'Well, take it easy, Father. | - Ну не грустите, святой отец. |
I'll see you around when it's time for you to eat here again.' | Увидимся, когда снова придет ваша очередь обедать с нами. |
' Thank you, sir.' | - Благодарю вас, сэр. |
The chaplain was not certain at which of the five officers' and five enlisted men's mess halls he was scheduled to have lunch that day, for the system of rotation worked out for him by Colonel Korn was complicated, and he had forgotten his records back in his tent. | Капеллан нетвердо знал, в которой из пяти офицерских столовых и в которой из пяти столовых для нижних чинов он должен был завтракать сегодня по расписанию, поскольку скользящий график, составленный для него подполковником Корном, был весьма сложен, а листок, где все было записано, он оставил у себя в палатке. |
The chaplain was the only officer attached to Group Headquarters who did not reside in the moldering red-stone Group Headquarters building itself or in any of the smaller satellite structures that rose about the grounds in disjuncted relationship. | Среди офицеров, приданных штабу полка, капеллан был единственным, кому не позволили поселиться ни в облезлом здании из красного кирпича, где размещался штаб, ни даже в одном из каменных домишек по соседству со штабом. |
The chaplain lived in a clearing in the woods about four miles away between the officers' club and the first of the four squadron areas that stretched away from Group Headquarters in a distant line. | Капеллан жил на лесной поляне в четырех милях от штаба полка, между офицерским клубом и участком одной из четырех эскадрилий. |
The chaplain lived alone in a spacious, square tent that was also his office. | Капеллан один занимал просторную палатку, служившую ему также и кабинетом. |
Sounds of revelry traveled to him at night from the officers' club and kept him awake often as he turned and tossed on his cot in passive, half-voluntary exile. | Часто по ночам ему мешали спать звуки пьяного веселья, доносившиеся из офицерского клуба, и он вертелся с боку на бок на койке - покорный, полудобровольный изгнанник. |
He was not able to gauge the effect of the mild pills he took occasionally to help him sleep and felt guilty about it for days afterward. | Он не знал, насколько сильно действуют таблетки снотворного, которые он время от времени принимал, и иногда, переборщив, ходил несколько дней подряд полусонный и мучимый угрызениями совести. |
The only one who lived with the chaplain in his clearing in the woods was Corporal Whitcomb, his assistant. | Единственным соседом капеллана на лесной поляне был его помощник капрал Уитком. |
Corporal Whitcomb, an atheist, was a disgruntled subordinate who felt he could do the chaplain's job much better than the chaplain was doing it and viewed himself, therefore, as an underprivileged victim of social inequity. | Подчиненный капеллана в бога не верил и вечно ходил недовольный, так как считал, что мог бы выполнять обязанности капеллана с большим успехом, чем его патрон. |
He lived in a tent of his own as spacious and square as the chaplain's. | Жил он в отдельной палатке, такой же просторной и квадратной, как палатка капеллана. |
He was openly rude and contemptuous to the chaplain once he discovered that the chaplain would let him get away with it. | Уразумев однажды, что все ему сойдет с рук, он стал хамить в лицо капеллану и не ставил его ни в грош. |
The borders of the two tents in the clearing stood no more than four or five feet apart. | Их палатки разделяла нейтральная полоска земли шириной в пять футов. |