' Is that so? | - Такое, значит, отношение? |
Well, it's all right for you to just sit there and shake your head while I do all the work. | Вы будете сидеть сложа руки, а я - тащи всю работу?.. |
Didn't you see the guy outside with all those pictures painted on his bathrobe?' | Вы, случайно, не заметили там одного дядю с картинками на халате? |
' Is he here to see me?' | - Он пришел ко мне? |
'No,' Corporal Whitcomb said, and walked out. | - Нет, - сказал капрал Уитком и вышел. |
It was hot and humid inside the tent, and the chaplain felt himself turning damp. | В палатке было жарко и душно, и капеллан почувствовал, что он весь взмок. |
He listened like an unwilling eavesdropper to the muffled, indistinguishable drone of the lowered voices outside. | Невольно прислушиваясь к приглушенному неразборчивому гудению двух голосов, он сидел неподвижно за шатким столиком, который служил ему и письменным столом. Губы его были плотно сжаты. |
As he sat inertly at the rickety bridge table that served as a desk, his lips were closed, his eyes were blank, and his face, with its pale ochre hue and ancient, confined clusters of minute acne pits, had the color and texture of an uncracked almond shell. | Взгляд рассеянно блуждал, кожа на лице, испещренном ямками от застарелых прыщей, напоминала своей шершавостью и бледно-охристым оттенком скорлупу миндаля. |
He racked his memory for some clue to the origin of Corporal Whitcomb's bitterness toward him. | Капеллан до боли в висках ломал себе голову, пытаясь догадаться, чем он заслужил такую неприязнь капрала Уиткома. |
In some way he was unable to fathom, he was convinced he had done him some unforgivable wrong. | Он был убежден, что совершил по отношению к капралу какую-то непростительную несправедливость, но когда и при каких обстоятельствах - не мог припомнить. |
It seemed incredible that such lasting ire as Corporal Whitcomb's could have stemmed from his rejection of Bingo or the form letters home to the families of the men killed in combat. | Казалось немыслимым, что упорная злоба капрала Уиткома возникла только из-за того, что капеллан отверг игры в лото и письма соболезнования семьям. |
The chaplain was despondent with an acceptance of his own ineptitude. | От сознания своей беспомощности капеллан пал духом. |
He had intended for some weeks to have a heart-to-heart talk with Corporal Whitcomb in order to find out what was bothering him, but was already ashamed of what he might find out. | Вот уже несколько недель он собирался поговорить с капралом Уиткомом по душам, чтобы выяснить, чем тот недоволен, но не осмеливался, заранее стыдясь того, что может услышать в ответ. |
Outside the tent, Corporal Whitcomb snickered. The other man chuckled. | За стеной палатки капрал Уитком прыснул со смеху, а его собеседник довольно захихикал. |
For a few precarious seconds, the chaplain tingled with a weird, occult sensation of having experienced the identical situation before in some prior time or existence. | Капеллан вздрогнул от таинственного, смутного ощущения, что когда-то в своей жизни он находился точно вот в такой же ситуации. |
He endeavored to trap and nourish the impression in order to predict, and perhaps even control, what incident would occur next, but the afatus melted away unproductively, as he had known beforehand it would. | Изо всех сил он попытался удержать и усилить это мгновенное ощущение, чтобы предугадать дальнейший ход событий, но мимолетное озарение исчезло без следа. |
Déjà vu. The subtle, recurring confusion between illusion and reality that was characteristic of paramnesia fascinated the chaplain, and he knew a number of things about it. | Это едва уловимое смешение иллюзорного и реального - de'ja vu (характерный симптом парамнезии, что нередко испытывал капеллан) -сильно его занимало, и он много слышал и читал об этом. |
He knew, for example, that it was called paramnesia, and he was interested as well in such corollary optical phenomena as jamais vu, never seen, and presque vu, almost seen. | Он знал, например, что это явление называется парамнезией. Его также интересовал такой наблюдаемый в природе оптический феномен, как jamais vu ("никогда не виденное прежде") и presque vu ("почти виденное"). |
There were terrifying, sudden moments when objects, concepts and even people that the chaplain had lived with almost all his life inexplicably took on an unfamiliar and irregular aspect that he had never seen before and which made them totally strange: jamais vu. | Порой вдруг предметы, понятия, даже люди, с которыми капеллан прожил бок о бок почти всю жизнь, непостижимым и пугающим образом представали перед ним в незнакомом и необычном свете, такими, какими он их никогда не видел прежде: jamais vu. |
And there were other moments when he almost saw absolute truth in brilliant flashes of clarity that almost came to him: presque vu. | И бывали другие мгновения, когда он почти видел абсолютную истину с такой ясностью, как будто все вокруг озарялось вспышкой ослепительного света: presque vu. |
The episode of the naked man in the tree at Snowden's funeral mystified him thoroughly. | Появление голого мужчины на дереве во время похорон Сноудена чрезвычайно его озадачило. |
It was not déjà vu, for at the time he had experienced no sensation of ever having seen a naked man in a tree at Snowden's funeral before. | Это не было deja vu, ибо тогда ему не почудилось, что он уже когда-то прежде видел голого человека на дереве во время похорон Сноудена. |
It was not jamais vu, since the apparition was not of someone, or something, familiar appearing to him in an unfamiliar guise. | Это нельзя было назвать и jamais vu, поскольку это не был призрак чего-то или кого-то знакомого, но появившегося перед ним в незнакомом облике. |
And it was certainly not presque vu, for the chaplain did see him. | И уж, конечно, это нельзя было назвать presque vu, поскольку капеллан явственно видел на дереве голого мужчину. |
A jeep started up with a backfire directly outside and roared away. | За стеной палатки джип стрельнул выхлопной трубой и с ревом умчался. |
Had the naked man in the tree at Snowden's funeral been merely a hallucination? | Неужели голый человек на дереве во время похорон Сноудена был всего лишь галлюцинацией? |
Or had it been a true revelation? | Или это было божественное откровение? |
The chaplain trembled at the mere idea. | От этой мысли капеллана бросило в дрожь. |
He wanted desperately to confide in Yossarian, but each time he thought about the occurrence he decided not to think about it any further, although now that he did think about it he could not be sure that he ever really had thought about it. | Ему отчаянно хотелось поведать об этом Йоссариану, но всякий раз, когда он думал о случившемся, он давал себе зарок вообще выкинуть это из головы, хотя теперь, думая об этом, он не был уверен, что прежде когда-либо об этом думал. |
Corporal Whitcomb sauntered back in wearing a shiny new smirk and leaned his elbow impertinently against the center pole of the chaplain's tent. | В палатку вразвалочку вошел капрал Уитком. На его физиономии играла ухмылка, какой капеллан еще не видывал. Кривя рот, Уитком нахально оперся о стояк. |
'Do you know who that guy in the red bathrobe was?' he asked boastfully. | - А вы знаете, кто был этот дядя в коричневом халате? - спросил он хвастливо. |
'That was a C.I.D. man with a fractured nose. He came down here from the hospital on official business. | - Это контрразведчик. Он лежит в госпитале с поломанным носом, а сюда прибыл по делам службы. |
He's conducting an investigation.' | Он ведет расследование. |
The chaplain raised his eyes quickly in obsequious commiseration. | Капеллан быстро взглянул на капрала и спросил с подчеркнутым сочувствием: |
' I hope you're not in any trouble. | - Надеюсь, вы не попали в беду? |
Is there anything I can do?' | Может быть, нужна моя помощь? |