Уплыть за закат. Книга 21 — страница notes из 86

Примечания

1

то есть сшить из них платье (М. Митчелл, «Унесенные ветром»)

2

масленичный карнавал (нем.)

3

перефразированная строка из стихотворения Р. Лавлейса: «Железные решетки мне не клетка, и каменные стены не тюрьма»

4

ничего страшного (исп.)

5

Т. Р. Мальтус (1766–1834) – английский ученый, сторонник контроля рождаемости, теория которого вызвала многочисленные нападки

6

настоящие имя и фамилия американского писателя Марка Твена

7

персонаж пьесы Т. Мортона (конец XVIII в.), олицетворение ханжеского общественного мнения

8

например (лат.)

9

продолжай, дитя мое (фр.)

10

да, дорогой папа (фр.)

11

после этого, следовательно, вследствие этого (лат.) пример распространенной логической ошибки

12

дорогой отец (фр.)

13

грустью (фр.)

14

верно сказано (фр.)

15

американская писательница XIX в., автор книг для юношества, в том числе романа «Маленькие женщины»

16

саквояжниками назывались эмиссары правительства, после Гражданской войны осуществлявшие в мятежных штатах репрессивный режим Реконструкции

17

южные штаты

18

какая жалость (фр.)

19

Гудини, Гарри – знаменитый американский иллюзионист, мастерски освобождавшийся из оков, закрытых помещений и т.п.

20

знаменитый судебный процесс (фр.)

21

англо-американская война 1812–1814 гг.

22

южные и центральные районы США, где наиболее распространена протестантская религия

23

импровизированная трибуна американского уличного оратора

24

известный бандит, орудовавший на Крайнем Западе США

25

президент Конфедерации мятежных южных штатов

26

газетный издатель, основатель крупного газетного концерна

27

и молю тебя, Боже, – сохрани моего друга (фр.)

28

лагерь для военнопленных северян во время Гражданской войны в штате Джорджия

29

Иаков (Бытие, 29: 18-20)

30

шотландский редактор, в первой половине XIX века издавший пьесы Шекспира, изъяв из них «непристойные места»

31

американский сенатор, по инициативе которого был принят закон о «борьбе с безнравственностью» в литературе и искусстве

32

церковь, кухня и дети (нем.)

33

прижимистый делец из рассказа Чарльза Диккенса

34

мой тесть прав (фр.)

35

мой муж (фр.)

36

так, а не этак (фр.)

37

Бог даст (лат.)

38

река Миссури, протекающая через Канзас-Сити, служит границей этих двух штатов

39

сходство, основанное не на родстве, а на приспособлении к одинаковым условиям существования

40

пока (фр.)

41

Свифт иронически предлагал в целях борьбы с бедностью ирландцев употреблять их «лишних» детей в пищу

42

тесть (фр.)

43

Германия превыше всего (нем.)

44

девственницей (лат.)

45

дорогой папа, я тебя обожаю (фр.)

46

перехваченная английской разведкой секретная директива статс-секретаря Циммермана германскому посланнику в Мексике, в которой предлагалось начать переговоры с мексиканским правительством о заключении военного союза с Германией против США

47

запрещено (нем.)

48

тот самый день (нем.)

49

Г. Гувер, впоследствии президент США, в годы войны занимался продовольственной помощью голодающим Европы

50

министр финансов, в то время занимавшийся и путями сообщения

51

Дорогой папа, какой ты милый! Я тебя обожаю! (фр.)

52

не за что, дорогой папа (фр.)

53

Шекспир, «Макбет»

54

по принципу средневекового философа Оккама для объяснения явлений должна выбираться наиболее простая гипотеза

55

Чосер, Джеффри – английский поэт эпохи Возрождения

56

морского министра в администрации Вильсона

57

реальный президент Трумэн был сенатором и действительно одно время владел галантерейным магазином, но разорился

58

то есть незадолго до президентских выборов

59

реальный вице-президент США до 1940 г.

60

«третья параллель» соответствует реальной истории США второй половины XX века; упоминаются войны во Вьетнаме и Корее, убийства Дж. Кеннеди, Р. Кеннеди и М. Л. Кинга, покушение на Р. Рейгана

61

кандидат в президенты, чтобы быть избранным, должен получить большинство голосов выборщиков, причем каждый штат отдает своих выборщиков той партии, которая победила на выборах в данном штате, что создает разрыв между результатами всеобщего голосования и голосования выборщиков

62

летчик и самолет, совершившие первый беспосадочный перелет через Атлантику

63

популярные артисты эстрады и шоу того времени

64

за кандидата от республиканцев на выборах 1928 года

65

уже виденное (фр.), психиатрический термин

66

имеется в виду, что во «второй параллели» президентом после «смерти» Рузвельта стал сенатор О. Баркли, в действительности бывший вице-президентом при Трумэне в 1949–1953 гг.

67

непременное условие (лат.)

68

грустна (фр.)

69

эти экзамены сдаются в адвокатскую коллегию штата, где намерен практиковать юрист

70

раздел языкознания, изучающий значение слов

71

английский писатель и лексикограф XVIII века, автор множества афоризмов

72

герой Войны за независимость, оповестивший окрестности Бостона о выступлении англичан

73

известный американский сексолог

74

о чудо! (лат.)

75

Восточная легенда о визире, который, боясь за свою жизнь, уезжает из Багдада в Самарру, не зная, что именно там давно ждет его смерть.

76

«Альманах Бедного Ричарда» – сборники афоризмов, издававшиеся Бенджамином Франклином

77

в ваше отсутствие (лат.)

78

зловещий китаец, герой серии романов С. Ромера

79

Уистлер, Джеймс Макнил американский живописец XIX в.

80

персонаж комиксов, робкий человечек

81

американка, в 1892 г. обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи

82

титул главы секты Йезидов, поклонников дьявола

83

Знаменитый вампир, без которого, конечно, подобное собрание обойтись не может.

84

ловите мгновенье (лат.)

85

«Матушка Хаббард полезла в буфет Песику косточку дать. Глядь, а в буфете-то косточки нет. Нечего псу поглодать» (английская детская песенка)

86

пятая поправка к Конституции США запрещает, в том числе, принуждать человека к даче показаний против самого себя

87

ради спорта (фр.)

88

правильнее Баст – египетская богиня радости и веселья, изображалась с головой кошки

89

то есть до палача

90

американская писательница и сценаристка (1893–1967)

91

комический киноактер

92

чем больше все меняется, тем больше остается прежним (фр.)

93

от латинского Crucifix – распятие

94

место близ Кале и пышное празднество в честь встречи Генриха VIII и Франциска I в 1520 году

95

мир, где не бывает бесплатных завтраков

96

продюсер-постановщик зрелищных фильмов первой половины XX века: «Клеопатра», «Самсон и Далила» и т.д.

97

флагшток (нем.)

98

в аллегорическом романе Беньяна «Путь паломника» – благословенная земля, откуда пилигримам уже виден Небесный Град

99

обыгрывается известная легенда о том, как леди Годива проехала по городу нагая – только на этом условии ее муж согласился отменить разорительные для горожан налоги

100

«колокольный град»

101

здесь: устрашения (нем.)