1
Топить нечем (англ.).
2
Желаю скорее добраться до дома (англ.).
3
Будьте здоровы. Желаю скорее добраться до дома (англ.).
4
Вечное настоящее (букв.: остановившееся теперь; лат.).
5
Зонтичные пинии (лат.).
6
Большая сосна (фр.).
7
Выходной день – вторник (фр.).
8
«Дорога на Лов» (фр.).
9
Хорошее общество (фр.).
10
Хижина Сезанна (фр.).
11
Большой шар (фр.).
12
Катись по реке… (англ.) – строчка из знаменитой песни «Proud Mary» (1969) Джона Фогерти, группа Creedence Clearwater Revival. – Примеч. переводчика.
13
Где дом Господень, в котором бы называлось имя Его? (лат.)
14
Перевод Ирины Алексеевой.
Стр. notes из 65