Уроки итальянского — страница 64 из 97

— Он может читать, только если водит пальцем по строчкам, да и то с трудом.

— Это просто привычка. От нее можно избавиться.

— Я пытаюсь отучить его от этой привычки уже десять лет, а воз и ныне там.

— И все же это еще не конец света. Лэдди пока не провалил ни одного экзамена, ни одной контрольной работы. Он ведь получит аттестат, правда?

Брат Джеральд открыл было рот, вознамерившись что-то сказать, но затем передумал.

— Нет уж, брат Джеральд, говорите, коли начали, прошу вас! Ведь мы с вами не станем ссориться, мы оба желаем Лэдди только добра.

— Послушайте, Роз, Лэдди никогда не завалил ни одного экзамена лишь потому, что он никогда их не сдавал и ни разу не писал контрольных работ. Я бы ни за что не позволил себе унизить его таким образом — ведь он вечно плелся бы в хвосте у всех своих одноклассников. Зачем подвергать мальчика такому испытанию!

— А что же делает Лэдди, когда все остальные ученики выполняют контрольные работы?

— Я даю ему разные поручения. Он славный парень, на него можно положиться.

— Какие поручения, брат Джеральд?

— Да самые разные. Перенести коробки с книгами, развести огонь в камине в учительской комнате, сходить на почту и отправить письма.

— Выходит, я плачу деньги не за то, что моего брата учат, а за то, что он работает в качестве прислуги у монастырской братии? Так получается?

— Роз Бирн! — В глазах монаха стояли слезы. — Перестаньте выворачивать все наизнанку. Да и о каких деньгах вы говорите? Всего несколько фунтов в год! Лэдди у нас хорошо, и вы это прекрасно знаете. Мы делаем для него все, что в наших силах. Не может быть и речи о том, чтобы заставлять его сдавать экзамены на аттестат зрелости, и вы должны это понимать. У мальчика задержка в развитии, вот что я пытаюсь вам втолковать.

— Как же мне теперь быть, брат Джеральд? Ведь я надеялась, что Лэдди поступит в сельскохозяйственный колледж, выучится агрономии, будет работать на ферме.

— Это за пределами его возможностей, Роз. Даже если бы Лэдди поступил в колледж, что совершенно нереально, он все равно ничему бы не смог научиться.

— Но как же тогда он будет управлять фермой?

— Он не будет управлять фермой. Фермой будете управлять вы. И вы всегда это знали.

Нет, она не знала этого. По крайней мере, до сегодняшнего дня.


Домой Роз шла с тяжелым сердцем. Шей Нейл вилами сгребал в кучу навоз. Он приветствовал ее своим обычным сдержанным кивком. Траппер, старая собака брата, радостно залаяла, и через секунду в дверях появился сам Лэдди.

— Ну что, — опасливо спросил он, — брат Джеральд жаловался на меня?

— Он сказал, что ты — самый хороший мальчик в школе.

Сама того не замечая, Роз заговорила с братом, как с малышом, сюсюкая и пришепетывая. Спохватившись, она одернула себя. Однако Лэдди ничего не заметил. Его широкое лицо расплылось в улыбке.

— Правда? Он так сказал?

— Да, он сказал, что ты здорово умеешь разводить огонь в камине, переносить ящики с книгами и выполнять разные поручения. — Роз постаралась умерить горечь, звучавшую в ее словах.

— Да, он не всякому доверяет, а вот мне — полностью! — с гордостью произнес Лэдди.

— Знаешь, Лэдди, у меня что-то голова разболелась. Не мог бы ты сделать чаю и принести его мне в комнату? И еще — бутерброды. А потом приготовь чаю для Шея, хорошо?

— Ага, я сделаю тебе бутерброды с ветчиной и помидорами, ладно?

— Отлично, Лэдди, это будет здорово!

Роз поднялась в свою комнату и легла на кровать. Как же она раньше не замечала его заторможенности? Наверное, это вообще свойственно родителям — не видеть в своих детях никаких недостатков? Впрочем, теперь это уже не важно. Она никогда не выйдет замуж. Она обречена жить со своим умственно отсталым братом и мрачным батраком. У нее нет будущего, и отныне все ее дни будут похожи один на другой. Жизнь утратила свет и краски.

Каждую неделю Роз посылала письмо какой-нибудь из сестер, сообщая новости о Лэдди, об их жизни на ферме. Теперь ей было трудно писать им. Знают ли они, что их брат — неполноценный? Если да, то понятно, откуда их похвалы и благодарность!

Роз с горечью подумала о родителях. Ну зачем им понадобилось вытаскивать эту чертову тележку! Бросили бы ее и бежали, спасая свои жизни!

Ей предстояло поздравить племянницу с днем рождения. Она написала открытку и вложила ее в конверт вместе с купюрой в десять шиллингов. И в этот момент в голову ей пришла мысль: наверняка сестры считают, что за все свои хлопоты она получила достаточную компенсацию. Ей осталась ферма и земля. А разве ей все это нужно?! Знай она, что они позаботятся о Лэдди, она подарила бы им все свое имущество.


Каждое лето в городе устраивали ярмарку. Однажды Роз взяла с собой Лэдди, и они сразу направились к аттракционам. В «Пещере ужасов» они визжали от страха, но, выехав наружу, заплатили еще шиллинг, чтобы снова испытать захватывающие ощущения. Им попадалось множество знакомых, и все тепло приветствовали ее. Роз Бирн вызывала у окружающих искреннее восхищение, и теперь она понимала, почему. Все считали подвигом то, что она пожертвовала собой ради умственно отсталого брата.

А для Лэдди этот день стал настоящим праздником.

— Можем мы потратить деньги, вырученные за яйца? — спросил он.

— Немного — можем, но не все.

— Где же тратить деньги, если не на ярмарке! — воскликнул Лэдди.

Роз отвела его на площадку для бросания колец и попросила, чтобы он выиграл для нее главный приз — статуэтку Божьей Матери. Вскоре брат вернулся к ней, сияя от гордости и прижимая дешевую гипсовую статуэтку к груди, словно величайшее сокровище мира.

Внезапно голос позади них произнес:

— Давайте, я отвезу ее на ферму. Не будете же вы таскаться с этой штуковиной целый день. — Это был Шей Нейл. — Я прикреплю ее к багажнику велосипеда.

Его предложение оказалось весьма кстати, поскольку статуэтка, кое-как обернутая газетой, была довольно большая и тяжелая.

Роз с благодарностью улыбнулась работнику.

— Хороший ты все же человек, Шей. Когда нужно, всегда оказываешься рядом.

— Спасибо, Роз, — ответил батрак.

Его голос звучал как-то странно, как будто он выпил. Роз посмотрела на него испытующим взглядом. А впрочем, что ж тут такого, почему бы ему и не выпить в свой выходной? У него ведь тоже не самая веселая жизнь: живет в каком-то сарае, сгребает целыми днями навоз, доит коров.

Они отдали Шею статуэтку и направились к гадалке.

— Ну что, заглянем в свое будущее? — шутливо спросила Роз.

Лэдди был счастлив, что они остаются на ярмарке. Он боялся, как бы сестра не решила вернуться домой.

— Ага, я очень хочу, чтобы мне предсказали судьбу.

Цыганка Элла долго изучала его ладонь. Она предсказала Лэдди большой успех в разных играх и спорте, долгую жизнь, сказала, что его ждет работа с людьми и большое путешествие. Роз незаметно вздохнула. Так все хорошо шло, зачем только эта гадалка брякнула про путешествие! Лэдди не суждено побывать за границей, если только сама Роз не решит отправиться куда-нибудь, но такое вряд ли когда-нибудь случится.

— А теперь ты, Роз, — попросил Лэдди. Цыганка радостно встрепенулась.

— Мое будущее для нас не секрет, Лэдди, — мягко произнесла Роз.

— Как это?

— Мое будущее — управлять фермой на пару с тобой.

— Но ведь мне предстоит встречаться с разными людьми и путешествовать! — возразил он.

— Верно, верно, — поспешила согласиться Роз.

— Давай руку, Роз, пусть цыганка прочтет и твое будущее, — настаивал Лэдди.

Цыганка Элла предсказала Роз, что через год она выйдет замуж, родит одного ребенка и через это обретет великое счастье.

— А я буду путешествовать? — спросила Роз больше из вежливости, чем из любопытства.

Нет, никаких признаков того, что ее ждет путешествие, цыганка разглядеть не могла. Она, правда, сообщила, что Роз ожидает болезнь, но не очень скоро.

Они заплатили цыганке две полукроны, поели мороженого и отправились домой. Дорога показалась Роз непривычно долгой, хорошо хоть не пришлось тащить на себе статуэтку Божьей Матери.

Дома Лэдди только и говорил о том, как здорово они провели время, и что в «Пещере ужасов» он ни чуточки не боялся. Роз смотрела на огонь в камине и думала о цыганке Элле. Какой странный способ зарабатывать себе на жизнь: без конца переезжать из города в город все с той же группой людей! Может быть, она замужем за кем-то из мужчин, которые управляют аттракционами?

Лэдди улегся в постель с книжкой комиксов, которую купила ему Роз, а она стала думать о том, что сейчас происходит на ярмарочной площади. Наверное, скоро там все уже закончится. Погаснут разноцветные лампочки, артисты разойдутся по своим палаткам.

Рядом, негромко посапывая, лежал Траппер, Лэдди в своей спальне уже уснул. За окном царила темнота. Роз подумала о предсказанном ей замужестве, рождении ребенка и болезни, которая, по словам цыганки, ждет ее в отдаленном будущем. Властям надо бы запретить гадание — у некоторых людей хватает глупости верить всем этим бредням.

Роз проснулась в темноте оттого, что ей стало нечем дышать. На нее навалилась какая-то огромная тяжесть, и она начала в страхе извиваться, пытаясь высвободиться. Может, на нее упал платяной шкаф? Роз попыталась закричать, но тут чья-то рука, пахнущая спиртным, плотно зажала ей рот. С чувством омерзения она поняла, что к ней в постель забрался Шей Нейл.

Роз дернула головой, чтобы сбросить с лица его руку.

— Пожалуйста, Шей, не надо! — прошептала она. — Не делай этого!

— Ты сама этого просила, — прорычал он, пытаясь раздвинуть ее ноги.

— Нет, Шей, я не просила и не хочу, чтобы ты это делал. Уходи, Шей, и мы забудем о том, что произошло.

— А почему ты шепчешь? — также шепотом спросил мужчина.

— Чтобы не разбудить Лэдди. Чтобы он не испугался.

— Нет, ты шепчешь, чтобы нам не помешали заняться этим, — вот почему ты боишься его разбудить.