There were so many diseases that it took a truly diseased mind to even think about them as often as he and Hungry Joe did. | Болезней было такое множество, что только люди с больной психикой, такие, как Йоссариан и Заморыш Джо, были способны постоянно о них думать. |
Hungry Joe collected lists of fatal diseases and arranged them in alphabetical order so that he could put his finger without delay on any one he wanted to worry about. | Заморыш Джо вел список смертельных заболеваний и располагал их в алфавитном порядке, чтобы в любой момент разыскать любую болезнь, занимавшую в данный момент его воображение. |
He grew very upset whenever he misplaced some or when he could not add to his list, and he would go rushing in a cold sweat to Doc Daneeka for help. | Он буквально не находил себе места, когда какая-нибудь болезнь попадала не в ту графу или когда он не был в состоянии добавить к своему списку ничего новенького. Обливаясь холодным потом, он врывался в палатку к доктору Дейнике, моля о помощи. |
'Give him Ewing's tumor,' Yossarian advised Doc Daneeka, who would come to Yossarian for help in handling Hungry Joe, 'and follow it up with melanoma. | - Скажи ему, что у него опухоль Юинга, -подсказывал Йоссариан доктору Дейнике, когда тот приходил посоветоваться, как поступить с Заморышем Джо. - И подкинь еще к этому меланомку. |
Hungry Joe likes lingering diseases, but he likes the fulminating ones even more.' | Заморыш Джо обожает продолжительные болезни, но еще больше ему нравятся болезни, бурно протекающие. |
Doc Daneeka had never heard of either. | Ни о той, ни о другой болезни доктор Дейника и понятия не имел. |
'How do you manage to keep up on so many diseases like that?' he inquired with high professional esteem. | - Как ты ухитряешься удерживать в памяти столько названий? - спросил он, и в голосе его послышалось высокое профессиональное уважение. |
'I learn about them at the hospital when I study the Reader's Digest.' | - Я выучил их в госпитале читая "Ридерс дайджест". |
Yossarian had so many ailments to be afraid of that he was sometimes tempted to turn himself in to the hospital for good and spend the rest of his life stretched out there inside an oxygen tent with a battery of specialists and nurses seated at one side of his bed twenty-four hours a day waiting for something to go wrong and at least one surgeon with a knife poised at the other, ready to jump forward and begin cutting away the moment it became necessary. | Боясь всяких заболеваний, Йоссариан порой испытывал искушение навсегда переселиться в госпиталь и прожить там остаток дней своих, распростершись в кислородной палатке, в окружении сонма врачей и сестер. И чтоб обязательно поблизости точил нож о нож хирург, готовый по первому сигналу броситься что-нибудь вырезать у Йоссариана. А на что можно надеяться в эскадрилье? |
Aneurisms, for instance; how else could they ever defend him in time against an aneurism of the aorta? | Взять хотя бы аневризму. Разве в эскадрилье ему спасут жизнь, если вдруг у него обнаружится аневризма аорты? |
Yossarian felt much safer inside the hospital than outside the hospital, even though he loathed the surgeon and his knife as much as he had ever loathed anyone. | Нет, что ни говорите, а в госпитале Йоссариан чувствовал себя куда спокойней, чем за его стенами, хоть и испытывал к хирургу и к скальпелям такое же отвращение, как и ко всей прочей медицине. |
He could start screaming inside a hospital and people would at least come running to try to help; outside the hospital they would throw him in prison if he ever started screaming about all the things he felt everyone ought to start screaming about, or they would put him in the hospital. | Но в госпитале он мог в любое время поднять крик, и к нему, по крайней мере, бросились бы на помощь. А начни он орать за стенами госпиталя о том, о чем, собственно говоря, все должны кричать во весь голос, его попросту упрятали бы в тюрьму или в психиатрическую больницу. |
One of the things he wanted to start screaming about was the surgeon's knife that was almost certain to be waiting for him and everyone else who lived long enough to die. He wondered often how he would ever recognize the first chill, flush, twinge, ache, belch, sneeze, stain, lethargy, vocal slip, loss of balance or lapse of memory that would signal the inevitable beginning of the inevitable end. | Он часто думал: распознает ли он первый озноб, лихорадку, колотье в боку, головную боль, отрыжку, чих, сонливость, покраснение на коже, хрипоту, головокружение, провалы памяти и другие симптомы заболеваний, могущие оказаться неизбежным началом неизбежного конца? |
He was afraid also that Doc Daneeka would still refuse to help him when he went to him again after jumping out of Major Major's office, and he was right. | Кроме того, он боялся, что доктор Дейника откажет ему в помощи. После того как он выпрыгнул в окошко из кабинета майора Майора, он еще раз пришел к доктору Дейнике. Предположение Йоссариана подтвердилось. |
'You think you've got something to be afraid about?' Doc Daneeka demanded, lifting his delicate immaculate dark head up from his chest to gaze at Yossarian irascibly for a moment with lachrymose eyes. | - Чего тебе бояться? - спросил доктор Дейника, поднимая свою миниатюрную черноволосую головку и недовольно глядя на Йоссариана слезящимися глазами. |
'What about me? | - Что же тогда сказать обо мне? |
My precious medical skills are rusting away here on this lousy island while other doctors are cleaning up. | На этом паршивом островишке я растерял весь свой бесценный медицинский опыт, а в это время другие врачи пополняют свои знания. |
Do you think I enjoy sitting here day after day refusing to help you? | Ты думаешь, мне приятно сидеть тут целыми днями и отказывать тебе в помощи? |
I wouldn't mind it so much if I could refuse to help you back in the States or in some place like Rome. | Я бы особенно не переживал, доведись мне отказать тебе в Штатах или, скажем, в Риме. |
But saying no to you here isn't easy for me, either.' | Но говорить тебе каждый раз "нет" на Пьяносе, поверь, - это нелегко. |
' Then stop saying no. | - Ну так и не говори. |
Ground me.' | Освободи меня лучше от полетов. |
'I can't ground you,' Doc Daneeka mumbled. | - Да не могу я освободить тебя, - пробубнил доктор Дейника. |
'How many times do you have to be told?' | - Сколько раз тебе повторять? |