— Никто не будет спорить, что мужчины умнее, Макс. Мы придумали все в этом мире, мы, мужчины, способны воевать и устанавливать законы! Мозг женщины меньше по размеру, это скажет тебе любой лекарь. Но… Но иногда рождаются женщины, умом равные правителям! Может быть, Господь посылает их нам, чтобы мы не возносились и не поддавались гордыне? Мне не ведомы пути Творца сущего, Макс…
— Ты думаешь…?
— Я понимаю, что ты очарован ее стихами и хрупкой внешностью. Я понимаю, что ты чувствуешь вину за… — Луи-Филипп поморщился, не желая вспоминать свой собственный совет. — Но ум твоей жены — это нечто исключительное. Она умеет видеть неочевидное, и сильна характером, — твердо добавил он. — Медь — это то, что нам нужно. А так же все, что она еще сумеет найти в Эталии. Тебе подготовят список, Макс. А она сможет решить сама. Теперь понимаешь?
— Я боюсь, что… — Макс не договорил, но дофин его прекрасно понял.
Страх, что их отношения с Анной не сложатся, стал у герцога гораздо сильнее.
— Разговаривай с ней.
— Я готов это делать день и ночь!
— Нет, Максимилиан. Я не о стихах. Разговаривай о том, что интересно ей, а не тебе. Она любит стихи и пишет очень яркие вещи. Поверь, — усмехнулся дофин, — благодаря разговорам с тобой я научился отличать дурное от талантливого. Но кроме стихов ее интересуют еще очень разное. И для государства это благо, — твердо закончил наследник.
Домой герцог возвращался в задумчивости. Собственное восхищение женой сейчас казалось ему несколько ребяческим: теперь он видел Анну по-другому. Луи-Филипп ни разу и ни об одной женщине не говорил так, как о герцогине, и Максимилиану было над чем подумать.
Он даже забыл в суматохе, что собирался обсудить с дофином патент для Анны. Впрочем, неожиданно появились дела поважнее. А про патент гораздо удобнее будет говорить по завершении миссии.
Между тем в доме герцогини случился настоящий переполох. Он медленно набирал обороты, а началось все с невинного разговора с мадам Берк.
— … сделают документы, и мы с вами отправимся в Эталию. Только не как герцогиня и фрейлина, а как мелкая дворянка и ее почтенная тетушка. Зато мы сможем посещать рынки и разговаривать с торговцами.
— Спаси Боже! — ахнула фрейлина. — А как же… — мысли у нее разбежались, и она торопливо начала перебирать, что нужно сделать и о чем побеспокоится до отъезда: — Четверги придется пока отменить… А леди Мишель справится с мастерской?! Вы хотите взять с собой груз игристого? А его успеют доставить или возьмем из домашних запасов? Но его мало… А кто будет подписывать счета и вести бухгалтерию? Неужели маленькая леди Фелиция? А что…
— Спокойнее, мадам Берк, — улыбнулась Анна. Сейчас мы сядем, составим список всех вопросов и будем решать с вами, что и как. Но я рада, что вы не против такой поездки.
— Как можно, ваша светлость! — мадам Берк, кажется, даже слегка обиделась. — Разве я могу вас бросить одну?! Это просто немыслимо!
Восемь дней до отплытия выдались весьма бурными. Кроме того, Анна прекрасно помнила, как ее укачивало на корабле, и это несколько портило ей настроение. Она очень надеялась, что в этот раз все будет по-другому: ей никто не запретит прогуливаться по палубе на свежем воздухе, и не придется вдыхать аромат надушенных маслами искусственных роз.
За пять дней до отплытия ее познакомили с «дядей». Самой Анне это знакомство показалось забавным, а вот капитан охраны ее мужа, выбранный на эту роль, чувствовал себя весьма скованно в обществе своей «двоюродной сестры», мадам Берк и «племянницы»-герцогини.
Кроме того, герцогине представили четверых самых обычных, ничем не примечательных мужчин и сказали, что они всегда будут находится неподалеку и в случае опасности помогут.
— Очень надеюсь, что эта помощь и не понадобиться, Анна. Эти люди — тайная охрана короля и дофина. Постарайтесь запомнить их лица: одежда у них может быть любая, — Максимилиан, который и привез их с собой, пояснил: — Вы будете их последним заданием. После возвращения они покинут службу. И доверять им можно полностью, они довольно опытные агенты.
Анна с любопытством разглядывала молчаливых мужчин. Если бы ее не предупредили, она ни за что не обратила бы на них внимание на улице. Один был вообще одет как мастеровой, в потертую куртку и штаны с аккуратными заплатками. Даже вон грязь под ногтями имелась. Двое — горожане со скромным доходом, и последний — наемник без герба. Но такой мелкий и невзрачный, что непонятно, в какую армию такого смогут взять. У него даже сабля была в весьма облезлых ножнах, да и сапоги истоптаны так, что понятно: скоро разваляться.
Мадам Берк смотрела на них с некоторым недоумением. Впрочем, вмешиваться и возмущаться невзрачностью охраны она не стала. Её «двоюродный брат» капитан Вилльом ранее заверил ее, что на охрану выделит самых умелых солдат.
В конце лета 1697 года от рождества Христова королевская каравелла «Цветок моря» в сопровождении трех судов охраны, на которые позднее погрузят приданое этальянской принцессы, отправилась из столичного порта в Эталию. Целью каравана был город Турен: там располагалась резиденция правящей династии.
В этот раз не было душной каюты и назойливой прислуги. Для Анны выделили маленькую комнатку, где с трудом помещались кровать, небольшой стол и пара стульев. Сундуки с вещами составили вдоль стены, на них положили мягкие подушки, и получилось нечто вроде широкой, но не слишком удобной скамьи.
Для Анны самым большим отличием от эспанского судна было то, что в ее каюте открывалось окно. А все остальное было вполне терпимо.
— Нам плыть всего две недели. Герцог сказал, что до сезона штормов еще больше двух месяцев, думаю, нам с вами, мадам Берк, будет достаточно удобно.
Такую же комнатку предоставили сестре капитана охраны, мадам Берк. Бертина, которой предстояло обслуживать обеих дам, ночевала в комнате фрейлины. Так было правильно: прислуга остается с тем, кто выше по статусу. И хотя такая мелочь чуть смутила мадам Берк, но поскольку дни дамы собирались проводить вместе, она смирилась:
— Конечно, если вам, ваша светлость, что-то понадобиться ночью, то…
— Тетушка! — укоризненно покачала головой герцогиня. — Не «ваша светлость», а просто Анна. Я же ваша племянница, — улыбнулась она. — Привыкайте, это приказ!
— Безумная авантюра, Анна! Но, пожалуй, мне это даже нравится! — покачивая головой ответила «тетушка».
Нельзя сказать, что герцог был доволен всем этим. «…Но раз уж так получилось… У меня будет две недели на прогулки по палубе и возможность ухаживать за ней. Целых две недели никаких дел, только она! Луи во многом прав, но, господи Боже, как же сложно все! И еще эти чертовы эспанцы!»
Успокаивало его то, что в лицо герцогиню Ангуленскую не знал никто из военных, сопровождающих судно, за исключением его собственной охраны. Некоторые придворные чиновники, едущие с посольством, были лично предупреждены дофином. Случайных людей в таких миссиях не бывает, потому не исключено, что все обойдется.
Нервировала Максимилиана только одна, последняя полученная из Эталии официальная новость: в эспанском посольстве сменилась часть людей. Новым послом был назначен Фернандес Мари Луис Альфонсио де Веласко — гранд-герцог, родной дядя Анны Ангуленской. Он уже прибыл по месту службы и вручил этальянскому королю верительные грамоты. Вместе с новым послом прибыла и его жена — Тересия Эстебана Ауриция де Веласко.
«Она захочет увидеться с ними, обязательно захочет. А вдруг Анна мечтает вернуться домой?! Нет, конечно, она не станет проситься впрямую, но ведь роднее тети и дяди у нее никого нет. Она обязательно решит встретится с ними и поговорить. Они поймут, что она несчастлива в браке… Они спросят, почему нет детей и…»
Герцог сидел в своей роскошной каюте и вспоминал наставление брата:
— Вывернись наизнанку, но консумируй уже, наконец-то, брак! Если эспанцы проведают о белом браке, могут возникнуть большие неприятности. Ты же знаешь, что у них до сих пор свербит от потери рудников. Они могут обратится к Папе и устроить скандал на весь свет. У тебя есть две недели, Максимилиан.
Первый раз в жизни Максимилиан, герцог Ангуленский чувствовал себя так, как будто его отправили работать золотарем.
Глава 51
Первые пару дней плавания пролетели почти незаметно. Максимилиан был занят и почти все время проводил в своей каюте — там шли бесконечные совещания и споры, прокручивались все возможные ситуации развития официальных переговоров. Оба помощника, что выделил ему герцог Валионе, отличались дотошностью и некоторым занудством.
Брак двух отпрысков королевских фамилий — большое дело! Кроме того, что прописано в брачном договоре, можно выкроить множество более мелких преференций. Все же принцессу этальянскую в жены берет не просто наследник. Под тот факт, что его величество Филипп XI подпишет отречение от престола в пользу сына прямо сейчас, и принцессу коронуют одновременно с мужем, можно еще многое получить. Максимилиан терпеливо выслушивал наставления и старался запомнить как можно больше. Про себя он даже думал иногда, что всему этому стоило поучиться раньше: «Если отец подпишет отречение, Луи понадобится вся помощь, которую я смогу оказать, — он вздохнул, вспомнив состояние короля, и добавил: Не «если, а «когда»…».
А вечерами, оставаясь один, он судорожно решал, что и как нужно сказать жене: «Если последовать совету Луи и ничего не сообщать Анне, я всю жизнь буду чувствовать, что предал её. Но если она пожалуется дяде на белый брак… Будет скандал, и получится, что я предал брата и отца.». Дурные мысли не оставляли его, и он не знал, что выбрать.
У Анны первые дни ушли на обустройство каюты и любование местными пейзажами, пока шли вдоль берега. Она даже ухитрилась найти корабельного плотника и выпросить у него подставку под ноги: