Уловка-22 — страница 94 из 222

Если не считать времени, необходимого, чтобы вышли атеисты и вошли нижние чины.Colonel Cathcart stopped in his tracks.Полковник Кэткарт замер на месте.'What atheists?' he bellowed defensively, his whole manner changing in a flash to one of virtuous and belligerent denial.- Какие еще атеисты? - прорычал он недовольно, Настроение его круто изменилось, в душе вскипел праведный гнев.' There are no atheists in my outfit!- Во вверенной мне части не может быть атеистов!Atheism is against the law, isn't it?'Атеизм - дело противозаконное, не так ли?'No, sir.'- Не так, сэр.'It isn't?' The colonel was surprised. 'Then it's un-American, isn't it?'- Не так? - удивился полковник - Тогда уж это конечно, явление антиамериканское!'I'm not sure, sir,' answered the chaplain.- Не сказал бы, сэр, - ответил капеллан.' Well, I am!' the colonel declared.- Ну а я бы сказал! - заявил полковник.'I'm not going to disrupt our religious services just to accommodate a bunch of lousy atheists.- И я не намерен прерывать богослужение в угоду кучке паршивых атеистов.They're getting no special privileges fiom me.От меня они привилегий не дождутся.They can stay right where they are and pray with the rest of us.Пусть остаются на своих местах и молятся вместе со всеми.And what's all this about enlisted men?И потом, причем здесь нижние чины?Just how the hell do they get into this act?'За каким чертом они должны присутствовать на этой церемонии?The chaplain felt his face flush.Капеллан почувствовал, что лицо его заливает краска.'I'm sorry, sir. I just assumed you would want the enlisted men to be present, since they would be going along on the same mission.'- Виноват, сэр, но я полагал, что вы не против присутствия нижних чинов на богослужении: ведь они тоже полетят на выполнение задания.'Well, I don't.- А я и не против.They've got a God and a chaplain of their own, haven't they?'У них есть свой бог и свой капеллан, не так ли?'No, sir.'- Нет, сэр.'What are you talking about?- Да о чем вы говорите?You mean they pray to the same God we do?'Вы хотите сказать, что они молятся тому же богу, что и мы?'Yes, sir.'- Совершенно верно, сэр.' And He listens?'- И наш бог слушает их?' I think so, sir.'- Полагаю, что так, сэр.
'Well, I'll be damned,' remarked the colonel, and he snorted to himself in quizzical amusement.- Ну и ну, будь я проклят! - изумился полковник.
His spirits drooped suddenly a moment later, and he ran his hand nervously over his short, black, graying curls. 'Do you really think it's a good idea to let the enlisted men in?' he asked with concern.У него снова испортилось настроение, и он нервно пригладил свои короткие, черные, седеющие кудряшки, - Вы серьезно думаете, капеллан, что нужно допустить рядовых? -спросил он озабоченным тоном.
'I should think it only proper, sir.'- По-моему, это будет только справедливо, сэр.
'I'd like to keep them out,' confided the colonel, and began cracking his knuckles savagely as he wandered back and forth.- А я бы их не впускал, - признался полковник и принялся расхаживать взад-вперед, потирая кулак о кулак и стуча при этом костяшками пальцев.
' Oh, don't get me wrong, Chaplain.- Поймите меня правильно, капеллан.
It isn't that I think the enlisted men are dirty, common and inferior.Я отнюдь не считаю, что нижние чины - грязные, пошлые и неполноценные люди.
It's that we just don't have enough room.Но ведь в комнате всем не хватит места.
Frankly, though, I'd just as soon the officers and enlisted men didn't fraternize in the briefing room.Сказать по правде, я еще опасаюсь, как бы в инструкторской между офицерами и нижними чинами не произошло братания.
They see enough of each other during the mission, it seems to me.По-моему, достаточно и того, что они находятся вместе во время полетов.
Some of my very best friends are enlisted men, you understand, but that's about as close as I care to let them come.Поймите, капеллан, у меня много друзей из нижних чинов, я держусь с ними накоротке, но настолько, насколько считаю это нужным.
Honestly now, Chaplain, you wouldn't want your sister to marry an enlisted man, would you?'Будем говорить откровенно, капеллан, вы ведь не хотели бы, чтобы ваша сестра вышла замуж за сержанта или за рядового?
'My sister is an enlisted man, sir,' the chaplain replied.- Моя сестра, сэр, сержант, - ответил капеллан.
The colonel stopped in his tracks again and eyed the chaplain sharply to make certain he was not being ridiculed.Полковник снова замер на месте и вперил в капеллана пристальный взгляд; уж не смеется ли тот над ним?
' Just what do you mean by that remark, Chaplain?- Что вы хотите сказать, капеллан?
Are you trying to be funny?'Шутить изволите?
'Oh, no, sir,' the chaplain hastened to explain with a look of excruciating discomfort.- Да нет, сэр, - поспешил заверить его капеллан, чувствуя мучительную неловкость.
'She's a master sergeant in the Marines.'- Она действительно старший сержант морской пехоты.
The colonel had never liked the chaplain and now he loathed and distrusted him.Полковнику никогда не нравился капеллан, а сейчас он почувствовал к нему отвращение.
He experienced a keen premonition of danger and wondered if the chaplain too were plotting against him, if the chaplain's reticent, unimpressive manner were really just a sinister disguise masking a fiery ambition that, way down deep, was crafty and unscrupulous.Весь насторожившись в предчувствии опасности, он размышлял: уж не плетет ли капеллан против него интриги? А вдруг смирение и скромность капеллана. - просто коварная маска, за которой скрываются дьявольская гордыня, пронырливость и беспринципность?
There was something funny about the chaplain, and the colonel soon detected what it was. The chaplain was standing stiffly at attention, for the colonel had forgotten to put him at ease.Было и что-то смешное в капеллане, и вдруг полковник понял, что именно: капеллан стоял по стойке "смирно", поскольку полковник забыл сказать ему "вольно".
Let him stay that way, the colonel decided vindictively, just to show him who was boss and to safeguard himself against any loss of dignity that might devolve from his acknowledging the omission."Пусть постоит", - злорадно подумал полковник. Ему хотелось дать капеллану почувствовать, кто здесь на самом деле хозяин, и оградить свой авторитет, который мог бы быть поколеблен, признай полковник еще одну свою промашку.
Colonel Cathcart was drawn hypnotically toward the window with a massive, dull stare of moody introspection.Полковник Кэткарт, как лунатик, проследовал к окну и, уставившись в него тяжелым, невидящим взглядом, погрузился в раздумья.
The enlisted men were always treacherous, he decided."Все нижние чины - предатели", - решил он.
He looked downward in mournful gloom at the skeet-shooting range he had ordered built for the officers on his headquarters staff, and he recalled the mortifying afternoon General Dreedle had tongue-lashed him ruthlessly in front of Colonel Korn and Major Danby and ordered him to throw open the range to all the enlisted men and officers on combat duty.С убитым видом полковник смотрел вниз на тир для стрельбы по летящей цели, который он приказал построить для офицеров своего штаба. Теперь ему припомнился тот кошмарный день, когда генерал Дридл безжалостно измордовал его, Кэткарта, в присутствии подполковника Корна и майора Дэнби и распорядился открыть тир для всех строевых офицеров, сержантов и рядовых.
The skeet-shooting range had been a real black eye for him, Colonel Cathcart was forced to conclude.Полковник Кэткарт вынужден был признать, что тир принес ему одни лишь синяки и шишки.
He was positive that General Dreedle had never forgotten it, even though he was positive that General Dreedle didn't even remember it, which was really very unjust, Colonel Cathcart lamented, since the idea of a skeet-shooting range itself should have been a real feather in his cap, even though it had been such a real black eye.Он считал, что генерал Дридл не забудет ему тира во веки веков, хотя, с другой стороны, он надеялся, что генерал Дридл уже и не помнит об этом случае, что было, в сущности, очень несправедливо... Да, идея постройки тира должна была принести ему пироги и пышки, а принесла лишь синяки и шишки.
Colonel Cathcart was helpless to assess exactly how much ground he had gained or lost with his goddam skeet-shooting range and wished that Colonel Korn were in his office right then to evaluate the entire episode for him still one more time and assuage his fears.Впрочем, подсчитать точно свои потери и прибыли в этой проклятой истории с тиром полковник не мог, и ему хотелось, чтобы подполковник Корн оказался рядом с ним и снова, взвесив все "за" и "против" в эпизоде с тиром, разогнал бы все его страхи.