Уловка-22 — страница 95 из 222

It was all very perplexing, all very discouraging.Полковник Кэткарт стоял растерянный и обескураженный.Colonel Cathcart took the cigarette holder out of his mouth, stood it on end inside the pocket of his shirt, and began gnawing on the fingernails of both hands grievously.Он вынул мундштук изо рта, сунул его в нагрудный карман и с горя принялся грызть ногти.Everybody was against him, and he was sick to his soul that Colonel Korn was not with him in this moment of crisis to help him decide what to do about the prayer meetings.Все были против него, и душа полковника страдала оттого, что в эту трудную минуту рядом с ним нет подполковника Корна: уж он помог бы ему в этом вопросе с богослужениями.He had almost no faith at all in the chaplain, who was still only a captain.Капеллану он не доверял - ведь тот был всего-навсего капитаном.
'Do you think,' he asked, 'that keeping the enlisted men out might interfere with our chances of getting results?'- Так как вы думаете, - спросил он, - если мы не разрешим присутствовать рядовым, это может отразиться на конечных результатах богослужений?
The chaplain hesitated, feeling himself on unfamiliar ground again.Капеллан снова почувствовал, что почва уходит у него из-под ног.
'Yes, sir,' he replied finally. 'I think it's conceivable that such an action could interfere with your chances of having the prayers for a tighter bomb pattern answered.'- Да, сэр, - наконец ответил он, - по-моему, без рядовых будет меньше надежды на то, что бог услышит наши молитвы о кучном бомбометании.
'I wasn't even thinking about that!' cried the colonel, with his eyes blinking and splashing like puddles.- Пожалуй, вы правы! - воскликнул полковник.
'You mean that God might even decide to punish me by giving us a looser bomb pattern?'- И что же, по-вашему, бог может меня покарать и бомбы лягут вразброс?
' Yes, sir,' said the chaplain.- Совершенно верно, сэр.
' It's conceivable He might.'Само собой разумеется, он может поступить и так.
'The hell with it, then,' the colonel asserted in a huff of independence.- Тогда пусть эти молитвы катятся к черту? -заявил полковник, проявив при этом неслыханную самостоятельность.
'I'm not going to set these damned prayer meetings up just to make things worse than they are.'- Я не намерен устраивать молитвенные сборища для того, чтобы дела пошли еще хуже.
With a scornful snicker, he settled himself behind his desk, replaced the empty cigarette holder in his mouth and lapsed into parturient silence for a few moments.Он уселся за стол, сунул пустой мундштук в рог и на несколько секунд погрузился в сосредоточенное молчание.
'Now I think about it,' he confessed, as much to himself as to the chaplain, 'having the men pray to God probably wasn't such a hot idea anyway.- Ну вот что, по-моему, - сказал он скорее себе, чем капеллану. - Будут летчики молиться или не будут, - в конце концов, не самое главное.
The editors of The Saturday Evening Post might not have co-operated.'Эти издатели "Сатердэй ивнинг пост", чего доброго, и не захотят о нас писать.
The colonel abandoned his project with remorse, for he had conceived it entirely on his own and had hoped to unveil it as a striking demonstration to everyone that he had no real need for Colonel Korn.Полковник не без сожаления расстался со своим проектом, поскольку он выдумал его без посторонней помощи и надеялся тем самым ярко продемонстрировать всем и каждому, что он прекрасно может обойтись и без подполковника Корна.
Once it was gone, he was glad to be rid of it, for he had been troubled from the start by the danger of instituting the plan without first checking it out with Colonel Korn.Ну а раз уж с этим проектом ничего не вышло, он был рад от него избавиться: с самого начала у него было неспокойно на душе, так как эта затея казалась ему чреватой опасностями, тем более что он предварительно не проконсультировался с подполковником Корном.
He heaved an immense sigh of contentment.Теперь полковник вздохнул с облегчением.
He had a much higher opinion of himself now that his idea was abandoned, for he had made a very wise decision, he felt, and, most important, he had made this wise decision without consulting Colonel Korn.Отказавшись от своего замысла, он более возвысился в собственных глазах: ведь он принял мудрое решение, и, что самое важное, это мудрое решение он принял самостоятельно, не посоветовавшись с подполковником Корном.
'Will that be all, sir?' asked the chaplain.- У вас все, сэр? - спросил капеллан.
'Yeah,' said Colonel Cathcart. 'Unless you've got something else to suggest.'- Угу, - сказал полковник Кэткарт, - если, конечно, у вас нет другого предложения.
'No, sir. Only...' The colonel lifted his eyes as though affronted and studied the chaplain with aloof distrust.- Нет, сэр, вот разве только... Полковник посмотрел на капеллана так, будто тот нанес ему оскорбление, и, словно не веря ушам своим, спросил:
' Only what, Chaplain?'- Что "разве только", капеллан?
'Sir,' said the chaplain, 'some of the men are very upset since you raised the number of missions to sixty.- Сэр, - сказал капеллан, - некоторые пилоты весьма обеспокоены тем, что вы увеличили норму вылетов до шестидесяти.
They've asked me to speak to you about it.'Они просили меня поговорить с вами.
The colonel was silent.Полковник молчал.
The chaplain's face reddened to the roots of his sandy hair as he waited.В ожидании ответа капеллан покраснел до самых корней своих светлых волос.
The colonel kept him squirming a long time with a fixed, uninterested look devoid of all emotion.Полковник вперил в него долгий, пристальный, безразличный, бесчувственный взгляд, от которого капеллан корчился, как на раскаленной сковородке.
'Tell them there's a war going on,' he advised finally in a flat voice.- Передайте им, что идет война, - посоветовал полковник невозмутимо.
'Thank you, sir, I will,' the chaplain replied in a flood of gratitude because the colonel had finally said something.- Благодарю вас, сэр. Передам, - ответил капеллан, благодарный полковнику уже за то, что он хоть что-то ответил.
'They were wondering why you couldn't requisition some of the replacement crews that are waiting in Africa to take their places and then let them go home.'- Люди хотят знать: почему вы не затребуете те сменные экипажи, что дожидаются своей очереди в Африке? Тогда наши могли бы отправиться домой.
'That's an administrative matter,' the colonel said.- Это сугубо административный вопрос, - сказал полковник.
' It's none of their business.'- Это никого не касается.
He pointed languidly toward the wall. 'Help yourself to a plum tomato, Chaplain.- Ленивым жестом он указал на кули: - Возьмите помидорчик, капеллан.
Go ahead, it's on me.'Не стесняйтесь, я угощаю.
' Thank you, sir.- Благодарю, сэр.
Sir-'Сэр...
'Don't mention it.- Не стоит.
How do you like living out there in the woods, Chaplain?Ну как вам нравится жизнь в лесу, капеллан?
Is everything hunky dory?'Все ли вам по душе?
'Yes, sir.'- Да, сэр.
' That's good.- Вот и прекрасно.
You get in touch with us if you need anything.'Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к нам.
'Yes, sir.- Хорошо, сэр.
Thank you, sir.Благодарю вас, сэр.
Sir-'Сэр...
' Thanks for dropping around, Chaplain.- Спасибо, что заглянули, капеллан.
I've got some work to do now.Ну а теперь - меня ждут дела.
You'll let me know if you can think of anything for getting our names into The Saturday Evening Post, won't you?'Если придумаете, как нам попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", дайте мне знать, ладно?
' Yes, sir, I will.'- Хорошо, сэр, обязательно дам.
The chaplain braced himself with a prodigious effort of the will and plunged ahead brazenly.- Капеллан собрал остатки мужества и очертя голову бросился в омут.
'I'm particularly concerned about the condition of one of the bombardiers, sir.- Меня, в частности, беспокоит судьба одного из бомбардиров, сэр.
Yossarian.'Его фамилия Йоссариан, сэр.
The colonel glanced up quickly with a start of vague recognition.Полковник быстро поднял глаза, что-то смутно припоминая.
'Who?' he asked in alarm.- Кто? - тревожно спросил он.
'Yossarian, sir.'- Йоссариан, сэр.
' Yossarian?'- Йоссариан?
' Yes, sir. Yossarian.- Да, сэр, Йоссариан.
He's in a very bad way, sir.Его дела обстоят очень неважно, сэр.