Уолден, или Жизнь в лесу — страница 57 из 60

– семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67свой хвост. – Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68 Евангелие от Матфея, 9, 6.

69не сквасит мне молоко. – Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

70 Шекспир «Юлий Цезарь». III, 2. Перевод И. Б. Мандельштама.

71Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

72 пасти стада Адмета… – Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

73Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.

74Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

75 Евангелие от Матфея, 7, 12.

76с каждого десятого раба. – Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

77Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

78Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

79…терпеть вечно. – Пародия на фразу «славить Бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса. См. примечание 8.

80 Стихотворение английского поэта Томаса Корью (1598–1639).

Где я жил и для чего

1 Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

2Старик Катон. – См. примечание 64 к главе «Хозяйство».

3«Культиватором». – В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

4«Ода к Унынию» – глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.

5День независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

6«Хариванша» – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».

7 В оригинале здесь два названия: woodthrueb (лат. Hylocichla musteline) и veery (лат. Hylocichla fuecescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий, в некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.

8Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в Войне за независимость США.

9 Цитата из «Хариванши» (см. примечание 6). Дамо-дара – одно из имен индусского божества Кришны.

10 Автор стихотворения неизвестен.

11 О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».

12 трубы, когда-либо певшей о славе. – Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Хэманс.

13 вплоть до отмены. – типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.

14Веды – четыре священные книги индуизма.

15Мемнон – см. примечание 36 к главе «Хозяйство».

16и радоваться ему вечно. – См. примечание 79 к главе «Хозяйство».

17 мы давно уже превращены в людей… – Когда жители Эгины – как гласит греческий миф – погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.

18 сражаемся с цаплями. – О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)

19…постоянно меняющимися границами… – Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.

20в срок попасть на небо. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

21ирландец или янки… – В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper – «шпала», но также и «спящий».

22«Один стежок вовремя стоит девяти». – Английская пословица.

23 еще не прозрел. – В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

24 Китайская притча взята на «Бесед и Суждений» Конфуция.

25 Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.

26…яснее, чем взрослые. – У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.

27Мельничная Плотина – тогдашний центр Конкорда где находились магазины, почта и пр.

28 «Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для намерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова «nil» (лат. «ничто», Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.

29по волшебному ореховому прутику. – Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду; наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.

Чтение

1Мир Камар Удин Мает – индийский поэт XVIII в.

2В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица – пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.

3…ватиканские библиотеки. – Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.

4Зендавеста – священные тексты маздеизма, религии древних иранцев.

5…чтобы достичь небес. – Имеется в виду библейское сказание о Вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.

6…на низких скамьях первого ряда. – Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.

7путь, которой не был, разумеется, гладким… – Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (I, 1):

Я никогда еще не слышал,

Чтоб гладким был путь истинной любви.

(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

8Зороастр, или Заратустра (660?—583 до н. э.) – реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты (см. примечание 4).

9Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

10Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.

11 «Оливковая ветвь» – название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.

Звуки

1…по именам языческих богов. – В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

2 индейцы Пури… – жители Восточной Бразилии.

3 Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

4 тучегонитель… – один из постоянных эпитетов Зевса.

5…небесному поезду. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

6Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

7 В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.

8…как сыновей Телля. – Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

9Буэна-Виста – место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

10…маргариткии гнезда полевых мышей… – отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

11Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

12…пальмовых листьев. – Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.

15…ведут скот с тысячи гор… – Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).