Back home in Wisconsin the chaplain had been very fond of gardening, and his heart welled with a glorious impression of fertility and fruition each time he contemplated the low, prickly boughs of the stunted trees and the waist-high weeds and thickets by which he was almost walled in. | У себя дома, в штате Висконсин, капеллан с любовью занимался садоводством, и теперь, когда он созерцал сучковатые, низкорослые деревья, пышный бурьян и заросли кустарника, стеной обступавшие поляну, на душе у него теплело при мысли о великолепном плодородии и щедрости матери-земли. |
In the spring he had longed to plant begonias and zinnias in a narrow bed around his tent but had been deterred by his fear of Corporal Whitcomb's rancor. | Он мечтал с наступлением весны посадить вокруг палатки бегонии и цинии, но боялся навлечь на себя гнев капрала Уиткома. |
The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings and the reverie and meditation that living there fostered. | Капеллану нравилось жить в уединении, отгородившись от мира зеленой лесной чащей, где он мог без помех предаваться мечтам и размышлениям о божественном провидении. |
Fewer people came to him with their troubles than formerly, and he allowed himself a measure of gratitude for that too. | Теперь к нему мало кто приходил делиться своими горестями, но он был доволен этим. |
The chaplain did not mix freely and was not comfortable in conversation. | Общение с людьми давалось капеллану трудно, в разговорах он чувствовал себя скованно. |
He missed his wife and his three small children, and she missed him. | Он скучал по своим троим детишкам и жене, и она скучала по нему. |
What displeased Corporal Whitcomb most about the chaplain, apart from the fact that the chaplain believed in God, was his lack of initiative and aggressiveness. | Особенно бесило капрала Уиткома, что капеллан, мало того что верит в бога, к тому же еще полностью лишен инициативы и напористости. |
Corporal Whitcomb regarded the low attendance at religious services as a sad reflection of his own status. | Капрал Уитком был убежден, что скверное посещение богослужений - прямой результат его, Уиткома, подчиненного положения. |
His mind germinated feverishly with challenging new ideas for sparking the great spiritual revival of which he dreamed himself the architect-box lunches, church socials, form letters to the families of men killed and injured in combat, censorship, Bingo. | В уме его лихорадочно рождались блестящие новаторские планы оживления религиозной жизни в полку. Себе он отводил место главного реформатора. Будь его воля, он учредил бы званые завтраки, церковно-общественные мероприятия, отправлял бы родственникам убитых и раненых заранее заготовленные письма с соболезнованием, цензурировал бы почту и устраивал бы игры в лото. |
But the chaplain blocked him. | Но капеллан стоял на его пути. |
Corporal Whitcomb bridled with vexation beneath the chaplain's restraint, for he spied room for improvement everywhere. | Капрала Уиткома выводила из себя пассивность капеллана, ибо сам он на каждом шагу видел возможности для всяческих нововведений. |
It was people like the chaplain, he concluded, who were responsible for giving religion such a bad name and making pariahs out of them both. | Он пришел к выводу, что именно из-за таких, как капеллан, люди поносят религию: недаром их с капелланом обходят как зачумленных. |
Unlike the chaplain, Corporal Whitcomb detested the seclusion of the clearing in the woods. | В отличие от капеллана капрал Уитком терпеть не мог уединенную жизнь на лесной поляне. |
One of the first things he intended to do after he deposed the chaplain was move back into the Group Headquarters building, where he could be right in the thick of things. | И первое, что он намеревался сделать после свержения капеллана - это перебраться в здание штаба полка, чтобы находиться в гуще событий. |
When the chaplain drove back into the clearing after leaving Colonel Korn, Corporal Whitcomb was outside in the muggy haze talking in conspiratorial tones to a strange chubby man in a maroon corduroy bathrobe and gray flannel pajamas. The chaplain recognized the bathrobe and pajamas as official hospital attire. | Когда капеллан, расставшись с подполковником Корном, вернулся к себе на поляну, капрал Уитком стоял под деревом близ палатки в косых дымчатых лучах солнца и заговорщически шептался со странным розовощеким человеком в госпитальном наряде - коричневом бархатном халате, надетом поверх серой фланелевой пижамы. |
Neither of the two men gave him any sign of recognition. | Капрал и незнакомец не удостоили капитана вниманием. |
The stranger's gums had been painted purple; his corduroy bathrobe was decorated in back with a picture of a B-25 nosing through orange bursts of flak and in front with six neat rows of tiny bombs signifying sixty combat missions flown. | Десны человека в халате были вымазаны марганцовкой, а халат украшен на спине рисунком, изображавшим бомбардировщик, мчащийся сквозь оранжевые разрывы зенитных снарядов. На груди красовались нарисованные аккуратными рядками шестьдесят бомбочек. Это значило, что владелец халата сделал шестьдесят боевых вылетов. |
The chaplain was so struck by the sight that he stopped to stare. | Капеллан был так поражен этим зрелищем, что остановился и удивленно вытаращил глаза. |
Both men broke off their conversation and waited in stony silence for him to go. | Капрал Уитком и незнакомец прервали разговор и с каменными физиономиями дожидались, пока капеллан пройдет. |
The chaplain hurried inside his tent. | Капеллан поспешил к себе в палатку. |
He heard, or imagined he heard, them tittering. | Ему послышалось, а может быть и показалось, что те двое хихикнули ему вслед. |
Corporal Whitcomb walked in a moment later and demanded, | Через секунду в палатку вошел капрал Уитком и спросил: |
'What's doing?' | - Как дела? |
'There isn't anything new,' the chaplain replied with averted eyes. | - Ничего нового, - ответил капеллан, стараясь не встречаться глазами со своим помощником. |
' Was anyone here to see me?' | - Меня никто не спрашивал? |
' Just that crackpot Yossarian again. | - Опять заходил этот чокнутый - Йоссариан. |
He's a real troublemaker, isn't he?' | Вот уж настоящий смутьян! |
'I'm not so sure he's a crackpot,' the chaplain observed. | - Я бы не сказал, что он чокнутый, - заметил капеллан. |
'That's right, take his part,' said Corporal Whitcomb in an injured tone, and stamped out. | - Ну ладно, ладно, защищайте его, - сказал капрал обиженным тоном и, стуча башмаками, вышел из палатки. |
The chaplain could not believe that Corporal Whitcomb was offended again and had really walked out. | Капеллану не верилось, что капрал Уитком настолько обиделся, что больше не вернется. |
As soon as he did realize it, Corporal Whitcomb walked back in. | И едва только он успел это подумать, как капрал Уитком вошел снова. |
'You always side with other people,' Corporal Whitcomb accused. | - Других вы всегда защищаете! - набросился капрал Уитком на капеллана. |
'You don't back up your men. | - А вот своих не поддерживаете! |
That's one of the things that's wrong with you.' | Это главный ваш недостаток! |
'I didn't intend to side with him,' the chaplain apologized. | - Я и не думал защищать его, - сказал капеллан виноватым тоном. |
'I was just making a statement.' | - Я сказал то, что есть. |
'What did Colonel Cathcart want?' | - Зачем вы понадобились полковнику Кэткарту? |
' It wasn't anything important. | - Ничего особенного. |
He just wanted to discuss the possibility of saying prayers in the briefing room before each mission.' | Он просто хотел обсудить со мной, можно ли читать молитвы в инструкторской перед боевыми вылетами. |
'All right, don't tell me,' Corporal Whitcomb snapped and walked out again. | - Ну ладно, не хотите - не рассказывайте, -огрызнулся капрал Уитком и снова вышел. |
The chaplain felt terrible. | Капеллан чувствовал себя ужасно. |
No matter how considerate he tried to be, it seemed he always managed to hurt Corporal Whitcomb's feelings. | Сколь тактичным он ни пытался быть, всегда получалось так, что он задевал самолюбие капрала Уиткома. |
He gazed down remorsefully and saw that the orderly forced upon him by Colonel Korn to keep his tent clean and attend to his belongings had neglected to shine his shoes again. | Испытывая раскаяние, капеллан опустил голову и тут заметил, что ординарец, которого навязал ему подполковник Корн, чтобы прибирать в палатке и содержать в порядке его вещи, опять не удосужился почистить ему ботинки. |
Corporal Whitcomb came back in. | Вошел капрал Уитком. |
'You never trust me with information,' he whined truculently. |