'I stepped out of my tent in Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap when that Wac I never even saw before kissed me into the bushes. All I really wanted was a bar of candy, but who could turn it down?' | - Однажды вечером в Маракеше я вышел из палатки, чтобы раздобыть плитку шоколада, а получил триппер, предназначенный для тебя. Девица из женского вспомогательного корпуса, которую я прежде в глаза не видел, заманила меня в кусты. |
'That sounds like my dose of clap, all right,' the warrant officer agreed. | - Да, похоже, что тебе и в самом деле достался мой триппер, - согласился уоррэнт-офицер. |
'But I've still got somebody else's malaria. | - А я подхватил чью-то малярию. |
Just for once I'd like to see all these things sort of straightened out, with each person getting exactly what he deserves. | - Хотел бы я, чтобы все раз и навсегда встало на свои места: пусть каждый получает то, что заслужил. |
It might give me some confidence in this universe.' | Тогда я, пожалуй, еще поверю, что мир устроен справедливо. |
'I've got somebody else's three hundred thousand dollars,' the dashing young fighter captain with the golden mustache admitted. | - А я получил чьи-то триста тысяч долларов, -признался бравый капитан истребительной авиации с золотистыми усиками. |
' I've been goofing off since the day I was born. | - Всю жизнь я только и делал, что гонял лодыря. |
I cheated my way through prep school and college, and just about all I've been doing ever since is shacking up with pretty girls who think I'd make a good husband. | Подготовительную школу и колледж кончил чудом. Единственное, чем я занимался в жизни по-настоящему, - это любил смазливых девчонок: они почему-то считали, что из меня получится хороший муж. |
I've got no ambition at all. The only thing I want to do after the war is marry some girl who's got more money than I have and shack up with lots more pretty girls. | Все, что мне надо от жизни после войны, -жениться на девушке, у которой деньжат побольше, чем у меня, и продолжать любить других смазливых девчонок. |
The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made a fortune selling on an international scale. | А триста тысяч монет достались мне еще до того, как я родился, - от дедушки. Старик разбогател на торговле помоями в международном масштабе. |
I know I don't deserve it, but I'll be damned if I give it back. | Я знаю, что не заслужил этих денег, но будь я проклят, если от них откажусь. |
I wonder who it really belongs to.' | Интересно, кому они предназначались по справедливости? |
'Maybe it belongs to my father,' Dunbar conjectured. | - Может быть, моему отцу? - высказал догадку Данбэр. |
'He spent a lifetime at hard work and never could make enough money to even send my sister and me through college. | - Он всю жизнь работал не покладая рук, но ему все время не хватало денег, чтобы послать нас с сестрой учиться в колледж. |
He's dead now, so you might as well keep it.' | Теперь он умер, так что можешь держать свои доллары при себе. |
'Now, if we can just find out who my malaria belongs to we'd be all set. | - Ну а если мы теперь выясним наконец, кому принадлежит по праву моя малярия, тогда все будет в порядке, - сказал уоррэнт-офицер. |
It's not that I've got anything against malaria. | - Не то что я против малярии. |
I'd just as soon goldbrick with malaria as with anything else. | Есть у меня малярия или нет, богаче я все равно не стану. |
It's only that I feel an injustice has been committed. | Но не могу же я смириться с тем, что свершилась несправедливость. |
Why should I have somebody else's malaria and you have my dose of clap?' | Почему мне должна была достаться чужая малярия, а тебе - мой триппер? |
'I've got more than your dose of clap,' Yossarian told him. 'I've got to keep flying combat missions because of that dose of yours until they kill me.' | - Мне достался не только твой триппер, - сказал ему Йоссариан, - но и твои боевые вылеты. Ты их не выполнил, и мне придется летать, пока меня не укокошат. |
'That makes it even worse. | - Тогда еще хуже. |
What's the justice in that?' | Где же здесь справедливость? |
'I had a friend named Clevinger two and a half weeks ago who used to see plenty of justice in it.' | - Две с половиной недели назад у меня был друг, по имени Клевинджер, который считал, что здесь заложена величайшая справедливость... |
'It's the highest kind of justice of all,' Clevinger had gloated, clapping his hands with a merry laugh. | - ...Все устроено в высшей степени разумно, -злорадствовал Клевинджер, весело посмеиваясь. |
'I can't help thinking of the Hippolytus of Euripides, where the early licentiousness of Theseus is probably responsible for the asceticism of the son that helps bring about the tragedy that ruins them all. | - Как тут не вспомнить еврипидовского "Ипполита": распущенность Тезея вынудила его сына стать аскетом, а это, в свою очередь, привело к трагедии, погубившей их всех. |
If nothing else, that episode with the Wac should teach you the evil of sexual immorality.' | Эпизод с девицей из женского вспомогательного корпуса послужит тебе уроком и заставит понять, как пагубна половая распущенность. |
'It teaches me the evil of candy.' | - Этот эпизод заставит меня понять, как пагубно ходить за шоколадом. |
'Can't you see that you're not exactly without blame for the predicament you're in?' Clevinger had continued with undisguised relish. | - Неужели ты не видишь, что во всех своих неприятностях частично виноват ты сам? - с явным удовольствием продолжал Клевинджер. |
'If you hadn't been laid up in the hospital with venereal disease for ten days back there in Africa, you might have finished your twenty-five missions in time to be sent home before Colonel Nevers was killed and Colonel Cathcart came to replace him.' | - Не попади ты тогда в Африке в госпиталь из-за своего венерического заболевания, ты вовремя отлетал бы свои двадцать пять заданий и отправился бы домой до того, как погибшего полковника Неверса заменил полковник Кэткарт. |
' And what about you?' Yossarian had replied. | - Ну а ты? - спросил Йоссариан. |
'You never got clap in Marrakech and you're in the same predicament.' | - Ты же не подцепил триппер в Маракеше, а оказался в таком же положении. |
'I don't know,' confessed Clevinger, with a trace of mock concern. | - Не знаю, - признался Клевинджер с напускной озабоченностью. |
'I guess I must have done something very bad in my time.' | - Наверное, я чем-то прогневил бога. |
'Do you really believe that?' | - Ты серьезно этому веришь? |
Clevinger laughed. | Клевинджер расхохотался: |
'No, of course not. | - Нет, конечно, нет. |
I just like to kid you along a little.' | Просто захотелось тебя подразнить... |
There were too many dangers for Yossarian to keep track of. | ...Слишком много опасностей подстерегало Йоссариана, и он не мог предусмотреть каждую. |
There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him. | Гитлер, Муссолини и Тодзио, например, задались целью его прикончить. |
There was Lieutenant Scheisskopf with his fanaticism for parades and there was the bloated colonel with his big fat mustache and his fanaticism for retribution, and they wanted to kill him, too. |