Уничтожить — страница notes из 84

Примечания

1

ГУВБ (DGSI) – Главное управление внутренней безопасности. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

БРМСИТ (BEFTI) – Бригада по расследованию мошенничества в сфере информационных технологий.

3

НРИФЛ (RNIPP) – Национальный реестр идентификации физических лиц.

4

“Виталь” – карта медицинского страхования системы здравоохранения Франции.

5

Энарх – выпускник ЭНА (ENA), Национальной школы администрации.

6

АНБ – Агентство национальной безопасности США.

7

Бронка – бурное возмущение зрителей действиями неумелого торреро во время корриды.

8

Страна стартапов (англ.).

9

Акционерное общества “Пежо”.

10

“Национальное объединение” (до 1 июня 2018 г. “Национальный фронт”) – националистическая партия, основанная в 1972 г. Жаном-Мари Ле Пеном; с 2011 г. партию возглавляет его дочь Марин Ле Пен. С 13 сентября 2021 г. функции председателя партии фактически исполняет Жордан Барделла.

11

Черный блок (англ.), тактика протестных демонстраций, участники которых носят черную одежду, маски и темные очки для анонимности и защиты от слезоточивого газа.

12

Мишель Дрюкер – популярный журналист, ведущий развлекательных программ на французском телевидении.

13

Стефан Берн – французский журналист, радио- и телеведущий.

14

Сирил Хануна – французский радио- и телеведущий, писатель, колумнист.

15

Буиг, Боллоре – владельцы крупнейших медиагрупп, конкурирующие друг с другом.

16

Перемирие кондитеров – так во Франции называют неделю между Рождеством и Новым годом, когда приостанавливается вся политическая деятельность.

17

“Блок идентичности” (Bloc identitaire) – правое националистическое движение во Франции, оформившееся как политическая партия в 2009 г.

18

Народные стихи времен Столетней войны с перечислением последних не захваченных Англией владений дофина (будущего короля Франции Карла VII). Перевод И. Кузнецовой.

19

Цитируется в переводе П. Санаева

20

Когда приходит время задуматься над такого рода вопросами (а рано или поздно мы неминуемо задумываемся над такого рода вопросами), необходимо учитывать тот факт, что мы всегда помещаем себя точно в центр морального мира, что мы всегда полагаем самих себя людьми ни хорошими, ни дурными, морально нейтральными (полагаем, конечно, про себя, в самых сокровенных закоулках своего существа, поскольку на людях каждый из нас склонен называть себя “скорее приличным человеком”, хотя в глубине души мы на это не ведемся, в глубине души у нас всегда присутствует тайная шкала, возвращающая нас точно в центр морального мира). Таким образом, в нашем наблюдении возникает определенный методологический сдвиг, и операция перемещения почти всякий раз оказывается неизбежной. (Прим. автора.)

21

ФРАК (FRAC) – Региональный фонд современного искусства.

22

Бернар Кушнер (р. 1939) – французский врач, один из основателей организации “Врачи без границ”; был вынужден покинуть пост министра здравоохранения по политическим причинам.

23

Намек на знаменитую акцию Бернара Кушнера, который в 1992 г. призвал французских детей приносить в школу рис для голодающих сомалийцев. Впоследствии его упрекали в том, что в Сомали он позировал с мешком риса перед журналистами.

24

Ироническая отсылка к финалу автобиографической повести Сартра “Слова”: Весь человек, вобравший всех людей, он стоит всех, его стоит любой”. Перевод Л. Зониной и Ю. Яхниной.

25

Задисты (от ZAD, zone à défendre, зона, которую надо защитить, франц.) – воинствующие защитники окружающей среды, захватывающие природные или сельскохозяйственные территории, чтобы не допустить их реконструкцию или застройку.

26

Без завещания (лат.).

27

НИСЭИ (INSEE) – Национальный институт статистики и экономических исследований.

28

15 августа – праздник Успения Пресвятой Девы Марии; во Франции выходной день.

29

“Таинственная звезда” – десятый альбом комикса “Приключения Тинтина”.

30

Слишком велика, чтобы рухнуть (англ.).

31

ВКП (HEC) – Высшая коммерческая школа Парижа.

32

Ален Бадью (р. 1937) – французский философ.

33

Ж. Расин. Британик. Перевод Э. Линецкой.

34

Барбара. Черный орел. Перевод И. Кузнецовой.

35

П. Корнель. Гораций. Цитируется в переводе Н. Рыковой.

36

ООКД (STDR) – Отдел обработки корректирующих деклараций.

37

Имеется в виду французский политический журналист и обозреватель Ален Дюамель.

38

Готлис, баслис – ткацкие станки с вертикальным или горизонтальным креплением основы.

39

Имеются в виду неоднократные антисемитские высказывания Ле Пена.

40

Агреже – ученое звание специалиста высокой квалификации, дающее право преподавать в лицеях и университетах.

41

Джон Зерзан. Первобытный человек будущего. Перевод А. Шеховцова.

42

Теодор Качинский, рассылавший по почте с 1978 по 1995 год самодельные бомбы, объяснял в работе “Индустриальное общество и его будущее” (также называемой “Манифест Унабомбера”), что его бомбы были необходимы для того, чтобы привлечь внимание к ограничению свободы человека из-за современных технологий.

43

Деятельность корпорации Meta Inc (Facebook, Instagram) решением российского суда признана экстремистской и запрещена на территории России.

44

“Сивитас” – ультраконсервативная католическая партия во Франции.

45

Бобо (франц. bobo) – богемные буржуа; термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема).

46

П. Клодель. Во тьме. Перевод В. Козового.

47

Имеется в виду левая партия “Непокоренная Франция”, основанная в 2016 г. для поддержки кандидатуры Жан-Люка Меланшона на президентских выборах.

48

“Вы не добьетесь от меня ненависти” – журналист Антуан Лейрис, чья жена погибла при теракте джихадистов в Париже 13 ноября 2015 г., опубликовал манифест и книгу под таким названием.

49

Кристоф Гийюи (р. 1964) – социолог, политический аналитик, специалист по “периферийной Франции”, с которой, по его мнению, политическая элита потеряла связь.

50

Здесь и далее “Мысли” Б. Паскаля цитируются в переводе Ю. Гинзбург.

51

Имеется в виду массовое бегство гражданского населения Франции в июне 1940 г. от наступающих немецких войск.

52

Название южного пригорода Парижа Вильжюиф (Villejuif) в переводе с французского языка может означать “Еврейский город”, хотя никаких данных о евреях в этом поселении не сохранилось.

53

Названия книг американского психиатра Элизабет Кюблер-Росс изменены французскими издателями.

54

“Птицы прячутся, чтобы умереть” – так во французском издании назван роман Колин Маккалоу “Поющие в терновнике”.

55

Перевод Н. Дехтеревой.

56

Перевод И. Кузнецовой.

57

Перевод И. Кузнецовой.

58

Перевод Н. Грекова.