Уроки итальянского — страница 78 из 97

Уже много недель Барри не видел свою мать столь оживленной. А Фиона уже рассуждала о Мерилин Монро, доказывая, что та наверняка не выдержала бы испытания временем, если бы не умерла такой молодой. Тут Барри подумал, что зря она завела разговор об этой актрисе, наложившей на себя руки. В доме повешенного не говорят о веревке. Как он и опасался, мать подхватила тему:

— Но ведь не из-за этого же она покончила с собой! Не из-за своих скул, правда?

Барри увидел, как мучительно покраснела Фиона, и все же ей удалось отбить мяч.

— Нет, я думаю, она сделала это потому, что ей казалось, будто ее недостаточно любили, — сказала девушка. — Господи, да если бы так поступали все мы, в мире скоро не осталось бы ни одного человека!

Барри зажмурился: что-то сейчас будет? Но, как ни странно, мать ответила самым будничным голосом:

— Возможно, она надеялась, что, когда найдут ее тело, тот, кого она любила, пожалеет о своей бессердечности?

— А мне кажется, наоборот, — даже как-то задиристо возразила Фиона. — Он разозлится на нее еще больше.

Барри смотрел на Фиону с нескрываемым восхищением. Сегодня на нее будто что-то нашло: то ли озарение, то ли вдохновение. Она уже не была той испуганной девчонкой, которая искала у него поддержки по любому поводу. Подумать только, Фиона заявляет его матери, что у нее прекрасные скулы!

А ведь Барри опасался, что идея устроить семейный ужин обернется полным фиаско.

Он немного расслабился и стал размышлять, о чем пойдет разговор после того, как тема Мерилин Монро будет исчерпана. О том, что Фиона работает в больнице, говорить нельзя — это напомнило бы матери о ее пребывании там, промываниях желудка и прочих больничных ужасах. Завести разговор о курсах итальянского, супермаркете или своем мотоцикле? Тогда всем станет ясно, что он просто пытается перевести беседу в другое, менее опасное русло. Не мог он рассказать матери и о смешных футболках Фионы, поскольку она бы этого не одобрила. Кроме того, таким рассказом можно подвести и саму Фиону, поскольку сейчас на ней был строгий жакет и красивая розовая блузка.

В этот момент в комнату вошел кот и уставился своим единственным глазом на Фиону.

— А вот и Каскарино. — Никогда еще Барри не испытывал к этому огромному злющему коту столь нежной любви. Только бы Каскарино не вцепился в новую юбку Фионы! К счастью, кот запрыгнул на колени Фионы и стал издавать звуки, похожие на отдаленный рокот легкого самолета.

— А у вас дома есть кошка? — спросила Фиону мать Барри.

— Увы, нет. Я бы хотела завести, но мой папа говорит: никогда не знаешь, каких неприятностей от них ждать.

— Какая жалость! Животные приносят огромное утешение. Каскарино, может, и не красавец, но для мужчины он очень чуток.

— Я понимаю, — согласилась Фиона. — Ну, разве не забавно: почему с мужчинами всегда так трудно? Я думаю, правда, это не их вина, просто так уж они устроены.

— Они устроены без сердца! — отчеканила миссис Хили, и в ее глазах вспыхнул опасный огонек. — Нет, у них в груди, конечно, есть какой-то орган, который сокращается и перегоняет кровь, но это не сердце. Возьмите, к примеру, отца Барри. Ведь он знал, что сегодня сын пригласил к ужину свою подругу, и все равно не пришел! Знал и не пришел!

Барри захлестнуло отчаяние. Начинали оправдываться его самые худшие предчувствия. Более того, он даже не ожидал, что мать оседлает своего конька так быстро — в первые же тридцать минут разговора. Однако, к его удивлению, Фиона справилась с безвыходной, казалось бы, ситуацией без всякого труда.

— Ничего удивительного. Все мужчины таковы Я уверена, когда я приведу Барри к себе домой, знакомиться со своими родителями, мой отец непременно умудрится поставить меня в неловкое положение. Нет, он, конечно, будет дома, он всегда дома, но, бьюсь об заклад, не пройдет и пяти минут, как он начнет талдычить о том, как опасно ездить на мотоцикле, как опасно работать шофером грузовика, как глупо увлекаться футболом. Если бы он мог придумать какие-нибудь аргументы против занятий итальянским языком, высказал бы и их. Он видит вокруг себя только плохое и не замечает ничего хорошего. Знаете, это очень угнетает.

— А что думает об этом твоя мама? — с любопытством спросила миссис Хили. Признание Фионы заинтересовало ее, и претензии к собственному мужу до поры до времени отодвинулись на задний план.

— Мне кажется, что, прожив с ним столько лет, она и сама стала такой же. Видите ли, миссис Хили, родители у меня старые, намного старше, чем вы и папа Барри. Я — младший ребенок в большой семье. Так что родители давно привыкли друг к другу, и их уже не перевоспитаешь.

Фиона говорила взволнованно. Со сверкающими за стеклами очков глазами и большой розовой лентой, которой были затянуты длинные волосы, она выглядела очень хорошенькой. О такой красивой и заботливой дочке можно только мечтать!

Барри увидел, что напряжение покидает мать.

— Барри, будь хорошим мальчиком, — попросила она, — ступай на кухню, поставь в духовку пирог, ну и… сделай все, что там положено.

Он протопал на кухню, но тут же прокрался обратно и притаился у двери. Ему обязательно нужно было знать, о чем в его отсутствие пойдет разговор в гостиной. Однако женщины говорили приглушенными голосами, и он не мог разобрать ни слова. Господи, только бы Фиона не сморозила какую-нибудь глупость! И только бы мать не стала пересказывать ей свои обычные фантазии относительно мифических измен отца! Барри вздохнул и отправился на кухню, чтобы накрыть стол на троих. Черт возьми, отец все-таки не пришел. В конце концов, он, Барри, пытается хоть как-то нормализовать обстановку в семье, почему же не помочь ему в этом? Мог бы отец сделать над собой хоть небольшое усилие. Неужели он не понимает, что своим отсутствием только подливает масла в огонь подозрений матери!

Впрочем, как бы то ни было, мать приготовила пирог с курицей, а на десерт — яблочный торт. И то хорошо…

Ужин прошел даже лучше, чем Барри смел надеяться. Фиона ела все, чем ее угощали, а под конец чуть ли не вылизала тарелку и попросила рецепт домашней выпечки, которой их угощала миссис Хили, сказав, что сама готовит очень плохо. И тут ее осенило.

— Вот что я сделаю! — воскликнула она. — Я пойду на курсы кулинарного искусства! Барри спрашивал меня, чему я хотела бы научиться, и вот теперь, попробовав ваш торт, я наконец поняла!

— Отличная мысль, — поддержал ее Барри. Ему было приятно, что Фиона так дипломатично и ненавязчиво воздала дань кулинарному мастерству его матери.

— Овладеть искусством выпечки — непростое дело, — заметила миссис Хили, — для этого требуется учитель, у которого легкая рука.

Барри внутренне ощетинился. «Не может не вставить шпильку!» — с раздражением подумал он. Однако Фиона ничуть не смутилась.

— Да, я понимаю, что курсы — это лишь полдела, — сказала она. — Послушайте, а может… Впрочем, нет, это, наверное, будет наглостью с моей стороны. Но я подумала, а что, если… — Она посмотрела на Барри и его мать молящим и растерянным взглядом.

— Продолжай. Что ты хотела спросить? — приободрила ее миссис Хили.

— Я подумала: а что, если по вторникам и четвергам, когда Барри занимается на курсах итальянского, вы дали бы мне несколько уроков кулинарии? — Мать Барри молчала, и Фиона торопливо продолжила: — Извините, это так на меня похоже — ляпнуть глупость, не подумав!

— Я с радостью научу тебя готовить, Фиона, — торжественно произнесла миссис Хили. — Приходи в следующий же вторник, начнем с выпечки домашнего хлеба и ячменных лепешек.


Рассказ Фионы произвел на Бриджит большое впечатление.

— Заставить его мать учить тебя готовить — это очень мудро, — с восхищением сказала она.

— И знаешь, все вышло как-то само собой. — Фиона и сама поражалась собственной смелости.

— Возможно, она смягчилась потому, что ты предварительно полила помоями всех мужчин на свете. Кстати, когда ты покажешь нам этого своего Барри?

— Скоро. Я не хочу слишком сильно давить на него, знакомя со всеми своими подругами, особенно такими сексуальными и неотразимыми, как ты.

— А знаешь, Фиона, ты изменилась, — сказала Бриджит.


— Грания? Это Фиона.

— Привет. Я уж думала, это звонит директор. Как у тебя дела? Не успела еще?

— Что не успела?

— Сама знаешь.

— Пока нет, но это уже не за горами. Все идет своим чередом. Я звоню, чтобы поблагодарить тебя.

— За что именно?

— За то, что вы сказали мне в глаза о том, что я — сонная муха.

— Ничего такого я не говорила, — удивилась Грания.

— Но зато ты сказала мне, что ядолжна собраться и действовать решительно. Я последовала твоему совету, и все получилось, как в сказке. Он сходит по мне с ума, и его мама — тоже. Ничего подобного я не ожидала!

— Ну вот и прекрасно, — Грания явно была рада за подругу.

— А ты… Ты-то выполнила свою часть договора? Навестила отца?

— Нет. Я уже было собралась, но в последний момент смелости не хватило.

— Грания! — в голосе Фионы зазвучал металл.

— Слушайте, ну что вы все мне лекции читаете!

— Но ведь мы пообещали друг другу выполнить все, о чем говорили в тот вечер!

— Я помню.

— Бриджит с тех пор ни разу не заикнулась о калориях, я сделала все, чтобы изменить себя. Ты даже представить себе не можешь, какой отчаянной я была.

— О черт, Фиона! — воскликнула Грания. — Ладно, поеду к отцу сегодня же вечером.


Грания сделала глубокий выдох и постучала в дверь. Когда она открылась, на пороге стоял отец. Лицо его было непроницаемо.

— У тебя ведь есть ключ от двери, зачем же ты стучишь? — спросил он, пропуская ее внутрь.

— Мне не хотелось врываться, будто я все еще живу в этом доме, — ответила Грания.

— Тебя отсюда никто не выгонял.

— Конечно, папа. — Они все еще стояли в прихожей. Повисло неловкое молчание. — А где все? Мама и Бриджит дома?

— Не знаю, — пожал плечами отец.

— Да будет тебе, папа, как ты можешь этого не знать!