'Well, I'll be damned,' remarked the colonel, and he snorted to himself in quizzical amusement. | - Ну и ну, будь я проклят! - изумился полковник. |
His spirits drooped suddenly a moment later, and he ran his hand nervously over his short, black, graying curls. 'Do you really think it's a good idea to let the enlisted men in?' he asked with concern. | У него снова испортилось настроение, и он нервно пригладил свои короткие, черные, седеющие кудряшки, - Вы серьезно думаете, капеллан, что нужно допустить рядовых? -спросил он озабоченным тоном. |
'I should think it only proper, sir.' | - По-моему, это будет только справедливо, сэр. |
'I'd like to keep them out,' confided the colonel, and began cracking his knuckles savagely as he wandered back and forth. | - А я бы их не впускал, - признался полковник и принялся расхаживать взад-вперед, потирая кулак о кулак и стуча при этом костяшками пальцев. |
' Oh, don't get me wrong, Chaplain. | - Поймите меня правильно, капеллан. |
It isn't that I think the enlisted men are dirty, common and inferior. | Я отнюдь не считаю, что нижние чины - грязные, пошлые и неполноценные люди. |
It's that we just don't have enough room. | Но ведь в комнате всем не хватит места. |
Frankly, though, I'd just as soon the officers and enlisted men didn't fraternize in the briefing room. | Сказать по правде, я еще опасаюсь, как бы в инструкторской между офицерами и нижними чинами не произошло братания. |
They see enough of each other during the mission, it seems to me. | По-моему, достаточно и того, что они находятся вместе во время полетов. |
Some of my very best friends are enlisted men, you understand, but that's about as close as I care to let them come. | Поймите, капеллан, у меня много друзей из нижних чинов, я держусь с ними накоротке, но настолько, насколько считаю это нужным. |
Honestly now, Chaplain, you wouldn't want your sister to marry an enlisted man, would you?' | Будем говорить откровенно, капеллан, вы ведь не хотели бы, чтобы ваша сестра вышла замуж за сержанта или за рядового? |
'My sister is an enlisted man, sir,' the chaplain replied. | - Моя сестра, сэр, сержант, - ответил капеллан. |
The colonel stopped in his tracks again and eyed the chaplain sharply to make certain he was not being ridiculed. | Полковник снова замер на месте и вперил в капеллана пристальный взгляд; уж не смеется ли тот над ним? |
' Just what do you mean by that remark, Chaplain? | - Что вы хотите сказать, капеллан? |
Are you trying to be funny?' | Шутить изволите? |
'Oh, no, sir,' the chaplain hastened to explain with a look of excruciating discomfort. | - Да нет, сэр, - поспешил заверить его капеллан, чувствуя мучительную неловкость. |
'She's a master sergeant in the Marines.' | - Она действительно старший сержант морской пехоты. |
The colonel had never liked the chaplain and now he loathed and distrusted him. | Полковнику никогда не нравился капеллан, а сейчас он почувствовал к нему отвращение. |
He experienced a keen premonition of danger and wondered if the chaplain too were plotting against him, if the chaplain's reticent, unimpressive manner were really just a sinister disguise masking a fiery ambition that, way down deep, was crafty and unscrupulous. | Весь насторожившись в предчувствии опасности, он размышлял: уж не плетет ли капеллан против него интриги? А вдруг смирение и скромность капеллана. - просто коварная маска, за которой скрываются дьявольская гордыня, пронырливость и беспринципность? |