He studied each photograph twice and read the captions intently as he organized his response to the colonel's question into a grammatically complete sentence that he rehearsed and reorganized in his mind a considerable number of times before he was able finally to muster the courage to reply. | Он дважды просмотрел все фотографии и внимательно прочитал заголовки, подготавливая в уме ответ: он несколько раз мысленно произнес его, потом перестроил всю фразу, грамматически отшлифовал ее и наконец, набравшись духу, произнес вслух. |
'I think that saying prayers before each mission is a very moral and highly laudatory procedure, sir,' he offered timidly, and waited. | - По-моему, молитва перед вылетом - это высоконравственное и весьма похвальное деяние, сэр, - высказался он застенчиво и застыл в ожидании. |
' Yeah,' said the colonel. | - Угу, - сказал полковник. |
'But I want to know if you think they'll work here.' | - Но мне хотелось бы знать, как по-вашему, подойдет это нам? |
'Yes, sir,' answered the chaplain after a few moments. | - Так точно, сэр, - помедлив несколько секунд, ответил капеллан. |
' I should think they would.' | - По-моему, подойдет. |
'Then I'd like to give it a try.' | - В таком случае я за то, чтобы попробовать. |
The colonel's ponderous, farinaceous cheeks were tinted suddenly with glowing patches of enthusiasm. | - Толстые, мучнисто-белые щеки полковника покрылись пятнами от внезапного прилива энтузиазма. |
He rose to his feet and began walking around excitedly. | Он встал и возбужденно заходил по кабинету. |
'Look how much good they've done for these people in England. | - Журнал здорово помог этим ребятам в Англии. |
Here's a picture of a colonel in The Saturday Evening Post whose chaplain conducts prayers before each mission. | Видите, фото командира полка тоже попало в "Сатердэй ивнинг пост", а все потому, что его капеллан проводит богослужение перед каждым вылетом. |
If the prayers work for him, they should work for us. | Если богослужения помогли им, то почему они не помогут нам? |
Maybe if we say prayers, they'll put my picture in The Saturday Evening Post.' | Кто знает, если мы будем молиться, возможно, "Сатердэй ивнинг пост" поместит и мою фотографию? |
The colonel sat down again and smiled distantly in lavish contemplation. | Улыбаясь своим мыслям, полковник уселся в кресло: он уже предвкушал, какие обильные плоды принесет его затея. |
The chaplain had no hint of what he was expected to say next. With a pensive expression on his oblong, rather pale face, he allowed his gaze to settle on several of the high bushels filled with red plum tomatoes that stood in rows against each of the walls. | Капеллан понятия не имел, что бы еще сказать полковнику, и осмелился задержать свой задумчивый взгляд на кулях с помидорами, которые рядком стояли вдоль стен кабинета. |
He pretended to concentrate on a reply. After a while he realized that he was staring at rows and rows of bushels of red plum tomatoes and grew so intrigued by the question of what bushels brimming with red plum tomatoes were doing in a group commander's office that he forgot completely about the discussion of prayer meetings until Colonel Cathcart, in a genial digression, inquired: | Он делал вид, что обдумывает ответ, но вскоре понял, что попросту пялит глаза на эти бесчисленные кули, крайне заинтригованный тем, каким образом в кабинете командира полка оказались кули, доверху наполненные помидорами. Капеллан совершенно забыл о разговоре насчет богослужения. И вдруг полковник Кэткарт великодушно предложил: |
'Would you like to buy some, Chaplain? They come right off the farm Colonel Korn and I have up in the hills. | - Не хотите ли немного купить, капеллан? Их только что доставили с нашей фермы. У нас с подполковником Корном ферма в горах. |
I can let you have a bushel wholesale.' | Могу уступить один куль по оптовой цене. |
'Oh, no, sir. | - О нет, сэр. |
I don't think so.' | Не стоит. |
'That's quite all right,' the colonel assured him liberally. | - Ну хорошо, - согласился полковник. Он был настроен либерально. |
'You don't have to. | - И не надо. |
Milo is glad to snap up all we can produce. | Милоу будет рад скупить весь урожай целиком. |
These were picked only yesterday. | Эти были собраны только вчера. |
Notice how firm and ripe they are, like a young girl's breasts.' | Вы заметили, какие они тверденькие и спелые? Как груди молодой девушки. |
The chaplain blushed, and the colonel understood at once that he had made a mistake. | Капеллан вспыхнул, и полковник сразу понял, что допустил ошибку. |
He lowered his head in shame, his cumbersome face burning. His fingers felt gross and unwieldy. | Ему стало стыдно. Он опустил голову и не знал, куда девать ставшие вдруг деревянными руки. |
He hated the chaplain venomously for being a chaplain and making a coarse blunder out of an observation that in any other circumstances, he knew, would have been considered witty and urbane. | Полковник Кэткарт сейчас ненавидел капеллана за то, что тот был капелланом, поскольку в его присутствии замечание грудях оказалось грубой ошибкой, а ведь в другой обстановке его замечание нашли бы остроумным, даже изысканным. |
He tried miserably to recall some means of extricating them both from their devastating embarrassment. | Он безуспешно пытался придумать какой-нибудь выход из ужасно неприятного положения, в котором оба они очутились. |
He recalled instead that the chaplain was only a captain, and he straightened at once with a shocked and outraged gasp. | Но вдруг полковник вспомнил, что капеллан -всего лишь капитан. Полковник сразу выпрямился, от ярости у него сперло дыхание. |
His cheeks grew tight with fury at the thought that he had just been duped into humiliation by a man who was almost the same age as he was and still only a captain, and he swung upon the chaplain avengingly with a look of such murderous antagonism that the chaplain began to tremble. The colonel punished him sadistically with a long, glowering, malignant, hateful, silent stare. | Попасть в унизительное положение из-за человека, который, будучи его ровесником, ходил еще только в капитанах! Лицо полковника искривилось от гнева, и он метнул в капеллана такой мстительный, такой убийственно-враждебный взгляд, что тот весь затрепетал. |
'We were speaking about something else,' he reminded the chaplain cuttingly at last. | - Мы, кажется, говорили совсем о другом? -язвительно напомнил он наконец капеллану. |
'We were not speaking about the firm, ripe breasts of beautiful young girls but about something else entirely. | - Мы, кажется, говорили с вами не о грудях молоденьких девушек, а совсем о другом? |
We were speaking about conducting religious services in the briefing room before each mission. | Мы говорили об отправлении религиозных обрядов в инструкторской перед боевыми вылетами? |
Is there any reason why we can't?' | У вас есть возражения? |
'No, sir,' the chaplain mumbled. | - Нет, сэр, - пробормотал капеллан. |
'Then we'll begin with this afternoon's mission.' | - Тогда начнем завтра же, с послеобеденного вылета... |
The colonel's hostility softened gradually as he applied himself to details. | - По мере того как полковник входил в детали, он все больше и больше смягчался. |
'Now, I want you to give a lot of thought to the kind of prayers we're going to say. |