Something was terribly wrong if everything was all right and they had no excuse for turning back. | Если все идет нормально и у них нет повода, чтобы повернуть обратно, значит, действительно случилось ужасное. |
He hesitated gravely. | Йоссариан напряженно размышлял. |
'I can't hear you,' he said. | - Я тебя не слышу, - сказал он. |
' I said everything is all right.' | - Я сказал: все идет нормально. |
The sun was blinding white on the porcelain-blue water below and on the flashing edges of the other airplanes. | Ослепительное солнце играло на голубой, фарфоровой глади моря, сверкало на обшивке соседних самолетов. |
Yossarian took hold of the colored wires leading into the jackbox of the intercom system and tore them loose. | Йоссариан вцепился в разноцветные шнуры переговорного устройства и выдернул их из коммутаторного гнезда. |
' I still can't hear you,' he said. | - Я все равно тебя не слышу, - сказал он. |
He heard nothing. | Он ничего не слышал. |
Slowly he collected his map case and his three flak suits and crawled back to the main compartment. | Неторопливо сложив карты и прихватив с собой три летных бронекостюма, он пополз в главный отсек. |
Nately, sitting stiffly in the co-pilot's seat, spied him through the corner of his eye as he stepped up on the flight deck behind Kid Sampson. | Нейтли, застывший неподвижно в кресле второго пилота, уголком глаза наблюдал за тем, как Йоссариан вполз в кабину и стал позади Малыша Сэмпсона. |
He smiled at Yossarian wanly, looking frail and exceptionally young and bashful in the bulky dungeon of his earphones, hat, throat mike, flak suit and parachute. | Тот слабо улыбнулся Йоссариану. Скованный и придавленный бронекостюмом, парашютом, шлемом и наушниками, он выглядел хрупким, очень молодым и застенчивым. |
Yossarian bent close to Kid Sampson's ear. | Йоссариан наклонился к уху Малыша Сэмпсона. |
'I still can't hear you,' he shouted above the even drone of the engines. | - Я все равно тебя не слышу! - прокричал он, перекрывая ровный гул моторов. |
Kid Sampson glanced back at him with surprise. | Малыш Сэмпсон удивленно оглянулся. |
Kid Sampson had an angular, comical face with arched eyebrows and a scrawny blond mustache. | У него было угловатое смешное лицо с изогнутыми бровями и жидкими белесыми усиками. |
'What?' he called out over his shoulder. | - Что? - крикнул он через плечо. |
'I still can't hear you,' Yossarian repeated. | - Я тебя по-прежнему не слышу, - повторил Йоссариан. |
'You'll have to talk louder,' Kid Sampson said. | - Говори громче, - сказал Малыш Сэмпсон. |
'I still can't hear you.' | - Я тебя по-прежнему не слышу. |
'I said I still can't hear you!' Yossarian yelled. | - Я тебя по-прежнему не слышу! - заголосил Йоссариан. |
'I can't help it,' Kid Sampson yelled back at him. | - Ничего не могу поделать! - заголосил в ответ Малыш Сэмпсон. |
' I'm shouting as loud as I can.' | - Я кричу изо всех сил! |
'I couldn't hear you over my intercom,' Yossarian bellowed in mounting helplessness. | - Тебя не слышно в переговорном устройстве! -взревел Йоссариан с еще большим отчаянием в голосе. |
' You'll have to turn back.' | - Придется поворачивать обратно. |
'For an intercom?' asked Kid Sampson incredulously. | - Из-за переговорного устройства? - недоверчиво спросил Малыш Сэмпсон. |
'Turn back,' said Yossarian, 'before I break your head.' | - Поворачивай обратно, пока я тебе не проломил башку! |
Kid Sampson looked for moral support toward Nately, who stared away from him pointedly. | Малыш Сэмпсон взглянул на Нейтли, ища у него поддержки, но тот отвернулся с подчеркнутым безразличием. |
Yossarian outranked them both. | По званию Йоссариан был старше каждого из них. |
Kid Sampson resisted doubtfully for another moment and then capitulated eagerly with a triumphant whoop. | Малыш Сэмпсон поколебался еще секунду, а затем, издав ликующий вопль, охотно капитулировал. |
'That's just fine with me,' he announced gladly, and blew out a shrill series of whistles up into his mustache. | - Меня это вполне устраивает! - радостно объявил он и весело присвистнул. |
'Yes sirree, that's just fine with old Kid Sampson.' | - Да, ваше величество, Малыша Сэмпсона это вполне устраивает! |
He whistled again and shouted over the intercom, 'Now hear this, my little chickadees. | - Он свистнул еще разок и крикнул в переговорное устройство: - А ну слушайте меня, птички мои небесные! |
This is Admiral Kid Sampson talking. This is Admiral Kid Sampson squawking, the pride of the Queen's marines. | Это орет во всю глотку адмирал Малыш Сэмпсон, гордость королевского флота. |
Yessiree. | Так вот, ваши величества. |
We're turning back, boys, by crackee, we're turning back!' | Мы поворачиваем домой, ребятки, будь я неладен. Обратно поворачиваем! |
Nately ripped off his hat and earphones in one jubilant sweep and began rocking back and forth happily like a handsome child in a high chair. | Торжествующим взмахом руки Нейтли сорвал с себя шлем и наушники и от избытка чувств начал раскачиваться, будто шаловливое дитя на высоком стульчике. |
Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back with delirious enthusiasm. | Сержант Найт, как тяжелый мешок, грохнулся вниз из верхней турельной установки и в лихорадочном возбуждении принялся колотить летчиков по спине. |
Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide, graceful arc and headed toward the airfield. | Малыш Сэмпсон развернул машину, описал широкую изящную дугу и, покинув звено, взял курс на свой аэродром. |
When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes, the two gunners in the rear section of the plane were both singing | Когда Йоссариан сунул штырек наушников в гнездо запасного переключателя, два стрелка в хвостовом отсеке дуэтом распевали |
' La Cucaracha.' | "Кукарачу". |
Back at the field, the party fizzled out abruptly. | На аэродроме их веселье быстро улетучилось. |
An uneasy silence replaced it, and Yossarian was sober and self-conscious as he climbed down from the plane and took his place in the jeep that was already waiting for them. | Наступило неловкое молчание. Спускаясь из самолета и усаживаясь в поджидавший их джип, Йоссариан трезво отдавал себе отчет в том, что он натворил. |
None of the men spoke at all on the drive back through the heavy, mesmerizing quiet blanketing mountains, sea and forests. | На обратном пути никто не проронил ни слова. Г нетущее гипнотизирующее безмолвие обволакивало горы, море и леса. |
The feeling of desolation persisted when they turned off the road at the squadron. | Чувство одиночества усилилось, когда, свернув с шоссе, они покатили к расположению эскадрильи. |
Yossarian got out of the car last. | Йоссариан вышел из машины последним. |
After a minute, Yossarian and a gentle warm wind were the only things stirring in the haunting tranquillity that hung like a drug over the vacated tents. |