Уловка-22 — страница 81 из 222

Просто он малость стесняется, пока не пообвык. К тому же он ни с кем здесь не знаком.Why don't you all just step right up to him and introduce yourselves?Почему бы вам не подойти к нему и не познакомиться?He won't hurt you.'Он вас не укусит.'What the goddam hell are you talking about?' Dunbar demanded.- О чем ты, черт тебя побери, болтаешь? -вспылил Данбэр.'Does he even know what you're talking about?'- Да понимает ли он вообще, о чем ты мелешь?' Sure he knows what I'm talking about.- Конечно. Он понимает все, что я говорю.He's not stupid.Не такой уж он глупый.There ain't nothing wrong with him.'Парень как парень, все в норме.' Can he hear you?'- Да он хоть слышит тебя?'Well, I don't know if he can hear me or not, but I'm sure he knows what I'm talking about.'- Вот этого я не знаю, но в том, что он понимает, -нисколько не сомневаюсь.'Does that hole over his mouth ever move?'- А ты хоть раз видел, чтобы у него шевелилась марля надо ртом?'Now, what kind of a crazy question is that?' the Texan asked uneasily.- Что за идиотский вопрос? - беспокойно спрашивал техасец.'How can you tell if he's breathing if it never moves?'- Почему же ты уверен, что он дышит, если марля и то не шевелится?
'How can you tell it's a he?'- Как ты вообще можешь утверждать, что это он, а не она?
'Does he have pads over his eyes underneath that bandage over his face?'- А вот ты скажи: глаза у него там, под бинтами, прикрыты марлевыми салфеточками?
'Does he ever wiggle his toes or move the tips of his fingers?'- Он хоть раз шевельнул пальцами ног или дернул мизинцем?
The Texan backed away in mounting confusion.Техасец пятился, все более и более конфузясь:
'Now, what kind of a crazy question is that?- Что за идиотские вопросы?
You fellas must all be crazy or something.Вы, друзья, должно быть, все с ума тут спятили?
Why don't you just walk right up to him and get acquainted?Лучше бы подошли к нему да познакомились.
He's a real nice guy, I tell you.'Я вам серьезно говорю: он славный парень.
The soldier in white was more like a stuffed and sterilized mummy than a real nice guy.На самом деле солдат походил не столько на славного парня, сколько на туго набитое, стерилизованное чучело.
Nurse Duckett and Nurse Cramer kept him spick-and-span.Благодаря стараниям сестер Даккит и Крэмер солдат выглядел ухоженным.
They brushed his bandages often with a whiskbroom and scrubbed the plaster casts on his arms, legs, shoulders, chest and pelvis with soapy water.Они аккуратно проходились щеточкой по бинтам, намыленной тряпочкой обтирали гипс на руках, ногах, плечах, груди и бедрах.
Working with a round tin of metal polish, they waxed a dim gloss on the dull zinc pipe rising from the cement on his groin. With damp dish towels they wiped the dust several times a day from the slim black rubber tubes leading in and out of him to the two large stoppered jars, one of them, hanging on a post beside his bed, dripping fluid into his arm constantly through a slit in the bandages while the other, almost out of sight on the floor, drained the fluid away through the zinc pipe rising from his groin.Несколько раз в день они влажными полотенцами стирали пыль с тонких резиновых трубок, тянувшихся от солдата к двум большим закупоренным бутылям. Одна бутыль стояла на подставке рядом с кроватью, и жидкость из нее сочилась в руку сквозь прорезь в бинтах, другая -на полу, и в нее через цинковую трубку стекала жидкость из паха.
Both young nurses polished the glass jars unceasingly.Сестры то и дело до блеска протирали стеклянные сосуды.
They were proud of their housework.Они гордились этой работой, как исправные домохозяйки.
The more solicitous of the two was Nurse Cramer, a shapely, pretty, sexless girl with a wholesome unattractive face.Особенно старалась сестра Крэмер, хорошо сложенная девица с полноватым лицом, вроде бы красивым, но начисто лишенным обаяния женственности.
Nurse Cramer had a cute nose and a radiant, blooming complexion dotted with fetching sprays of adorable freckles that Yossarian detested.У сестры Крэмер был хорошенький носик и отличная, нежная кожа, усыпанная очаровательными веснушками, которые Йоссариан терпеть не мог.
She was touched very deeply by the soldier in white.Солдат в белом чрезвычайно волновал сестру Крэмер.
Her virtuous, pale-blue, saucerlike eyes flooded with leviathan tears on unexpected occasions and made Yossarian mad.Часто ни с того ни с сего ее бледно-голубые, невинные, круглые, как блюдца, глаза извергали такой бурный поток слез, что Йоссариан чуть с ума не сходил.
'How the hell do you know he's even in there?' he asked her.- Откуда вы, черт вас возьми, знаете, что здесь, под этими бинтами, вообще кто-то есть?
'Don't you dare talk to me that way!' she replied indignantly.- Не смейте так говорить со мной! - негодующе отвечала она.
'Well, how do you?- Но все-таки - откуда?
You don't even know if it's really him.'Вы ведь даже не знаете, кто это такой!
'Who?'- Что значит "кто такой"?
'Whoever's supposed to be in all those bandages.- Ну кто, по-вашему, под этими бинтами?
You might really be weeping for somebody else.Вы бы лучше оплакивали кого-нибудь другого.
How do you know he's even alive?'И с чего вы вообще взяли, что он еще жив?
'What a terrible thing to say!' Nurse Cramer exclaimed. 'Now, you get right into bed and stop making jokes about him.' 'I'm not making jokes. Anybody might be in there. For all we know, it might even be Mudd.' 'What are you talking about?' Nurse Cramer pleaded with him in a quavering voice. 'Maybe that's where the dead man is.' 'What dead man?' 'I've got a dead man in my tent that nobody can throw out. His name is Mudd.'- Какие чудовищные вещи вы говорите! -воскликнула сестра Крамер.
Nurse Cramer's face blanched and she turned to Dunbar desperately for aid.Она в отчаянии повернулась к Данбэру, ища у него защиты.
'Make him stop saying things like that,' she begged.- Заставьте его прекратить эти разговоры, -попросила она Данбэра.
'Maybe there's no one inside,' Dunbar suggested helpfully.- А может, под бинтами вообще никого нет? -отозвался Данбэр.
'Maybe they just sent the bandages here for a joke.'- Может, эти бинты прислали сюда шутки ради?
She stepped away from Dunbar in alarm.Она в испуге попятилась от Данбэра.
'You're crazy,' she cried, glancing about imploringly.- Вы с ума сошли! - вскричала она, затравленно озираясь.
' You're both crazy.'- Вы оба сумасшедшие.
Nurse Duckett showed up then and chased them all back to their own beds while Nurse Cramer changed the stoppered jars for the soldier in white.Затем появилась сестра Даккит, и, пока сестра Крэмер меняла солдату в белом бутыли, сестра Даккит загнала Йоссариана и Данбэра в кровати.
Changing the jars for the soldier in white was no trouble at all, since the same clear fluid was dripped back inside him over and over again with no apparent loss.Менять бутыли для солдата в белом было делом нетрудным, поскольку та же самая светлая жидкость протекала через него снова и снова без заметных потерь.
When the jar feeding the inside of his elbow was just about empty, the jar on the floor was just about full, and the two were simply uncoupled from their respective hoses and reversed quickly so that the liquid could be dripped right back into him.Когда бутыль с питательным раствором, стоявшая у локтя солдата, опорожнялась, бутыль на полу наполнялась почти доверху. Тогда из обеих бутылей выдергивали соответствующие шланги, бутыли меняли местами, и жидкость снова струилась по прежнему маршруту.
Changing the jars was no trouble to anyone but the men who watched them changed every hour or so and were baffled by the procedure.Менять бутыли для солдата в белом было простым делом для тех, кто этим занимался, но не для тех, кому приходилось чуть ли не каждый час наблюдать за этой процедурой. У обитателей палаты эта процедура вызывала недоумение.
'Why can't they hook the two jars up to each other and eliminate the middleman?' the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess inquired.- Почему бы не соединить бутыли напрямую и не ликвидировать промежуточное звено? -спрашивал артиллерийский капитан, с которым Йоссариан бросил играть в шахматы.
'What the hell do they need him for?'- За каким чертом им нужен солдат?
'I wonder what he did to deserve it,' the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented after Nurse Cramer had read her thermometer and discovered that the soldier in white was dead.