Сунув брошь в карман платья и бедром ощутив ее тяжесть, Мэдлин вышла из комнаты. Джарвис и Эдмонд ожидали ее внизу.
— Пойдемте.
Выйдя, они увидели собравшихся людей, которые все были на лошадях. Мэдлин заметила, как Гарри что-то обсуждает с Симпкинсом, их старшим конюшим, а затем он собрал вокруг себя свою группу, чтобы отдать распоряжения. Быстро оглянувшись назад, на сестру, он отсалютовал ей поднятой рукой, потом кивнул Джарвису и повел вперед свою маленькую армию, а Мэдлин смотрела ему в спину, пока он ехал по дорожке.
— Садись!
Мэдлин обернулась к Джарвису, который держал под уздцы Артура, и взлетела на спину лошади.
Как только она взяла поводья в руки, Джарвис сел верхом на серого и обратился к собравшимся:
— Едем прямо в Хелстон самой короткой дорогой. Если мы разделимся, то встречаемся возле «Чешуи и якоря». Поехали!
Вокруг в знак согласия раздался одобрительный гул.
Глава 16
Они собрались у «Чешуи и якоря» — достаточно большая толпа, чтобы заполнить всю улицу. К ним присоединился Эйбел Григгз со своими «мальчиками» и еще многие местные мужчины и подростки. Уже начинался вечер, когда Джарвис разбил всех собравшихся на группы и отправил их осматривать поделенный на части город, начиная от старых доков, где последний раз видели Бена.
Пока они около гостиницы ожидали остальных, Джарвис рассказал Мэдлин только то, что ей следовало знать.
Когда он был рядом, она могла противостоять панике и действовать так, как было необходимо ради спасения Бена.
Звонкий стук подков, глухое рычание и неожиданный оклик заставили их обоих поднять головы. Два наездника, джентльмен и леди, ехали на лошадях по улице, а с ними рядом бежали две огромные собаки, рыская по сторонам дороги и обнюхивая то одно, то другое.
Проехав немного вперед, всадники остановились, и леди, вытащив ноги из стремян, спустилась вниз, не дожидаясь, чтобы спутник помог ей. Тот взглянул на даму, и, держа в руке поводья, с улыбкой шагнул вперед.
— Старый моряк у гостиницы сказал, что вы пошли в этом направлении.
У Джарвиса приподнялись уголки губ, он пожал джентльмену руку и представил Мэдлин Чарлза Сент-Остелла, графа Лостуитьела; и познакомил друг с другом леди Пенелопу и Мэдлин.
— Просто Чарлз, — сказал джентльмен, дружески стиснув руку Мэдлин.
Он был таким же высоким, как Джарвис, но темноволосым, с большими темными глазами; за исключением этого различия, в них было очень много общего: они имели одинаковое телосложение и оба производили впечатление людей решительных и мужественных.
— Вы, наверное, просто с ума сходите. — Леди Пенелопа, гибкая стройная блондинка, понимающе улыбнулась и взяла в свои ладони обе руки Мэдлин. — И зовите меня Пенни. — Она взглянула на Джарвиса. — Итак, мы здесь — то есть собаки. Предлагаю начать, чтобы мы нашли этого молодого человека.
— Она любит командовать, — улыбнулся Мэдлин Чарлз.
— В таком случае мы с ней отлично поладим.
Мэдлин выразительно изогнула брови.
— Несомненно, — усмехнулась Пенни.
Собаки, стоя по обеим сторонам от Чарлза и Пенни и прижимаясь к ним, смотрели вверх на Джарвиса и Мэдлин с грозным собачьим оскалом, словно им тоже не терпелось приступить к делу.
— Я привезла две вещи Бена, которые он недавно носил, — сказала Мэдлин. — Они у меня в сумке под седлом.
— Наши лошади у гостиницы, — пояснил Джарвис, — так что начнем оттуда.
Они быстро пошли обратно к гостинице, ведя за собой лошадей и собак. Мэдлин заметила, что Пенни смотрит на ее брюки, выглядывавшие из-под подола платья, когда она шла большими шагами.
Пенни, которая была на несколько дюймов ниже Мэдлин, но все же выше большинства леди, тоже широко шагала.
— Должна признаться, я заинтригована. — Приближаясь к арочному проходу, ведущему во двор гостиницы, Пенни взглянула на Мэдлин. — Полагаю, вы ездите верхом по-мужски?
— Я ношу брюки — правда, обычно под платьем для верховой езды — уже больше десяти лет, так что всё в округе постепенно привыкли к такому моему наряду, — криво усмехнулась Мэдлин. — Но мне приходится много ездить, а это Артур… — Она жестом указала на привязанную у ограждения большую гнедую лошадь, к которой они подходили. — Так что дамское седло никак не годится.
— О да, он великолепен. — Пенни погладила Артура по длинной гибкой шее и оценивающим взглядом окинула его корпус. — И мощный.
Кивнув, Мэдлин достала из подседельной сумки вещи Бена.
— Мы слишком тянем, — торопил Джарвиса стоявший рядом с ними Чарлз.
— Сейчас.
Повернувшись, Мэдлин протянула одежду Чарлзу.
Посовещавшись с Джарвисом, Чарлз решил взять обеих собак на поводки и достал из седельной сумки длинные кожаные ремешки.
— Нельзя, чтобы они почуяли запах и убежали далеко вперед от нас. Если ваш брат один, он может по-настоящему перепугаться, увидев, как эти огромные собаки несутся к нему.
— Они не сделают ему ничего плохого, — вставила Пенни.
— Но они могут оказаться не слишком дружелюбными к кому-то, кто будет с ним, независимо от того, друг он или враг. — Чарлз пристегнул поводки и протянул один Пенни. — Пойдемте к той скамейке, на которой его последний раз видели сидящим, и начнем оттуда.
Они так и сделали. Эйбел остался сидеть у гостиницы, а те, кто участвовал в поисках и вернулся — все без каких-либо новостей, — отправились вслед за Чарлзом, Джарвисом, Пенни и Мэдлин к старым докам. Тени уже начали становиться длиннее, таверна опустела, все клиенты помогали в поисках.
Чарлз усадил собак перед скамейкой, дал каждой понюхать вещи Бена, потом показал им место на скамейке, где, по словам Эдмонда, сидел Бен, и обе собаки понюхали, завертелись, запрыгали, выжидательно глядя вверх на Чарлза. Было ясно, что эта игра им хорошо знакома.
— Искать! — скомандовал Чарлз.
Мгновенно обе собаки взяли след, повернулись и устремились обратно вдоль причала, а затем вверх по улице, которая шла строго параллельно Койниджхолл-стрит.
Все торопливо последовали за ними; Чарлз и Пенни бежали трусцой, удерживая рвавшихся вперед собак. Волкодавы двигались плавно, бежали легко и уверено; казалось, следы Бена, во всяком случае, для них, очевидны.
Небольшая процессия повернула в боковую улицу, затем обогнула еще один угол. Повороты продолжались, но стало ясно, что тот, кого они преследуют, продвигался через город в одном определенном направлении.
У Джарвиса сжалось сердце, когда он вычислил это направление. Взглянув на Мэдлин, он по ее мрачному выражению и наполненным ужасом глазам понял, что она это тоже определила.
Как и опасался Джарвис, собаки добежали до Хайроуд, еще немного пробежали по ней, а потом остановились — сели и стали смотреть на Чарлза. Даже будучи незнакомым с повадками животных, Джарвис мог понять их уверенное и довольное поведение.
Они дошли до самого конца следа.
Оглянувшись вокруг, Чарлз, вопросительно подняв бровь, взглянул на Джарвиса.
— Лондонская дорога. — С непроницаемым выражением на лице Джарвис обернулся к Мэдлин, которая смотрела на него с почти таким же выражением. — Тот человек привез Бена сюда, а потом Бен сел — или его усадили — в экипаж.
Она кивнула, посмотрела по сторонам и обернулась к тем, кто сопровождал их по улицам. Группа, стоявшая на расстоянии нескольких шагов, была довольна результатами поисков нисколько не больше, чем Джарвис и Мэдлин.
К некоторому удивлению Джарвиса, Мэдлин выбрала из мужчин троих.
— Харрис, Картрайт… Миллер. Вы все живете в этом районе, не так ли?
— Да, мадам, — кивнули все трое, выдвинувшись вперед из небольшой группы.
— Хорошо… пойдемте со мной. Бена похитили при дневном свете, прямо среди бела дня. В такой час это одна из самых оживленных частей города — кто-нибудь должен был что-нибудь видеть.
Джарвис присоединился к ним; они с Миллером пошли вниз по одной стороне улицы, стуча в двери и расспрашивая жильцов. Магазины, расположенные на улице, уже закрылись, их жалюзи были опущены, но большинство владельцев жили над своими торговыми помещениями; когда они узнавали о том, что случилось, охотно отвечали на вопросы.
Вскоре нашлись три человека, которые независимо друг от друга уверенно подтвердили, что мужчина, не здешний и не джентльмен, привел Бена к карете и усадил в нее. Никто не заметил, чтобы мальчик сопротивлялся, но все сходились на том, что его усадили очень быстро, так что, возможно, у него не было времени воспротивиться. Затем мужчина тоже сел в карету, закрыл дверцу, и карета отъехала — в направлении Лондона.
— Четверка крепких лошадей, — повторил Чарлз слова одного из свидетелей, конюха гостиницы, который проходил мимо.
Джарвис встретился с ним взглядом, а потом посмотрел на Мэдлин.
— Лондон. Нет причин запрягать четверку, если они не отправляются так далеко.
Глядя в его янтарные глаза, Мэдлин пыталась побороть свой страх. Кто бы ни похитил Бена, он вез его в столицу.
Они поспешно вернулись в «Чешую и якорь», сели на лошадей и отправились на лондонскую дорогу преследовать неизвестный экипаж. Оставался ничтожный шанс, что посты за пределами Фалмута были установлены вовремя… Они бешено скакали, но солнце опускалось у них за спиной, и, когда они подъехали к импровизированному пропускному пункту — воротам, установленным поперек дороги, и команде солдат из гарнизона Пенденниса, — последние золотые лучи погасли, а небо на западе пламенело.
Когда они остановились, к ним подошел старший лейтенант; узнав их обоих, Джарвиса и Чарлза, он отдал им честь и поклонился Мэдлин и Пенни.
— Ничего не заметили? — спросил Джарвис.
— Нет, сэр. Мы останавливали все кареты и повозки и осматривали их. Ни один мальчик не проезжал.
— Мы поедем дальше в Лондон, — объявил Джарвис, посмотрев на Мэдлин.
По предложению Джарвиса они направились в главную придорожную гостиницу, находившуюся сразу за чертой Фалмута. Уже опустились густые сумерки, а пока хозяин гостиницы, узнавший обоих мужчин, спешно выполнял приказы Джарвиса, стемнело еще больше. Конюхи торопились, готовя лошадей, экипаж был выбран и подготовлен, и из дома вызвали лучшего гостиничного кучера.