Умереть в Сан-Франциско — страница 24 из 28

– А я тогда уведу другую, – сухо ответил Риордан. – Полиция.

Он повернулся к Пильчеру и торопливо сказал, засовывая револьвер в кобуру:

– Возвращайтесь в машину и передайте связистам, чтобы информировали полицию по всему порту. Выясните, могут ли они контролировать места, куда он может пристать.

Ему было ясно, что дело это почти безнадежное; залив с прилегающими бухтами занимал сотни километров побережья.

– А потом будьте здесь и ждите меня. – Он повернулся к юноше. – Какой катер тут самый быстрый?

– Этот, мой, – тут голос юноши окреп, – но я плыву с вами.

Риордан колебался лишь долю секунды, потом прыгнул в катер. Спорить не было смысла, к тому же лейтенант сообразил, что совсем не знает залив. Эта широкая водная гладь, которую он днем знал как свой дом, в тумане стала для него совсем чужой.

– Ладно, поехали!

Юноша отдал концы, скользнул за штурвал и нажал стартер. Оба мотора взревели, катер буквально прыгнул от пирса, а Риордан рухнул в кресло. Перед ними в густом тумане виден был выход в залив, за ним белая завеса стояла стеной, сквозь которую доносился многоголосый хор сигнальных сирен. Риордан был несказанно рад, что разрешил парню вести катер; ему самому пришлось бы тут же вернуться к берегу-если бы он его нашел, конечно, и рассчитывать только на Господню волю и портовую полицию. Он не слишком надеялся, что ему повезет, но всетаки здесь, на воде, оставались какие-то шансы. Крокер должен был стать его добычей.

Катер мчался по беспокойным водам залива. Только теперь парень заговорил, не отводя взгляда от стены тумана, сквозь которую они пробивались.

– За что вы его преследуете?

– За убийство. Он сбил человека машиной. Насмерть. Умышленно.

Риордан взглянул на юношу.

– И чтобы ты знал, он вооружен.

– Я знаю. Там, на прчале, я подумал, что он в меня выстрелит. Лодка, которую он угнал, принадлежит моей девушке, и мне от неё влетит, что я его не задержал. – Тут он вдруг понял второй смысл слов Риордана, и улыбка исчезла с его лица.

– Я отбыл свой год на войне. Так что под огонь попадать случалось.

– Верю.

Юноша о чем-то задумался.

– Этот тип знает залив?

– Понятия не имею. А что?

– Может он отличить одну сирену от другой?

– Тоже не знаю. А в чем дело?

– Если не различает, ему туго придется. – Чувствовалось, что он больше волнуется за моторку, чем за её пассажира. – Здесь нужно знать сигналы.

Риордан обвел взглядом желтоватую мглу. В его ушах звучали десятки сирен, и он тщетно пытался отличить их друг от друга.

– Судя по сиренам, в море должны быть сотни судов. Но столько я их не видел даже в хорошую погоду.

– Это не суда. Некоторые-да, но большинство-нет.

Юноша чуть наклонил голову.

– Слышите вот эту, самую басовитую? Ту, что гудит около двух секунд, потом десять секунд пауза, потом снова гудок? Это мост, северная опора. А вот те быстрые высокие звуки-ту-ту… и пауза… Слышите, по левому борту. Это юговосточный берег Алькатраса. На северовосточном берегу сирена тоном ниже-брум-брум… Вот так.

Риордан взглянул на него.

– А у вас нет сирены?

– Быстроходные катера в такую погоду обычно не выходят в море. Точнее, не должны выходить.

Риордан безнадежно огляделся вокруг. Вдруг откуда-то из тумана перед ними донесся нарастающий рев сирены и юноша круто повернул штурвал.

– Какое-то судно, – коротко сказал он и замедлил ход катера. Сквозь стену тумана был виден ржавый борт небольшого каботажного парохода, который медленно полз мимо них. Юноша ещё уменьшил обороты мотора и внимательно прислушался.

– Что случилось?

– Мне показалось, что слышен звук моторной лодки. Все остальные в таком тумане приближаются и быстро исчезают, кроме больших судов, у тех слышен шум винтов, но это другой звук. Моторка… – он замолчал и чуть наклонился вперед.

– Где мы сейчас?

Юноша был явно удивлен таким невежеством.

– Между Алькатрасом и пристанью. – Он покачал головой. – Я ведь вам говорил.

– Я не слышал, – коротко ответил Риордан.

Катер снова набрал скорость и юноша внимательно вслушивался в месиво звуков, долетавших к ним из густого тумана.

Риордан понял, как безнадёжно он бы заблудился, пустившись в залив один. Это была бы игра в жмурки на огромном морском пространстве, в пятьдесят раз большем, чем город Сан-Франциско, без таких ориентиров, как улицы и перекрёстки.

Теперь катер тихо качался на волнах. Тут и Риордан услышал сквозь туман тихое тарахтение мотора, которое невозможно было спутать со звуками сирен.

"-Так, глядишь, со временем и я научусь ориентироваться"-подумал он и повернулся к юноше, который удовлетворённо кивнул и сказал:

– Это моторка Энни. Совершенно точно. Что вы будете делать, когда мы его догоним?

– Если догоним-поправил его Риордан. – Не знаю. Знаю только одно: когда мы его увидим, за штурвал сяду я. А ты спрячешься. Пострадавших и так хватает. Это приказ офицера полиции, так что не вздумай возражать.

Он снова уставился во мглу, а юноша увеличил скорость и повернул штурвал. Звук моторки усилился; Крокер, видимо, плыл в слепую и ему не приходило в голову время от времени остановиться и прислушаться, нет ли погони.

– Не мудрено, что он плывет так медленно, раз вообще не знает залива. – Юноша не удержался и добавил: – Но я бы все равно его догнал! Моторка Энни недурна, но для гонок не годится.

Риордан вынул из кобуры револьвер, машинально проверил барабан и положил его на колени. Юноша этого даже не заметил. Он вдруг нахмурился и взглянул на лейтенанта.

– Этот ваш тип должен бы поостеречься…

– Что происходит?

– Прямо перед ним подает сигналы большое судно, и неподалеку-еще одно. Судя по звуку, это паром.

– Паром? – Риордан удивился. – Я думал, они уже не ходят.

– Их называют паромами, но в действительности это большие морские суда, одно из ниъ-"Лесли солт", белое с синим, вы его наверняка видели. Другое-"Сазерн пасифик", перевозит грузовые вагоны из Окленда, мы сейчас как раз на его трассе.

Он снова прибавил ход, и перед ними из густого тумана вынырнул высокий борт грузового судна. Стоящие на палубе вагоны выглядели в неверном свете игрушками. Юноша удовлетворенно кивнул, повернул штурвал и двинулся параллельно парому. На миг они увидели нескольких моряков, стоявших на носу, но потом обогнали паром и оторвались от него. Когда грохот большого судна стих, перед ними снова раздалось тарахтенье моторки, а потом появилась и сама лодка.

– Слушайте, этот парень ослеп, что ли? Он же попадет…

Риордан вдруг заметил, что наклонился вперед и кричит изо всех сил, напрасно пытаясь преодолеть грохот и рев. Казалось невероятным, чтобы Крокер не заметил опасности, нависшей над ним. С носа парома кто-то тоже кричал, перегнувшись через леера. Кто-то бежал к мостику, пытаясь обратить внимание рулевого. Человек в моторке наконец поднял голову, видимо ошеломленный всем происходящим. На мгновение замер, потом бросил штурвал и выпрямился, как будто решив выпрыгнуть, но было уже поздно. Тупой нос парома навалился на моторку и медленно, как бы нехотя, смял её, расколол и вместе с пассажиром подмял под себя, в мутную сероватую толщу взбаламученной воды. Через минуту паром уже исчез с арены трагедии.

Риордан приказал:

– Подойди ближе!

Юноша осторожно вел катер среди обломков, которые всплыли на поверхность и колыхались на темной воде. Засунув обратно револьвер, Риордан перегнулся через борт и подумал, что тело могло зацепиться за что-то под днищем судна; но через минуту оно медленно всплыло на поверхность, лицом вниз, как будто там в глубине пытаясь найти утерянную жизнь.

– Еще ближе, – сказал Риордан, – еще…

Он сильнее перегнулся через борт, ухватился за промокший пиджак и с трудом втащил труп в катер. Тело повисло на борту катера и накренило его; шея погибшего была неестетственно вывернута; повисев так с минуту, труп вдруг соскользнул внутрь и по-приятельски оперся на колени Риордана. Юноша отвернулся. Риордан спокойно сказал:

– Сможешь вернуться отсюда к яхт-клубу?

– Разумеется. По береговым сиренам. Я их все знаю. Никаких проблем.

– Тогда поехали.

Риордан представил себе потрясение команды, увидевшей с палубы, как неизвестно откуда взявшийся катер вылавливает труп и исчезает с ним в тумане. То-то будет переполох в порту!

Сильные моторы взревели враз, двойной струей взрыв воду за кормой, и набиравший ход катер вдавил их в подушки сидений. Тело Крокера все ещё опиралось на Риордана, как подвыпивший приятель, но лейтенант с каменным лицом приподнял его и переложил назад, на дно катера.

Потом отвернулся и стиснул зубы.

Четверг, 14.15

Заместитель комиссара полиции Бойнтон несколько раз обвел взглядом троих мужчин, стоявших в его кабинете, как будто заносил новые данные в их послужные списки, которые он вел в уме на всех своих подчиненных. Эта привычка появилась у него в те давние времена, когда он ещё только занял свою должность. Глаза его были прищурены, то ли чтобы никто не прочитал его мысли, то ли от нещадно дымившей трубки, которую он сжимал в зубах.

– Значит, это он убил Кука, – проговорил он сквозь дым. – В это я могу поверить, потому что не зря же он напал на Моррисона, удирал от полиции и стрелял в патрульных.

Но заявив это, он тут же осадил назад.

– Признаю это только как предварительную версию. Рад был бы слышать, лейтенант, какие есть у вас доказательства.

– Ну… – Риордан помолчал, но потом решился. – Первые сомнения у меня возникли, когда Крокер заявил, что ехал прямо из закусочной и позвонил нам сразу после аварии. Но его автомобиль оставил на улице масляные пятна, я это заметил, и они отложились у меня в памяти, а возможно и в подсознании. Я также заметил лужицу масла, которую оставил"бьюик", стоявший некоторое время в другом месте, она заметна на снимке тормозного пути. Поэтому я не поверил в расклад времени, который нам предложил Крокер в качестве алиби. А потом мы с сержантом Дондеро обнаружили, что его пятнадцатиминутное алиби-фальшивка.