Уловка-22 — страница 79 из 222

Йоссариану не удалось найти Лючану и вечером -ни в ночном клубе для офицеров союзных армий, ни в душном шикарном ресторане, где под стук деревянных подносов с изысканными блюдами и под щебетание яркой стайки очаровательных девиц резвились прожигатели жизни.He couldn't even find the restaurant.Йоссариан не мог даже найти тот ресторан, где встретился с Лючаной.When he went to bed alone, he dodged flak over Bologna again in a dream, with Aarfy hanging over his shoulder abominably in the plane with a bloated sordid leer.Он лег в постель и во сне снова уходил от зенитного огня, и Аарфи снова подло крутился около него, бросая недобрые взгляды.In the morning he ran looking for Luciana in all the French offices he could find, but nobody knew what he was talking about, and then he ran in terror, so jumpy, distraught and disorganized that he just had to keep running in terror somewhere, to the enlisted men's apartment for the squat maid in the lime-colored panties, whom he found dusting in Snowden's room on the fifth floor in her drab brown sweater and heavy dark skirt. Snowden was still alive then, and Yossarian could tell it was Snowden's room from the name stenciled in white on the blue duffel bag he tripped over as he plunged through the doorway at her in a frenzy of creative desperation. The woman caught him by the wrists before he could fall as he came stumbling toward her in need and pulled him along down on top of her as she flopped over backward onto the bed and enveloped him hospitably in her flaccid and consoling embrace, her dust mop aloft in her hand like a banner as her broad, brutish congenial face gazed up at him fondly with a smile of unperjured friendship. There was a sharp elastic snap as she rolled the lime-colored panties off beneath them both without disturbing him. He stuffed money into her hand when they were finished. She hugged him in gratitude. He hugged her. She hugged him back and then pulled him down on top of her on the bed again. He stuffed more money into her hand when they were finished this time and ran out of the room before she could begin hugging him in gratitude again.Утром он отправился искать Лючану. Он был готов обойти все французские конторы в любом конце города. Но никто из прохожих не понимал, о чем он спрашивает, и тогда он в ужасе побежал куда глаза глядят.Back at his own apartment, he threw his things together as fast as he could, left for Nately what money he had, and ran back to Pianosa on a supply plane to apologize to Hungry Joe for shutting him out of the bedroom.А потом он вернулся к себе, быстро собрал пожитки, оставил для Нейтли все деньги, которые были у него в бумажнике, и на транспортном самолете помчался обратно на Пьяносу, чтобы принести извинения Заморышу Джо за то, что выставил его из спальни.The apology was unnecessary, for Hungry Joe was in high spirits when Yossarian found him.Но извинений не потребовалось, потому что Заморыш Джо находился в преотличнейшем настроении.
Hungry Joe was grinning from ear to ear, and Yossarian turned sick at the sight of him, for he understood instantly what the high spirits meant.Заморыш Джо улыбался от уха до уха, и от этого Йоссариану стало не по себе: он сразу понял, чем это пахнет.
'Forty missions,' Hungry Joe announced readily in a voice lyrical with relief and elation.- Сорок боевых заданий, - с готовностью отрапортовал Заморыш Джо. Он чуть не пел от радости.
' The colonel raised them again.'- Полковник снова подняв норму.
Yossarian was stunned.Новость ошеломила Йоссариана.
'But I've got thirty-two, goddammit!- Но ведь я налетал тридцать два задания, черт побери.
Three more and I would have been through.'Еще три - и я свободен.
Hungry Joe shrugged indifferently.Заморыш Джо безучастно пожал плечами.
' The colonel wants forty missions,' he repeated.- А полковник хочет сорок, - повторил он.
Yossarian shoved him out of the way and ran right into the hospital.Йоссариан оттолкнул его с дороги и опрометью кинулся в госпиталь.
The Soldier in White Yossarian ran right into the hospital, determined to remain there forever rather than fly one mission more than the thirty-two missions he had.17. Солдат в белом Йоссариан кинулся в госпиталь, решив, что скорее останется в нем до конца дней своих, чем сделает еще хоть один боевой вылет свыше тех тридцати двух, что уже были на его счету.
Ten days after he changed his mind and came out, the colonel raised the missions to forty-five and Yossarian ran right back in, determined to remain in the hospital forever rather than fly one mission more than the six missions more he had just flown.Десять дней спустя он передумал и вышел из госпиталя, но полковник увеличил количество боевых вылетов до сорока пяти. Йоссариан снова кинулся в госпиталь, решив, что скорее останется там до конца дней своих, чем сделает еще хоть один вылет свыше тех шести, которые он успел прибавить к своему счету.
Yossarian could run into the hospital whenever he wanted to because of his liver and because of his eyes; the doctors couldn't fix his liver condition and couldn't meet his eyes each time he told them he had a liver condition.Йоссариан мог ложиться в госпиталь в любое время - как из-за болей в печени, так и из-за своих глаз: докторам никак не удавалось установить, что с его печенью и что с его глазами, ибо каждый раз, жалуясь на печень, он отводил глаза в сторону.
He could enjoy himself in the hospital, just as long as there was no one really very sick in the same ward.Он мог вкушать блаженство на госпитальной койке до тех пор, пока в палату не привозили хоть одного настоящего больного.
His system was sturdy enough to survive a case of someone else's malaria or influenza with scarcely any discomfort at all.Йоссариан был еще достаточно крепок, чтобы перенести без излишних треволнений чужую малярию или грипп.
He could come through other people's tonsillectomies without suffering any postoperative distress, and even endure their hernias and hemorrhoids with only mild nausea and revulsion.Он отлично переносил удаление чужих миндалин, а чужие геморрой и грыжа вызывали у него всего лишь слабую тошноту и легкое отвращение.
But that was just about as much as he could go through without getting sick.Но более серьезные заболевания соседей дурно отражались на его собственном здоровье.
After that he was ready to bolt.В таких случаях ему хотелось поскорее смотать удочки.
He could relax in the hospital, since no one there expected him to do anything.В госпитале было так тихо и спокойно: никто не требовал от Йоссариана никакой полезной деятельности.
All he was expected to do in the hospital was die or get better, and since he was perfectly all right to begin with, getting better was easy.Все, что от него требовалось, - это или умереть, или поправиться. А поскольку он и ложился вполне здоровым, то поправиться ему особого труда не стоило.
Being in the hospital was better than being over Bologna or flying over Avignon with Huple and Dobbs at the controls and Snowden dying in back.Жить в госпитале было гораздо приятнее, чем летать над Болоньей или кружиться над Авиньоном с Хьюплом и Доббсом у штурвалов и со Сноуденом, умирающим в хвостовом отсеке.
There were usually not nearly as many sick people inside the hospital as Yossarian saw outside the hospital, and there were generally fewer people inside the hospital who were seriously sick.За стенами госпиталя Йоссариану доводилось видеть больше нездоровых людей, чем в самом госпитале, а серьезно больных в палатах лежало совсем немного.
There was a much lower death rate inside the hospital than outside the hospital, and a much healthier death rate. Few people died unnecessarily.Смертность в госпитале была гораздо ниже, чем за его стенами, да и сама смерть выглядела жизнерадостней, хотя, разумеется, и здесь некоторые умирали без особой нужды.
People knew a lot more about dying inside the hospital and made a much neater, more orderly job of it.Процесс переселения в мир иной был изучен в госпитале досконально.
They couldn't dominate Death inside the hospital, but they certainly made her behave. They had taught her manners.Здесь умирали четко и по правилам. Одолеть смерть врачи не могли, но зато ее заставляли вести себя прилично.
They couldn't keep Death out, but while she was in she had to act like a lady.Врачи научили смерть хорошим манерам. Держать ее за порогом было невозможно, но, уж коль скоро она поселилась под крышей госпиталя, ей приходилось вести себя, как воспитанной леди.
People gave up the ghost with delicacy and taste inside the hospital.Людей отправляли из госпиталя на тот свет тактично и со вкусом.
There was none of that crude, ugly ostentation about dying that was so common outside the hospital.Смерть здесь не бросалась в глаза, не была такой грубой и уродливой, как за стенами госпиталя.
They did not blow up in mid-air like Kraft or the dead man in Yossarian's tent, or freeze to death in the blazing summertime the way Snowden had frozen to death after spilling his secret to Yossarian in the back of the plane. 'I'm cold,' Snowden had whimpered. 'I'm cold.' 'There, there,' Yossarian had tried to comfort him. 'There, there.'