Перевод «Уолдена» сделан по собранию сочинений Торо: Th oreau Н. D. Th e Writings. Boston; New York: Houghton, Miffi n and Co. 1906. Для примечаний использовано американское издание: Th e Variorum Walden/Annotated and with an Introduction by Walter Harding. New York, 1963.
Все стихотворные переводы, кроме особо указанных в примечаниях, выполнены 3. Е. Александровой.
Хозяйство
1 В греческой мифологии Иол – друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища – Лернейской гидры.
2 …съесть… пригоршню грязи. – Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».
3 …в одной старой книге. – Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.
4 Евангелие от Матфея 6, 19.
5 Овидий. «Метаморфозы», № 1. Перевод С. В. Шервинского.
6Рели Уолтер (1552–1618) – фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.
7Уилберфорс Уильям (1759–1833) – борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.
8 Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами. с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.
9 Цитата из книги Джона Эвелина (1620–1706), английского мемуариста и ученого-садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).
10 «Вишну Пурана, или Законы Ману» – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.
11 Конфуций. «Лунь Юй» («Беседы и суждения»).
12Дарвин Чарлз. Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology and Natural History of the Various Countries visited by H. M. S. Beagle. London, 1839).
13Новая Голландия — старое название Австралии.
14Либих Юстус (1803–1873) – известный немецкий химик.
15давно у меня пропал охотничий пес, гнедой конь и голубка. Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.
16репортером в журнале… – Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.
17 …известного адвоката. – В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюел Хор.
18заняться своими делами. – Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.
19Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.
20 Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.
21 Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.
22Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.
23Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.
24Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).
25 …покрое земного чувства. – Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.
26 …подобно древнему философу. – Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).
27 Из книги шотландского радикального публициста Самюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Residence in Norway. London, 1837).
28…и вольность и любовь. – Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».
29 Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Bosoton, 1792).
30…румфордовскими печами… – Имеется в виду бездымная печь, изобретенная Б. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).
31 Евангелие от Матфея, 26, 11.
32 Книга пророка Иезекииля 18, 2, 3–4.
33 Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей», V, 2.
34 В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.
35…тайные бедняки… – бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.
36Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.
37Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сам.
38 …в вагоне экскурсионного поезда… – Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».
39 Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).
40 Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (О'Сallaghan Е. В. Th e Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).
41 …Злая зима. – Шекспир. «Ричард ІІІ», 1, 1. Перевод А. Радловой.
42 Стихи принадлежат Торо.
43…к переселению троянских богов. – Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.
44 …достойных помощников. – Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.
45 …портной составляет одну девятую часть человека… – Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».
48«…я слыхал об одном...». – Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).
47 Один из крупных современных архитекторов США Франк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.
48…адвокатом дьявола. – При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.
49 Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.
50Роджерс – английская фирма металлических изделий.
51Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.
52…глухой даме. – Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.
53Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.
54…акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
55 Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
56Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
57 Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
58Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. Th e Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
59Мало в нашем округе зданий для свободной молитвы и свободных речей. – В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
60«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
61Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.
62…ради аппетитной второй части. – Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
63«Мэйфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
64 Ив трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).
65 Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
66Сполдинги