Hungry Joe was grinning from ear to ear, and Yossarian turned sick at the sight of him, for he understood instantly what the high spirits meant. | Заморыш Джо улыбался от уха до уха, и от этого Йоссариану стало не по себе: он сразу понял, чем это пахнет. |
'Forty missions,' Hungry Joe announced readily in a voice lyrical with relief and elation. | - Сорок боевых заданий, - с готовностью отрапортовал Заморыш Джо. Он чуть не пел от радости. |
' The colonel raised them again.' | - Полковник снова подняв норму. |
Yossarian was stunned. | Новость ошеломила Йоссариана. |
'But I've got thirty-two, goddammit! | - Но ведь я налетал тридцать два задания, черт побери. |
Three more and I would have been through.' | Еще три - и я свободен. |
Hungry Joe shrugged indifferently. | Заморыш Джо безучастно пожал плечами. |
' The colonel wants forty missions,' he repeated. | - А полковник хочет сорок, - повторил он. |
Yossarian shoved him out of the way and ran right into the hospital. | Йоссариан оттолкнул его с дороги и опрометью кинулся в госпиталь. |
The Soldier in White Yossarian ran right into the hospital, determined to remain there forever rather than fly one mission more than the thirty-two missions he had. | 17. Солдат в белом Йоссариан кинулся в госпиталь, решив, что скорее останется в нем до конца дней своих, чем сделает еще хоть один боевой вылет свыше тех тридцати двух, что уже были на его счету. |
Ten days after he changed his mind and came out, the colonel raised the missions to forty-five and Yossarian ran right back in, determined to remain in the hospital forever rather than fly one mission more than the six missions more he had just flown. | Десять дней спустя он передумал и вышел из госпиталя, но полковник увеличил количество боевых вылетов до сорока пяти. Йоссариан снова кинулся в госпиталь, решив, что скорее останется там до конца дней своих, чем сделает еще хоть один вылет свыше тех шести, которые он успел прибавить к своему счету. |
Yossarian could run into the hospital whenever he wanted to because of his liver and because of his eyes; the doctors couldn't fix his liver condition and couldn't meet his eyes each time he told them he had a liver condition. | Йоссариан мог ложиться в госпиталь в любое время - как из-за болей в печени, так и из-за своих глаз: докторам никак не удавалось установить, что с его печенью и что с его глазами, ибо каждый раз, жалуясь на печень, он отводил глаза в сторону. |
He could enjoy himself in the hospital, just as long as there was no one really very sick in the same ward. | Он мог вкушать блаженство на госпитальной койке до тех пор, пока в палату не привозили хоть одного настоящего больного. |
His system was sturdy enough to survive a case of someone else's malaria or influenza with scarcely any discomfort at all. | Йоссариан был еще достаточно крепок, чтобы перенести без излишних треволнений чужую малярию или грипп. |
He could come through other people's tonsillectomies without suffering any postoperative distress, and even endure their hernias and hemorrhoids with only mild nausea and revulsion. | Он отлично переносил удаление чужих миндалин, а чужие геморрой и грыжа вызывали у него всего лишь слабую тошноту и легкое отвращение. |
But that was just about as much as he could go through without getting sick. | Но более серьезные заболевания соседей дурно отражались на его собственном здоровье. |
After that he was ready to bolt. | В таких случаях ему хотелось поскорее смотать удочки. |