Уловка-22 — страница 97 из 222

'He has decided against it, sir.'- Он решил отказаться от нее, сэр.' That's good.- Вот и прекрасно.I'm glad you convinced him that the editors of The Saturday Evening Post were not likely to run that same story twice just to give some publicity to some obscure colonel.Рад, что вы сумели разубедить его. Издатели "Сатердэй ивнинг пост" вряд ли стали бы публиковать дважды одинаковый материал только ради того, чтобы создать популярность какому-то неизвестному полковнику.How are things in the wilderness, Father?Ну как там вам на лоне природы, святой отец?Are you able to manage out there?'Пообжились, привыкли?'Yes, sir.- Да, сэр, нормально.Everything is working out.' 'That's good.- Прекрасно, прекрасно.I'm happy to hear you have nothing to complain about.Приятно слышать, что жалоб нет.Let us know if you need anything to make you comfortable.Если возникнут какие-либо неудобства, дайте знать.We all want you to have a good time out there.'Нам всем хочется, чтобы вам там было хорошо.' Thank you, sir.- Благодарю вас, сэр.I will.'Постараюсь.Noise of a growing stir rose from the lobby below.Снизу из вестибюля донесся нарастающий шум.It was almost lunchtime, and the earliest arrivals were drifting into the headquarters mess halls, the enlisted men and officers separating into different dining halls on facing sides of the archaic rotunda.Приближалось время ленча, и первые посетители потянулись в расположенную в старинной ротонде штабную столовую. Сержанты и офицеры разошлись по разным обеденным залам.Colonel Korn stopped smiling.Улыбка сбежала с лица подполковника Корна.'You had lunch with us here just a day or so ago, didn't you, Father?' he asked meaningfully.- Вы, кажется, только вчера или позавчера завтракали с нами, не так ли, святой отец? -спросил он многозначительно.' Yes, sir. The day before yesterday.'- Да, сэр, позавчера.'That's what I thought,' Colonel Korn said, and paused to let his point sink in.- Об этом-то я как раз и подумал, - сказал подполковник Корн и сделал вескую паузу, чтобы его мысль лучше дошла до сознания капеллана.
'Well, take it easy, Father.- Ну не грустите, святой отец.
I'll see you around when it's time for you to eat here again.'Увидимся, когда снова придет ваша очередь обедать с нами.
' Thank you, sir.'- Благодарю вас, сэр.
The chaplain was not certain at which of the five officers' and five enlisted men's mess halls he was scheduled to have lunch that day, for the system of rotation worked out for him by Colonel Korn was complicated, and he had forgotten his records back in his tent.Капеллан нетвердо знал, в которой из пяти офицерских столовых и в которой из пяти столовых для нижних чинов он должен был завтракать сегодня по расписанию, поскольку скользящий график, составленный для него подполковником Корном, был весьма сложен, а листок, где все было записано, он оставил у себя в палатке.
The chaplain was the only officer attached to Group Headquarters who did not reside in the moldering red-stone Group Headquarters building itself or in any of the smaller satellite structures that rose about the grounds in disjuncted relationship.Среди офицеров, приданных штабу полка, капеллан был единственным, кому не позволили поселиться ни в облезлом здании из красного кирпича, где размещался штаб, ни даже в одном из каменных домишек по соседству со штабом.
The chaplain lived in a clearing in the woods about four miles away between the officers' club and the first of the four squadron areas that stretched away from Group Headquarters in a distant line.Капеллан жил на лесной поляне в четырех милях от штаба полка, между офицерским клубом и участком одной из четырех эскадрилий.
The chaplain lived alone in a spacious, square tent that was also his office.Капеллан один занимал просторную палатку, служившую ему также и кабинетом.
Sounds of revelry traveled to him at night from the officers' club and kept him awake often as he turned and tossed on his cot in passive, half-voluntary exile.Часто по ночам ему мешали спать звуки пьяного веселья, доносившиеся из офицерского клуба, и он вертелся с боку на бок на койке - покорный, полудобровольный изгнанник.
He was not able to gauge the effect of the mild pills he took occasionally to help him sleep and felt guilty about it for days afterward.Он не знал, насколько сильно действуют таблетки снотворного, которые он время от времени принимал, и иногда, переборщив, ходил несколько дней подряд полусонный и мучимый угрызениями совести.
The only one who lived with the chaplain in his clearing in the woods was Corporal Whitcomb, his assistant.Единственным соседом капеллана на лесной поляне был его помощник капрал Уитком.
Corporal Whitcomb, an atheist, was a disgruntled subordinate who felt he could do the chaplain's job much better than the chaplain was doing it and viewed himself, therefore, as an underprivileged victim of social inequity.Подчиненный капеллана в бога не верил и вечно ходил недовольный, так как считал, что мог бы выполнять обязанности капеллана с большим успехом, чем его патрон.
He lived in a tent of his own as spacious and square as the chaplain's.Жил он в отдельной палатке, такой же просторной и квадратной, как палатка капеллана.
He was openly rude and contemptuous to the chaplain once he discovered that the chaplain would let him get away with it.Уразумев однажды, что все ему сойдет с рук, он стал хамить в лицо капеллану и не ставил его ни в грош.
The borders of the two tents in the clearing stood no more than four or five feet apart.Их палатки разделяла нейтральная полоска земли шириной в пять футов.
It was Colonel Korn who had mapped out this way of life for the chaplain.На отшельнический образ жизни капеллана обрек подполковник Корн.
One good reason for making the chaplain live outside the Group Headquarters building was Colonel Korn's theory that dwelling in a tent as most of his parishioners did would bring him into closer communication with them.Для этого, по словам подполковника Корна, была веская причина: обитая в палатке подобно своей пастве, святой отец получит возможность более тесно общаться с прихожанами.
Another good reason was the fact that having the chaplain around Headquarters all the time made the other officers uncomfortable.Была и другая веская причина: если капеллан постоянно околачивается близ штаба, офицеры чувствуют себя не в своей тарелке.
It was one thing to maintain liaison with the Lord, and they were all in favor of that; it was something else, though, to have Him hanging around twenty-four hours a day.Одно дело - обращаться к богу время от времени, против этого офицеры ничего не имели. И совсем другое дело, когда господь напоминает вам о себе круглые сутки в виде постоянно околачивающегося рядом капеллана.
All in all, as Colonel Korn described it to Major Danby, the jittery and goggle-eyed group operations officer, the chaplain had it pretty soft; he had little more to do than listen to the troubles of others, bury the dead, visit the bedridden and conduct religious services.Одним словом, как рассказывал подполковник Корн майору Дэнби, суматошному, лупоглазому штабному оперативнику, работа у капеллана не пыльная: выслушивать чужие беды, хоронить убитых, навещать прикованных к постели и совершать богослужения.
And there were not so many dead for him to bury any more, Colonel Korn pointed out, since opposition from German fighter planes had virtually ceased and since close to ninety per cent of what fatalities there still were, he estimated, perished behind the enemy lines or disappeared inside the clouds, where the chaplain had nothing to do with disposing of the remains."Да и с покойниками-то нынче не густо, - замечал подполковник Корн, - поскольку сопротивление немецкой истребительной авиации фактически прекратилось, а если люди гибнут, то главным образом над вражеской территорией или же, неизвестно почему, испаряются в облаках". В таких случаях даже капеллан не найдет их останков.
The religious services were certainly no great strain, either, since they were conducted only once a week at the Group Headquarters building and were attended by very few of the men.Богослужения тоже не требовали от капеллана особого напряжения, поскольку они совершались всего раз в неделю в здании штаба полка при весьма малочисленной аудитории.
Actually, the chaplain was learning to love it in his clearing in the woods.Со временем капеллан полюбил свою жизнь на лесной поляне.
Both he and Corporal Whitcomb had been provided with every convenience so that neither might ever plead discomfort as a basis for seeking permission to return to the Headquarters building.Его и капрала Уиткома снабжали всем необходимым, дабы лишить их малейшего предлога просить разрешения переехать в штабное здание.
The chaplain rotated his breakfasts, lunches and dinners in separate sets among the eight squadron mess halls and ate every fifth meal in the enlisted men's mess at Group Headquarters and every tenth meal at the officers' mess there.