Унесенные ветрами надежд — страница 50 из 90

ольше товаров.

Вандемеер ничего не мог знать об убийстве, что делало его отъезд еще болезненнее для Фелисити, потому что ей, как она с горьким плачем призналась, сейчас как никогда была нужна его поддержка. При этом она ни в коем случае не оплакивала Роберта, даже из сочувствия к Элизабет, поскольку знала, что траур кузины был весьма умеренным. Ее же личное горе, скорее всего, было вызвано тем обстоятельством, что она осознавала всю серьезность неумолимо надвигающихся перемен. Фелисити, конечно, понимала, что такие переломные моменты находятся за пределами влияния кого-либо из них. Короче говоря, она испытывала безграничный страх перед будущим. Война уже однажды отняла у Фелисити все, что она любила, оставив ей лишь оскверненные тело и душу. Она спряталась в спальне Анны, где сидела в гамаке с непроницаемым выражением лица. Вытянув руку, она время от времени отталкивалась от стены, чем приводила гамак в раскачивающееся движение.

В какой-то момент Марта тоже позволила увести себя от смертного одра и уложить в постель. Леди Гэрриет приготовила для нее питье, в которое добавила лауданум[19], после чего Марта вскоре стала спокойнее.

Леди Гэрриет сидела возле нее, держа за руку, пока та не уснула. Марта не сопротивлялась. Ввиду такого ужасного события ее ненависть к Норингэмам, казалось, уже не имела никакого значения.

Сразу же после обеда на плантацию прибыл Дункан Хайнес со своим первым помощником Джоном Иверсом. Леди Гэрриет приказала приготовить им обед и подать напитки, пока Дункан будет беседовать с Уильямом Норингэмом и Джереми Уинстоном.

Элизабет старалась не смотреть в сторону мужчин, однако она все время чувствовала на себе беспокойные взгляды Дункана. Ей было понятно, что он просто горел желанием поговорить с ней о том, что здесь произошло. Однако она не знала, что должна сказать ему. Чувство вины одолевало молодую женщину, стоило ей всего лишь посмотреть на него.

Когда тени стали длиннее, Уильям Норингэм приказал своим слугам завернуть тело Роберта в саван и отвезти его на повозке в Бриджтаун. Ему не хотелось дольше хранить в своем доме мертвеца. Отпевание все равно нужно было проводить на следующий день, и при такой погоде затягивать с этим было нельзя.

Едва лишь повозка выехала со двора, как одна из поисковых групп вернулась в Саммер-Хилл. В ее составе были Бенджамин Саттон и двое долговых работников. Потные, исцарапанные ветками, с красными от долгой ходьбы по бездорожью лицами, они выглядели крайне уставшими. Обе собаки, которые были у них с собой, натягивали поводки. Вывалив языки, животные учащенно дышали, а их бока ходили ходуном от жары. Саттон приказным тоном потребовал воды. Один из двоих слуг толкал перед собой девушку со связанными руками. Они нашли Силию.


Вид у нее был страшный, лицо разбито и изранено, а ноги кровоточили от укусов собак. Когда слуга толкнул ее на площадку перед господским домом, она лишь с трудом удержалась на ногах. Ее растрепанные волосы прядями свисали на лицо, а глаза расширились от страха и боли.

– Это была не я! – дрожащим голосом воскликнула мулатка. Но ее едва можно было услышать, потому что губы девушки распухли от побоев, а из носа текла кровь.

Саттон издевательски рассмеялся:

– Прибереги дыхание для криков, потому что вон с той стороны уже идет Данмор.

И действительно, к ним подошел Гарольд Данмор, тоже уставший и потный, как и двое других мужчин из его поисковой группы.

Он сразу же подозвал к себе надзирателя Норингэмов.

– Привяжи эту проститутку вон к тому дереву. А затем бей ее, пока не сдохнет!

Надсмотрщик сглотнул слюну и неуверенно посмотрел по сторонам. Тогда Гарольд Данмор сам приступил к делу. Он схватил мулатку и за волосы потащил ее к пальме, где умелыми движениями привязал к дереву. Она не могла сопротивляться его дикой силе и лишь с рыданиями опустилась на колени и сжалась в комок.

– Умоляю вас! Я же этого не делала!

Он выдернул из-за пояса плеть и со свистом обрушил ее на девушку. Громкие крики Силии заставили жильцов и гостей господского дома выскочить на площадку. Элизабет оказалась быстрее, чем другие, и сразу сообразила, что нужно делать. Слишком свежи и ярки были воспоминания о том, как он избивал Деирдре, поэтому ей казалось, что сама судьба требует от нее теперь любой ценой предотвратить то, что могло повториться вновь. Не колеблясь, Элизабет бросилась на своего свекра и отвела его плеть в сторону.

Гарольд отреагировал, как человек, которого охватило безумие, – позже он пытался оправдать это тем, что не понял, что это была именно она, что он якобы просто хотел отбиться от какого-то нападавшего человека.

Издав громкий вопль, он одним-единственным ударом кулака сбил Элизабет с ног. Она упала в пыль, схватившись за живот. Удар попал ей в диафрагму, и она не могла дышать. В следующее мгновение в глазах у нее потемнело, и Элизабет утратила способность сознательно воспринимать окружающую действительность. Откуда-то доносились крики женщин: Анны, Фелисити и леди Гэрриет. Словно сквозь туман, Элизабет видела, как Дункан с диким криком набросился на ее свекра и повалил его на землю. Когда Гарольд, сидя на земле, схватился за свой кинжал, Дункан вытащил пистолет и взвел курок.

– Только попытайся!

Уильям, увидев, как Элизабет жадно хватает ртом воздух и стонет, пытаясь сделать вдох, наклонился к ней со словами:

– О, Боже всемогущий, Элизабет! – А потом поднял ее на руки и понес к дому. Через плечо он бросил Гарольду: – Если вы еще раз притронетесь к моей собственности, я вызову вас на дуэль.

– Ну да, – обеспокоенно сказал Саттон Гарольду. – Тут он прав, совсем прав. Мулатка принадлежит ему.

Он повернулся к Джереми Уинстону:

– Но надо ее хотя бы посадить в тюрьму, aye? Ты, как представитель государственной власти, мог бы арестовать ее.

Джереми Уинстон поспешно кивнул, явно обрадованный тем, что таким простым и одновременно элегантным способом может внести свой вклад в решение данной проблемы.

– Это правда! Мы должны посадить ее под замок и произвести над ней судебный процесс, как и над любым убийцей. А после этого мы ее повесим, как и полагается. Тогда мы будем правы перед буквой закона. Да, точно. Так мы и сделаем. – Он еще раз кивнул, очень довольный собой и своим решением.

Гарольд Данмор сидел на земле, вытянув ноги и наклонив голову к коленям. Бешеная злоба покинула его. Когда он с помощью Уинстона тяжело поднялся, все увидели, что он дрожит.

Женщины пошли вслед за Уильямом в дом, а жалобный плач Фелисити был слышен еще некоторое время. По приказу Уинстона надсмотрщик Норингэмов отвязал мулатку от пальмы.

– Было бы лучше, если бы вы дали мне двух мужчин для ее охраны, – сказал ему Уинстон. – Они должны следить, чтобы все было правильно. Тогда никто не сможет утверждать, что кто-то противоправно посягнул на чужое имущество.

Саттон выразил свой восторг от такой дальновидной предусмотрительности. Он собрал своих собак и кивнул присутствующим, прежде чем, насвистывая, отправиться в дорогу.

Дункан Хайнес со стыдом наблюдал, как слуги под надзором Уинстона погнали перед собой связанную мулатку, которая тихо плакала. От ударов плетки одежда на ней была разорвана и по ее спине стекала кровь.

Гарольд Данмор горящим взглядом смотрел ей вслед.

29

Перед своим отъездом Гарольд Данмор пришел к Элизабет, чтобы извиниться перед ней за нанесенный ей удар. Он сказал, что не помнил себя, что после смерти Роберта больше не мог здраво мыслить и отличать, где друг, а где враг. С окаменевшим лицом он стоял перед ней, унижаясь в присутствии Норингэмов, которые обступили Элизабет, словно желая защитить ее, как будто она была ребенком. Гарольд чувствовал, как яд ненависти бродит в нем с такой силой, что у него туманится разум. Но тем не менее он взял на себя это унижение, потому что тот момент, когда она, скорчившись, лежала перед ним на земле, тщетно пытаясь вдохнуть воздух, был хуже, чем ситуация, когда он, готовый к покаянию, стоял перед ней, а Норингэмы смотрели на него, как на бешеную собаку.

– Прости меня, – сказал он еще раз, отвернув голову в сторону, чтобы избежать их взглядов.

Элизабет молча кивнула, и он, повернувшись, ушел.

Марту, которая все еще находилась под воздействием лауданума, две служанки затащили в карету. Фелисити вместе со своим багажом тоже находилась там, ожидая отъезда. Элизабет собиралась приехать на следующий день – из-за удара в живот ей нужен был покой, однако она хотела прибыть на похороны вовремя. Она передала это Гарольду через Фелисити, которая даже не скрывала, что и сама предпочла бы остаться в Саммер-Хилле еще на один день.

Снаружи перед домом Гарольд увидел Дункана Хайнеса. Их взгляды встретились. Резко повернувшись, Гарольд пошел к своей карете.

* * *

Дункан подождал, пока карета удалилась, а затем вошел в дом. Одного взгляда на Элизабет было достаточно, чтобы увидеть, что она совсем плоха. И пока она будет находиться в этом состоянии, ему не удастся поговорить с ней. Кроме того, Анна Норингэм не спускала с нее глаз, и даже у Уильяма, казалось, не было других дел, кроме как составлять ей общество.

Не без иронии Дункан подумал, что смерть ее мужа воздвигла между ними больше препятствий, чем устранила.

Не надо было быть особо наблюдательным, чтобы не заметить ее страданий, испытываемых от чувства вины. Конечно, большинство людей связало бы это подавленное состояние с ее трауром, но это быстро бы закончилось, если бы их увидели вдвоем. Тогда не потребовалось бы большой прозорливости, чтобы сделать определенные выводы. Поэтому он высказал ей свои соболезнования с безопасного расстояния, стоя перед открытой дверью, и она поблагодарила его безучастным голосом, даже не взглянув на него. Анна стояла позади нее, положив обе руки на плечи Элизабет. Дункан извинился и коротко попрощался, прежде чем Анна успела о чем-то подумать. Уильям Норингэм, который, как всегда, взвалил на свои плечи заботы всего мира, попрощался с ним у лодочного причала.