Уравнитель. Спецназ по-боярски. Том 1 — страница 26 из 45

— Светлячки, — достаем из кармана фонари, выпускаем светляков.

— Ярче, -командую я.

Напротив нас враг — огромные, с длинными, словно кинжалы, зубами, покрытыми желтым налетом звери похожие на… бобров?

Светлячки у нас над головами светят всё ярче,

Тела любителей пшенички блестят в свете фонарей, будто покрыты слизью. Монстры высотой в два метра и габаритами гризли стоят на задних лапах, а их передние лапы напоминают гибрид когтей и человеческих рук.

Они разбегаются как раздраженные насекомые, осознав, что продолжить ужинать безнаказанно не получится.

— К оружию! — голос Шереметева звучит громче, чем я ожидал.

Мы рассыпаемся, как по команде, занимая позиции вокруг сеток. Я хватаю меч, чувствуя знакомую тяжесть в руке. Алиса обнажает свои клинки, а Шереметев, пригибаясь, уже что-то кричит, но его слова теряются в общем шуме.

Первый грызун бросается. Его движения резкие, как у змеи, но я успеваю взмахнуть мечом. Лезвие встречает твердую плоть, и я чувствую, как рука от удара гудит.

— У этих тварей бронированная шкура! — кричу я, пытаясь восстановить дыхание от бега.

Алиса, едва успевая увернуться, ловко наносит два быстрых удара, но одна из тварей хватает ее за сапог.

Девчонка вскрикивает и пинает монстра, ломая тому передний зуб, тот отлетает в сторону, любитель позднего ужина визжит как свинья.

Шереметев сражается молча, сосредоточенно. Его клинок мелькает в воздухе.

Товарищ не успевает заметить, как один из грызунов запрыгивает ему на спину.

— Берегись! — кричу я и бросаюсь на помощь.

Меч врезается в позвоночник твари, и та падает, издавая пронзительный визг.

Вокруг нас уже настоящая бойня. Грызуны бросаются, крутятся, визжат. Их глаза горят хищным светом, а пасти раскрываются, обнажая клыки, которые с легкостью могли бы перекусить человеческую руку.

— Алиса, держись ближе! — ору я, уворачиваясь от нового нападения.

Она кивает, но я вижу, что и она уже на пределе. Готова обернуться. Но не решается. Любой акт перевоплощения сжирает у оборотников массу энергии, также как для нас магов — любой магическое действие — потеря маны.

А терять сейчас энергию мы не можем себе позволить, потому что не знаем, что нас ждет впереди. Возможно, такая опасность, для борьбы с которой понадобится вся мана, что есть у нас.

Шереметев, обливаясь потом, успевает:

— Эй, князья! Надо валить, пока мы еще целы!

— Ты хотел сказать, пока новые монстры не подошли? — усмехается Воротынский.

Но я смотрю на сетки и понимаю, что не знаю, с кем мы боремся.

— Парни, кто-нибудь знает, как зовут этих тварей. Что-то я не припомню из учебника Монстроведения таких гадин.

Тишина разрывается нашим собственным дыханием.

И тут шорох справа. Глядим — новая партия грызунов на подходе.

Окружают нас, замирают в ожидании следующего движения с нашей стороны. Свет от светлячков пляшет на их гладкой, блестящей коже, и я замечаю, что их тела совсем не похожи на привычных хищных тварей.

Они как… настоящие. Существующие в мире, а не пришедшие с других планет или из других миров.

— Надо понять, с кем боремся, тогда удастся справиться быстрее.

Алиса, прищурившись, делает осторожный шаг вперед, но все равно не скрывает раздражения:

— Ты их рассмотрел, монстров?

Я киваю, но даже не верю собственным словам:

— Да. Это капибары.

Алиса моргает, опуская взгляд на ближайшего зверя, который в ответ спокойно переступает с лапы на лапу, будто совсем не собирается нападать.

— Не может быть, — в ее голосе изумление.

— Полуводное травоядное млекопитающее из подсемейства водосвинковых, — цитирую энциклопедию.

— Ты издеваешься? — в голосе Алисы недоумение.

Но я продолжаю, будто не слышу ее:

— Капибара — самый крупный среди грызунов. Длина тела взрослой капибары достигает одного метра тридцати пяти сантиметров, высота в холке — до шестидесяти сантиметров. Самцы весят до шестидесяти трех килограммов, а самки — до шестидесяти пяти с половиной. Ну это в теории, те особи, с которыми мы встретились совсем другие. Если капибаре не мешать пить, плавать и жрать, она не опасна.

Алиса поднимает бровь.

— Спасибо за лекцию, профессор. Предлагаешь, дать им возможность сожрать всю пшеницу? — Она делает паузу и смотрит на ближайшую капибару, которая равнодушно обнюхивает погибшего собрата. — Но что они делают здесь?

Шереметев, все это время, сжимавший рукоять меча, наконец разжимает пальцы и убирает оружие за спину.

— Вопрос хороший, — хрипло выдыхает он. — Эти твари встречаются только по берегам водоемов, и то в теплых краях. Это ведь где-то на другом конце света, верно?

— Да, — подтверждаю я. — По берегам водоемов в теплых иностранных землях, что лежат за огромным океаном на краю земли.

Алиса медленно обходит одну из капибар, та лишь моргает, явно не проявляя ни малейшего интереса.

— Как капибары могли здесь объявиться? — спрашивает она, явно пытаясь собрать мысли воедино.

— Кто-то их доставил сюда, — предположил я.

— Зачем? Не проще было сжечь пшеницу?

— Нет. Те, кто сделал это, хотели поиздеваться над людьми. Они поставили людей перед выбором, заставив драться за кусок еды, отбирать у пришельцев.

— Это шоу? Которое куда-то транслируется? — Алиса хлопает глазами.

— Нет, это шоу для избранных.

— Послушай, они живут только на берегах водоемов, — Алиса оборачивается ко мне, ее голос становится чуть громче. — А здесь засуха стоит, ты сам сказал, что нет никаких водоемов на сотни верст!

Шереметев хмыкает, почесывая подбородок.

— Ого. Если здесь засуха, но есть капибары, значит, есть и вода, — произношу задумчиво.

Мы переглядываемся. Идея звучит слишком логично, чтобы быть правдой, но это все, что у нас есть.

— Осталось лишь найти воду, — выдыхаю я, уже ощущая прилив адреналина от новой цели.

Вглядываясь в ночной пейзаж, я замечаю, что капибары движутся. Они не разбегаются, не нападают, а медленно отходят в одном направлении, будто понимают, что мы с ними драться не будем.

Их шаги легкие, едва слышные на потрескавшейся земле, но они идут уверенно, будто знают, куда ведет их инстинкт.

— Они куда-то направляются, — замечает Алиса, уже на ходу подстраиваясь под их ритм. — Идем за ними?

— Князь, думаешь, стоит идти за ними? — спрашивает Шереметев. — Не надо слушать женщину.

— У нас есть другой план? — Алиса не унимается.

— Нет, мы не пойдем за ними, — только успеваю сказать, как Алиса обращается в лису и бросается следом за капибарами.

— Так и знал, не надо было баб брать с собой. Сначала одна истерику закатила, теперь вторая.

— За ней! — командую и бросаюсь вперед. — Мы не оставим ее одну в чужой земле!

Кидаемся за ними.

Капибары ведут нас через странные, будто выжженные пространства. Пахнет пылью и чем-то гнилым, но в воздухе витает тонкий, едва уловимый запах влаги, как только углубляемся в лес.

— Ты чувствуешь это? — шепчу я, поворачиваясь к Шереметеву.

Он морщится, но все же кивает:

— Вода. Где-то рядом.

Капибары убыстряют шаг, их стая будто становится живым потоком, движущимся вперед. Вскоре мы видим, как тени вокруг становятся гуще, деревья, давно засохшие и сломанные, уступают место зеленым кустам.

— Вот и она, — срывается с губ Алисы, и я слышу у себя в голове ее голос, — когда мы наконец теряем веру в это сомнительное предприятие.

Это тихое журчание, как музыка после долгого пути.

Капибары разбегаются к воде, впиваясь в нее мордами, будто торопясь напиться до последней капли.

Мы стоим, смотрим на скрытый оазис посреди этой запрятанной пустыни.

Лунный свет отражается от водной глади, а кусты вокруг колышутся, как живая стена.

— Как такое возможно? — спрашивает Шереметев, но в его голосе нет удивления, только облегчение.

— Это не просто источник, — замечает Алиса, прищуриваясь. Ее голос становится настороженным. — Смотри, как вода светится.

И правда. Вода отдает слабым зеленоватым свечением, которое будто манит к себе, но я чувствую холодок, пробегающий по спине.

— Это место неправильное, — выдыхаю я.

— Но нам нужна вода, — упрямо отвечает Алиса, делая шаг вперед.

Я вытягиваю руку, чтобы остановить ее:

— Подожди. Если капибары здесь выжили, это еще не значит, что мы тоже сможем.

Вода светится. И что-то подсказывает мне, что не просто так.

— Возможно, они забросали землей все источники воды, а русло увели от людей, и теперь вода выходит на поверхность здесь. Но похоже, вода отравлена. Поэтому животные такие огромные и неправильные. Их напичкали пестицидами и нитратами, может чем еще!

— Ты такой начитанный, — Алиса появляется рядом, заглядывает в глаза.

— Ты отчаянная… глупая и безрассудная! — ловлю девчонку за руку, сжимаю ее до боли.

— О-о! — подначивает меня кто-то их парней. — Да у князя и оборотницы роман?

— Что за глупости! — рявкаю я.

— Какие планы? Добьем монстров?

— Одного возьмем, остальных убьем. Иначе до утра они поле осушат.

На этот раз мы снова достаем клинки, и бьемся с тварями.

Одного из них оглушаем.

— Клетка, — рычу я. И тут же зверь оказывается в клетке. — Отруб. Бум. — Падает на спину. — Так-то лучше, — достаю магическую сумку, и прячу тварь в ней.

Свечение куба становится блеклым и совсем гаснет. Собираем обратно в фонари светляков, и в этот момент души капибар отделяются от тел и исчезают в тени. Алиса с явной неохотой провожает их взглядом, пока я киваю Оболенскому.

— Проводить бы их. Вдруг не туда завернут.

Князь тихо шепчет заклинание, и в воздухе возникает полупрозрачная, зловещая фигура. Призрак, вызванный его волей, бесшумно ускользает вслед за животными, чтобы проследить за их движением, а затем вернуться к хозяину, чтобы сообщить, дело сделано.

— Пора возвращаться к людям, — бормочу я, стирая пот со лба.