кричу изо всех сил!
'I couldn't hear you over my intercom,' Yossarian bellowed in mounting helplessness.- Тебя не слышно в переговорном устройстве! -взревел Йоссариан с еще большим отчаянием в голосе.
' You'll have to turn back.'- Придется поворачивать обратно.
'For an intercom?' asked Kid Sampson incredulously.- Из-за переговорного устройства? - недоверчиво спросил Малыш Сэмпсон.
'Turn back,' said Yossarian, 'before I break your head.'- Поворачивай обратно, пока я тебе не проломил башку!
Kid Sampson looked for moral support toward Nately, who stared away from him pointedly.Малыш Сэмпсон взглянул на Нейтли, ища у него поддержки, но тот отвернулся с подчеркнутым безразличием.
Yossarian outranked them both.По званию Йоссариан был старше каждого из них.
Kid Sampson resisted doubtfully for another moment and then capitulated eagerly with a triumphant whoop.Малыш Сэмпсон поколебался еще секунду, а затем, издав ликующий вопль, охотно капитулировал.
'That's just fine with me,' he announced gladly, and blew out a shrill series of whistles up into his mustache.- Меня это вполне устраивает! - радостно объявил он и весело присвистнул.
'Yes sirree, that's just fine with old Kid Sampson.'- Да, ваше величество, Малыша Сэмпсона это вполне устраивает!
He whistled again and shouted over the intercom, 'Now hear this, my little chickadees.- Он свистнул еще разок и крикнул в переговорное устройство: - А ну слушайте меня, птички мои небесные!
This is Admiral Kid Sampson talking. This is Admiral Kid Sampson squawking, the pride of the Queen's marines.Это орет во всю глотку адмирал Малыш Сэмпсон, гордость королевского флота.
Yessiree.Так вот, ваши величества.
We're turning back, boys, by crackee, we're turning back!'Мы поворачиваем домой, ребятки, будь я неладен. Обратно поворачиваем!
Nately ripped off his hat and earphones in one jubilant sweep and began rocking back and forth happily like a handsome child in a high chair.Торжествующим взмахом руки Нейтли сорвал с себя шлем и наушники и от избытка чувств начал раскачиваться, будто шаловливое дитя на высоком стульчике.
Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back with delirious enthusiasm.Сержант Найт, как тяжелый мешок, грохнулся вниз из верхней турельной установки и в лихорадочном возбуждении принялся колотить летчиков по спине.
Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide, graceful arc and headed toward the airfield.Малыш Сэмпсон развернул машину, описал широкую изящную дугу и, покинув звено, взял курс на свой аэродром.
When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes, the two gunners in the rear section of the plane were both singingКогда Йоссариан сунул штырек наушников в гнездо запасного переключателя, два стрелка в хвостовом отсеке дуэтом распевали
' La Cucaracha.'"Кукарачу".
Back at the field, the party fizzled out abruptly.На аэродроме их веселье быстро улетучилось.
An uneasy silence replaced it, and Yossarian was sober and self-conscious as he climbed down from the plane and took his place in the jeep that was already waiting for them.Наступило неловкое молчание. Спускаясь из самолета и усаживаясь в поджидавший их джип, Йоссариан трезво отдавал себе отчет в том, что он натворил.
None of the men spoke at all on the drive back through the heavy, mesmerizing quiet blanketing mountains, sea and forests.На обратном пути никто не проронил ни слова. Г нетущее гипнотизирующее безмолвие обволакивало горы, море и леса.
The feeling of desolation persisted when they turned off the road at the squadron.Чувство одиночества усилилось, когда, свернув с шоссе, они покатили к расположению эскадрильи.
Yossarian got out of the car last.Йоссариан вышел из машины последним.
After a minute, Yossarian and a gentle warm wind were the only things stirring in the haunting tranquillity that hung like a drug over the vacated tents.