Умоляй меня — страница 69 из 69

ОБ АВТОРЕ


Дж. Т. Гайсингер – автор тридцати пяти романов и повестей, публикуемых в журналах New York Times, USA Today, Publishers Weekly и Amazon Charts. Начиная от забавных, дерзких ромкомов и заканчивая насыщенными эротическими триллерами, ее книги разошлись тиражом более двадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на два десятка языков.

Она является трехкратным финалистом премии Rita® Award, обладателем высшей награды в области любовной прозы от писателей-романтиков Америки в номинации «Современный роман» и «паранормальные явления»®. Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, премии «Золотое перо» за лучшее паранормальное/городское фэнтези и премии «Медальон Холта» за лучший эротический роман.

Свяжитесь с ней онлайн в ее группе читателей Facebook «Банда Гайсингер».

Заметки

[

←1

]

Полиамория — система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования любовных отношений у одного человека с несколькими людьми одновременно, с согласия и одобрения всех участников этих отношений


[

←2

]

Представители одного процента населения – это наиболее привилегированные, очень богатые люди.

[

←3

]

Frangelico («Франжелико») — итальянский ореховый ликёр премиум-класса



[

←4

]

Хозиер (англ. Hozier) — ирландский музыкант, певец и автор песен. Настоящее имя — Эндрю Джон Хозиер-Бёрн



[

←5

]

Инсектицид ДДТ (дихлоро-дифенил-трихлорэтана).

В 1950-х годах в США ДДТ считали эффективным средством от малярии, тифа и других заболеваний, которые передавались насекомыми. Американцы использовали его для обработки полей, газонов, домашних животных и домов.

Однако биолог Рэйчел Карсон и другие учёные забили тревогу из-за влияния ДДТ на людей и окружающую природу. В 1972 году Агентство по защите окружающей среды США запретило использование инсектицида.

Некоторые исследования связывают воздействие ДДТ с различными заболеваниями: потерей фертильности, лейкемией, раком поджелудочной железы, нарушениями в развитии, диабетом и раком молочной железы.


[

←6

]

«Синий воротничок» (дословно с англ. blue-collar worker) — понятие, которым на Западе обозначают принадлежность наемного работника к рабочему классу. Представители этой категории, как правило, заняты тяжелым физическим трудом с почасовой оплатой труда.


[

←7

]

Чарльз Мэнсон (имя при рождении — Чарльз Миллз Мэддокс) — американский серийный убийца, преступник, создатель и руководитель общины, которая называла себя «Семьёй». По официальной версии прокуратуры США, это была деструктивная секта


[

←8

]

Stratocaster — модель электрогитары, разработанная Джорджем Фуллертоном, Лео Фендером и Фредди Таваресом в 1954 году и выпускаемой вплоть до настоящего времени.


[

←9

]

Тут, имеется в виду фильм «Выпускник» (англ. The Graduate) 1967 года, в котором Энн Бэнкрофт и Дастин Хоффман — главные актеры.

Сюжет: Бенджамен Брэддок, единственный отпрыск состоятельной семьи, возвращается после окончания колледжа домой. На первой же вечеринке, устроенной в честь его приезда, Бена соблазняет миссис Робинсон — подруга и ровесница его родителей. Однако связь, начавшаяся как забавное сексуальное приключение, постепенно превращается для Брэддока в повинность.


[

←10

]

«Дживс и Вустер» – цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П. Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год, а затем он дополнялся единичными произведениями вплоть до 1974 года. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.

Сюжет: действия разворачиваются в основном в Лондоне, его пригородах, и в Нью-Йорке в начале XX века. Берти Вустер — молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодёжи», в общем не блещущий умом, но являющийся при этом истинным благородным джентльменом. В романе он неизменно появляется в компании своего находчивого и эрудированного камердинера Дживса, который постоянно вытаскивает Берти и его друзей из разных забавных передряг.

По мотивам произведений снят одноимённый телесериал с участием Хью Лори в роли Вустера и Стивена Фрая в роли Дживса.


[

←11

]

Крафтсман – американский стиль для загородного жилья, который дословно переводится как «дом ремесленника».

Некоторые особенности стиля крафтсман в экстерьере дома:

– необычная и низкая крыша, чаще всего сложноскатная;

– мансардные окна, как во фронтальной части здания, так и врезанные по бокам;

– обшивка деревом, камнем, деревянной черепицей (иногда сайдингом натуральных цветов);

– поддержка крыши над крыльцом колоннами;

– окна с декоративным делением на сегменты при помощи деревянных шпросов;

– камнем снаружи может быть украшен цокольный этаж;

– витражи в окнах и дверях;

– широкие карнизы;

– крытые веранды.


[

←12

]

Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании


[

←13

]

Дерек Зуландер – персонаж комедийных фильмов и мультсериала, мужчина-модель.

В фильмах: «Образцовый самец» (Zoolander, 2001), «Образцовый самец 2» (Zoolander 2, 2016). Также существует анимационный сериал «Образцовый самец: супер модель».


[

←14

]

Существует английское выражение «Winner, winner, chicken dinner», которое означает «выигрыш есть, можно поесть». Так говорят, когда кто-то выигрывает в игре, особенно азартной, или делает что-то сложное.


[

←15

]

В переводе с итальянского – дурак


[

←16

]

To give a wide berth (в переводе с анг.) — держаться на расстоянии, обходить за версту. Сейчас berth означает причал, место стоянки судна, но в XVII веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, «дать чему-либо wide berth» означало буквально «пройти от него на достаточном расстоянии».

Слово «berth» имеет несколько значений: причал и койка.


[

←17

]

См. сноску 16


[

←18

]

Merriam-Webster, Inc. – американская компания, издатель справочников и лексических словарей. Основана в 1831 году американским языковедом и лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843).


[

←19

]

«Стеклянный потолок» – метафора, описывающая невидимые барьеры, которые препятствуют продвижению определенных групп людей (чаще всего женщин, представителей меньшинств или социально уязвимых групп) на высшие уровни власти, управления или карьерного роста, несмотря на их квалификацию, навыки и достижения.


[

←20

]

В переводе с итальянского – точно