3 Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).
4Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).
5…карту пруда... – Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».
6 …ахиллесовы берега… – По преданию, Ахиллес был родом ив Фессалии, гористой местности в Греции.
7 «Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
8 …некий богатый фермер… – Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.
9Валгалла – см. примечание 1 к главе «Ферма Бейкер».
10…так и не попал на рынок. – В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
11…басню о жаворонке и жнецах… – Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».
12 Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
13…пьют из моею колодца. – Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и во многие другие.
14Бхагаватгиты. – См. примечание 60 к главе «Хозяйство».
15 См. примечание 23 к главе «Хозяйство».
16Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
17 Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
Весна
1 В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
2Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – знаменитый французский египтолог.
3Тор – в скандинавской мифологии бог грома.
4 …сушеницей, золотарником... – В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы на семейства Lechea.
5 Марк Теренций Варрон. «О сельском хозяйстве».
6 Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.
7 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, с. 61–62, 78–81. Перевод С. В. Шервинского.
8 В этих строках из книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Watts Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» – «солнцем».
9 Евангелие от Матфея, 25, 21.
10 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, 89–96, 107–108. Перевод С. В. Шервинского.
11 В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.
12 Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15, 55.
Заключение
1 Несколько измененные Торо строки из стихо творения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.
2 Сэр Джон Франклин (1786–1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.
3Гриннел Генри (1799–1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
4Парк Мунго (1771–1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзер (1774–1809) – исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?–1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.
5 …Экспедиция Южных морей… – Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
6 Строки ив стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?—404 гг. н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».
7 …сосчитать кошек в Занзибаре… – Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
8 …может быть, отыщете наконец «Симмсову дыру». – Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».
9 …заставить Сфинкса разбить себе голову о камень… – В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
10…Познай Самого Себя... – Наречение, которое приписывается многим греческим философам.
11Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
12Брайт – см. примечание 4 к главе «Одиночество».
13Кабир (1440–1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.
14 Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Carcin de Тassy М. Histoire de la littérature hindoue Paris, 1839).
15 Екклесиаст, 9, 4.
16Город (или край) Курд – страна мудрецов-браминов – упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
17 В индусской мифологии Калым – период времени в несколько миллиардов лет.
18 …много раз просыпался и засыпал снова. – День Брамы длится 2 160 000 000 лет.
19 Комментаторы склонны считать Тома Кайла персонажем фольклора восточного Массачусетса.
20 Конфуций. «Беседы и Суждения».
21 Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).
22 …где она всего вкуснее… – Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».
23Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
24Вебстер был известен своим цветистым красноречием. См. о нем примечание 14 к главе «Бессловесные соседи».
25 Эпизод с путешественником и мальчиком описан в конкордской газете «Yeoman's Gazette» от 22 октября 1828 г.
26…который жил в дупле дерева. – Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.
27 …семилетняя чесотка… – Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».
28 …утопить всех наших мускусных крыс. – Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.
29 Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».
30Джон – нарицательное имя для среднего англичанина.
31Джонатан – См. примечание 37 к главе «Хозяйство».